Pronunciación tailandesa

Por editorial
Publicado en Envío del lector, Idioma
Tags: , ,
7 diciembre 2011

Editores: un artículo presentado sobre el idioma tailandés por Frans de Beer. 

Frans es un fiel lector del blog de Tailandia, ha estudiado tailandés y lo habla con su mujer y su hija. Para contarle a la gente más sobre el idioma tailandés, ha escrito dos artículos, de los cuales la parte 1 está ahora. 

Mostrar

Ningún idioma se habla de forma monótona, siempre hay una variación en el tono o en la entonación. Los idiomas en los que el significado de las palabras depende del tono se denominan idiomas tonales. Conocemos lenguajes tonales de registro y lenguajes tonales de contorno. Los lenguajes de tonos de registro tienen una serie de tonos planos, que difieren en el tono. Con los lenguajes tonales de contorno, cada forma tiene su propio tono (descendente, plano, ascendente, descendente y ascendente de nuevo, etc.), pero también son posibles diferencias de tono dentro del mismo contorno.

El tailandés, junto con otros tipos de lenguas orientales, pertenece a las lenguas tonales de contorno. En tailandés, el contorno plano tiene tres tonos. El idioma tailandés tiene cinco tonos: bajo, medio, alto, ascendente y descendente. Los agudos, medios y graves son más o menos planos. En tailandés, cada sílaba tiene uno de cinco tonos. Una palabra que consta de varias sílabas tiene por tanto el mismo número de tonos, que por supuesto no tienen por qué ser iguales. En nuestra representación fonética del tailandés, usamos guiones antes de la sílaba para indicar el tono.

toon

teken

voorbeeld

Tailandés

muladar

-aa

tío

Laag

_

_Automóvil club británico

อ่า

descendiendo

aa

อ้า

Hoog

¯

Automóvil club británico

อ๊า

naciente

/

/Automóvil club británico

อ๋า 

El orden en esta tabla no se elige al azar, sino que es el orden que también está en Tailandia se utiliza al enumerar los tonos. La escritura tailandesa está completamente diseñada para el uso de tonos. Las palabras que solo difieren en el tono todavía se escriben de manera diferente.

Consonantes al principio de una palabra

consonantes simples

En tailandés, se producen las siguientes consonantes iniciales

k k-sonido ng ng-sonido (como en rey)

p no aspirado p l

t no aspirado t r corto r sonido

ds

b h

kh aspirado kw bilabial w

ph aspirado p j

th aspirado t tj como de tj en tjalk o dj en trapo

m ch como ch en cambio

n ? comienzo o final abrupto de una vocal

Una consonante se aspira si una corriente de aire sigue al sonido. En la representación fonética lo indicamos con una h después de la consonante. Estas son las consonantes k, p y t; aspirado so kh, ph y th. El holandés a menudo tiene sonidos k, p y t no aspirados, pero las formas aspiradas ocurren en dialectos en el noreste de los Países Bajos. El idioma inglés aspira mucho más a menudo (té, empuje, etc.)

El tailandés tiene consonantes aspiradas y no aspiradas una al lado de la otra. Esta diferencia es tan importante como la diferencia entre la 'd' y la 't' en nuestro idioma. Para nosotros, la palabra techo adquiere un significado completamente diferente si la pronunciamos con una 't' en lugar de una 'd' (so branch). Por cierto, Thai también conoce la diferencia entre 'd' y 't'. Se le entenderá en inglés si usa algunas p no aspiradas aquí y allá donde deben aspirarse. En tailandés, los malentendidos abundan si manejas este hecho sin cuidado.

La 'ch' se puede considerar en tailandés como la versión aspirada de la 'tj'. No conocemos la 'ng' al comienzo de una palabra en nuestro idioma. Con algo de práctica, este sonido inicial se puede aprender. Los hablantes de tailandés a menudo pronuncian la 'r' como 'l'. Si es un sonido de r, es un movimiento corto de la punta de la lengua.

consonantes dobles

El tailandés tiene solo una pequeña cantidad de grupos de consonantes (grupos de consonantes que se pronuncian una tras otra sin la intervención de una vocal). Estos grupos están siempre al principio de una sílaba, nunca al final. La primera letra siempre es una k, una p o una t, donde también se pueden aspirar la k y la p. La segunda letra es una r, l o w. No todas las combinaciones ocurren, como se muestra en la siguiente tabla.

kr no aspirado k con r corta pl no aspirado p con l

kl no aspirado k con l pr no aspirado p con r corta

kw no aspirado k con w phl aspirado p con l

khr k aspirada con r corta phr p aspirada con r corta

khl k aspirado con l tr t no aspirado con r corta

khw aspirado k con w

Nota: los hablantes de tailandés son bastante descuidados con la pronunciación de grupos, a veces la segunda letra desaparece o la segunda r se pronuncia como l.

Terminar consonantes

Al final de una palabra o sílaba tenemos las siguientes posibilidades:

  1. clinker
  2. Vocal abruptamente rota (vocal con parada glótica))
  3. semiconsonante; j o w
  4. M, n, ng (nasal o nasal)
  5. K, p o t (sonido pop)

En el caso de una palabra polisilábica, las oclusivas glóticas dentro de la palabra desaparecen en el habla normal. Por lo tanto, el caso 2 solo se aplica a las terminaciones de palabras.

La forma en que se pronuncia una k, p o t al final de una palabra en tailandés difiere esencialmente de la pronunciación holandesa. La k, la p o la t son las llamadas oclusivas. Se forman cerrando temporalmente el flujo de aire. La forma de cerrar determina el sonido. Por ejemplo, la p se forma cerrando los labios, en la t se bloquea el flujo de aire con la punta de la lengua y los dientes, la k se forma presionando la parte media de la lengua contra el paladar.

Para conocer el idioma tailandés, usamos la palabra hopman. La pronunciación de la 'p' en Hopman se puede hacer de dos formas, a saber:

  1. La palabra salto seguida de la palabra hombre. Aquí, después de la pronunciación de la 'p', los labios se separan temporalmente y luego se vuelven a cerrar cuando se forma la 'm'.
  2. Con la segunda afirmación, los labios quedan cerrados entre la 'p' y la 'm'. Cuando se pronuncia la 'p', los labios se cierran, no se vuelven a abrir, se forma la 'm' y sólo con la 'a' se vuelven a separar los labios.

Esta última forma se usa en Tailandia para las consonantes finales 'k', 'p' y 't'. Esto difiere tanto de nuestra pronunciación que un oído holandés a veces no escucha esta consonante final en absoluto. Para nosotros, parece que la consonante está solo a medio terminar, falta el flujo de aire liberador al final.

En fonética, también se distingue entre estas dos formas de pronunciación. Para holandés, los oclusivos se liberan al final de una palabra. La traducción fonética de la palabra gato es kath. La 'h' al final indica el flujo de aire liberado. Thai no tiene oclusivos finales liberados. La pronunciación tailandesa de la palabra gato es fonéticamente gato.

klinkers

El tailandés tiene una versión larga y corta de muchas vocales puras. La versión larga dura aproximadamente el doble que la corta. Una descripción general de las vocales largas y cortas:

o corto o sonido

oo largo o sonido como en telar

oh corto oh suena como en la mañana, pero un poco más largo

¿Oh? Largo oh, pero interrumpido abruptamente

corto, es decir, sonido como en Piet, pero más corto

es decir, largo, es decir, sonido como en ver

oe corto oe sonido como en tela

oe: sonido largo oe como en eructo

u corto u sonido; un tu con la boca grande

uu largo u sonido; una uu con la boca muy ancha

e corto sonido ee

ee largo ee sonido como en hueso

ae largo ae sonido como en la miseria

eu long eu suena como en de, pero más largo

Para las vocales puras son politongos; los sonidos de las vocales fluyen suavemente entre sí.

Reconocimiento de palabras

El reconocimiento de palabras en tailandés depende en gran medida de la vocal y el tono. Por lo tanto, la forma tailandesa de reconocimiento de palabras funciona de manera diferente a la nuestra. Para nosotros, los grupos de consonantes al principio y al final de una sílaba son criterios importantes. En tailandés se escucha mucho más la vocal y el tono. Esto ya se puede escuchar cuando escuchas a algunos tailandeses hablar inglés. A menudo, las terminaciones de palabras complicadas o los grupos de consonantes degeneran en una sola consonante (contra se convierte en una o otra vez) Mi nombre en francés se pronuncia Fan en tailandés.

En tailandés, ignorar grupos de consonantes causa mucha menos confusión para los hablantes de tailandés que si esto se hiciera en holandés, por ejemplo.

(fuente LJM van Moergestel)

30 respuestas a “Pronunciación tailandesa”

  1. Jim dice en

    Me temo que esto asusta más de lo que ayuda, pero un A + para pagar 😉

    • Robbie dice en

      No, no me asusta nada, me gusta aprender. Cualquier ayuda es bienvenida. ¡Y verlo enumerado sistemáticamente aquí, incluso con una explicación en holandés, es muy valioso!
      ¡Gracias, Fran! ¡Ya estoy esperando tu segunda parte!

      @Jim, ¿seguramente quiso decir "esfuerzo" en lugar de "permitirse"?

      • jim dice en

        No sé... todavía era muy temprano. la parte inglesa del cerebro aún no había tomado suficiente café 😉

        en cuanto a la pronunciación, creo que es mejor que te saltes toda la parte fonética y empieces de inmediato con “manee mana”.
        ver: http://www.learningthai.com/books/manee/introduction_09.htm

  2. Klaas dice en

    Pfff, si lees esto así, no es fácil, pero creo que cuando estoy trabajando en ello, también es más fácil de entender.
    También una forma divertida de aprender tailandés:
    http://www.youtube.com/watch?v=KS4Ffw5CFJQ&feature=player_embedded

    Otros 10 días y luego volveré a volar al país de mis sueños durante 2 meses, Klaas.

  3. tino dice en

    Por fin una historia clara, completa y esencial sobre la pronunciación tailandesa. Por supuesto, también es imprescindible en el diccionario holandés-tailandés de van Moergestel, porque en él se expresa muy bien la pronunciación. Imprime esto y ponlo sobre la mesa para leerlo periódicamente.
    Que en tailandés las vocales y el tono son importantes para una buena comprensión, mientras que en holandés las consonantes lo son siempre lo explico diciendo lo siguiente:
    “Ek go nir Oemstirdeem” Todas las vocales están mal y aún así entendemos: me voy a Ámsterdam. Cuando aprendas tailandés, aprende bien las vocales y sobre todo los tonos. Si desea practicar la diferencia entre k, p y t aspirados y no aspirados, sostenga una mano sobre su boca y sentirá que sale algo o nada de aire de su boca. También puedes hacerlo con un encendedor, que debe seguir ardiendo o apagarse.
    Luego otro chiste sobre la importancia de los tonos. Si dice: phom chob khie maa y los dos últimos tonos son resp. bajo y alto entonces dices: me gusta montar a caballo. Si haces un tono descendente y luego ascendente, dices: Me encanta la caca de perro. Hay más chistes de este tipo, pero son menos adecuados para un blog ordenado como este. ¡Pero usted ha sido advertido sobre éste!

    • Arie dice en

      IVA,

      ¿Eres el tino que conocí una vez en el Coconut Pool Bar del Prince Palace Hotel?

      • tino casto dice en

        Si ese fue uno de esos días en que esas nubes de ceniza de Islandia nos impidieron volar durante una semana, entonces la respuesta es sí. ¿Cómo es eso? ¿Quieres clases de tailandés?

        • Arie dice en

          hola tino,

          No, no fue entonces, fue antes. Pero con tu apellido está claro. No, también intercambiamos números de teléfono, pero luego no pude comunicarme con usted, lo cual me pareció una lástima. Porque aunque el contacto duró como máximo unas horas, fue muy agradable y también se habló de Vlaardingen. Envíame un correo electrónico para poder responder más fácilmente, porque esto será bastante privado y no le interesará a nadie, ni quizás a nadie. ([email protected])

          Un cordial saludo,
          Arie

  4. maría berg dice en

    ¿Mi Sr. Frans de Beer está en los Países Bajos o Tailandia y también podemos recibir lecciones de él?

    • Francisco de Beer dice en

      El Sr. Frans de Beer se encuentra en Almere, Países Bajos.

  5. Anton dice en

    Claro e instructivo. Espero con ansias la parte 2 🙂

  6. Robert dice en

    Encontré la parte sobre el reconocimiento de palabras por parte de los tailandeses particularmente interesante: explica por qué podemos interpretar holandés o inglés 'pobres', y por qué no entendemos que los tailandeses no pueden interpretar nuestro pobre tailandés, incluso si es diferente (para nosotros) fuera del tono sólo un poco.

  7. Henk W. dice en

    Un cuadernillo sencillo con una historia y un buen glosario ayudaría mucho. Intente traducir Benjawan Poomsam Becker (Avanzado) del tailandés al holandés. Ni siquiera funciona en inglés. Indica una traducción global. (Principiantes e intermedios son buenos, pero demasiado cortos). Totalmente diferente de lo que nos sirven en la escuela en los Países Bajos. (Traducción de Word) Y cuál es el punto, cuando aprendes Phasa Klaang y todos hablan Phasa Chiangmai. 25000 baht a la luna y la gente no te entiende aquí. Quizás si más habitantes de Bangkok cambiaran Bangkok por Chiangmai. Si lo comparas con la serie Oxford (a la venta en Se-ed), los tailandeses tienen muchas más opciones para aprender inglés. Se ve bien y tiene un buen vocabulario. Leer, escribir y hablar, y el difícil paso hacia el idioma oficial del parlamento, por ejemplo. Todavía queda un largo camino por recorrer. Lo conseguiré, y solo tengo 60 años. Después de tres días de gira en mi moto, Fang, Doi Angkhaan, he hablado con los guardias fronterizos, el dueño del hotel y los soldados del puesto de control de Chiang Dao. No fue ningún problema, habló muy bien Phasa Khlaang. Incluso la gente de Lahu trató de hacerse entender de esa manera. Da la impresión de que los tailandeses prefieren hablar su dialecto en Chiangmai. Y tendrás que aprender los sonidos y tonos en la práctica. Mucha hilaridad, ¿no me crees? solo pide al mercado un kilo de mejillones. Divertirse.

    • kees dice en

      Estimado Hank W.
      Riendo cuando estuvimos en Tailandia por primera vez. Mis 3 amigos y yo. Y todavía estaban en la etapa de Arthur.
      vamos a saludarme con Hoy amigo. Y eso fue de hecho mucha hilaridad. A menudo pienso en ello. Y ahora te estás divirtiendo con eso. Por lo tanto, se lo dejo a mi esposa cuando vamos a comprar mejillones. Cuando estamos en Tailandia. Wand se siguen riendo a carcajadas cuando lo hago. A pesar de que los señalo, tengo que repetirlo unas 3 veces. Estoy tan emocionado como ella
      Saludos Pon y Kees

  8. hans g dice en

    Estoy feliz con eso.
    Una parte también está en mi curso, pero lo encuentro más extenso y agradable y compacto.
    Mirando hacia adelante a la siguiente parte.
    Ahora mi actuación...

  9. tino casto dice en

    Al final del aprendizaje vermaeck y por petición popular tres chistes más sobre el mal uso de los tonos y las vocales en tailandés, experimentados personalmente.
    Un belga entra a una oficina en Chiang Mai para comprar boletos para el viaje de regreso a su amada patria. Ve a una señora sentada detrás de un escritorio y pregunta: ¿Khoen khai toea mai khrab? Si hubiera dicho tua en tono ascendente, habría preguntado: ¿Vendes entradas? Pero él usa un tono medio plano y luego toea significa cuerpo o cuerpo y entonces pregunta: ¿Estás vendiendo tu cuerpo? O: ¿Eres una puta?
    Un tailandés habla con un sueco. El tailandés pregunta: En tu país hace mucho frío, ¿no? Y el sueco responde: Chai, hola ma tog boi boi. Hola ma (como en Himalaya) con dos vocales cortas y un tono bajo y uno alto significa nieve, pero él usa dos vocales largas y dos tonos ascendentes y luego dice: Sí, los coños de perro caen a menudo en Suecia.
    Un holandés le dice a su novia tailandesa: Khoen soeay Maak. Cuando pronuncia soeay en tono ascendente, dice: eres muy hermosa. Pero usa un tono medio plano y luego dice: Eres una chica que nunca tiene suerte. Así que presta atención a tus tonos y tus vocales. Afortunadamente, la mayoría de los tailandeses tienen una educación demasiado buena como para enfadarse o reírse de ti.

    • Anton dice en

      Mi experiencia es que se ríen de eso. Pero hacer esto porque entienden que tienes buenas intenciones y por eso les gusta. No se ríen de ti para hacerte daño.

  10. tino casto dice en

    Al editor: el Sr. de Beer no escribió esto. Viene literalmente y en su totalidad del diccionario holandés-tailandés de LJM van Moergestel, que ya mencioné. Entonces plagio. Por favor publique una corrección.

    • Francisco de Beer dice en

      También he añadido la referencia de la fuente. Además, tengo permiso para publicarlo.

      • tino casto dice en

        Arriba del artículo queda muy claro que tú escribiste esto y ese no es el caso. Por lo tanto, no se puede confiar en citar fuentes o en obtener autorización. Es y sigue siendo plagio. Por lo tanto, espero una disculpa de usted y de los editores.
        Por cierto, es una historia excelente y me alegro de que la hayan publicado. Ojalá todos los holandeses en Tailandia estuvieran tan activamente involucrados en el tailandés como usted.

        • @ Tino, tal vez no deberías volar tan alto de la torre. Nadie tiene que disculparse contigo. El escritor tiene permiso, eso es todo.

  11. daan s dice en

    Acabo de aprobar mi tercer curso de conversación de tailandés con una agencia de traducción. http://www.suwannaphoom.nl en Almere. En parte gracias a las conversaciones diarias con mi esposa Waew, el desarrollo va bastante rápido. Los cursos son muy recomendables para quienes disfrutan aprendiendo este fascinante idioma de forma relajada en los Países Bajos.

    Desafortunadamente, todavía no puedo leer ni escribir el idioma... Pero también lo haré. Por ahora solo fonéticamente...

    Ejemplos de oraciones:

    – Wannie tja rieb kin jaa phuua phroengnie tja daai tiburón

    (Estoy tomando medicinas rápido hoy, así estaré mejor mañana)

    – phom roesuk phohtjai thie phuuan hai

    (Estoy feliz con el regalo que me hizo un amigo)

    – laang muu kohn kin khaaw

    (lavarse las manos primero, luego comer)

    – khoen mai pai samakngaan, daai ngaan tham laew shai mai

    No tienes que aplicar, ya tienes un trabajo, ¿no?

    – phom sjohb kin aahaan phed, waan, prieaw, ruu mai koh khem

    Me gusta la comida picante, agridulce o bien salada

    – tua kruuangbin pai klab krungtheb ?amsteudam rakhaa pramaan saam muun malo

    un billete de avión de ida y vuelta a Amsterdam Bangkok cuesta unos 30,000 baht

    • Henk W. dice en

      Querido Daan,
      Buena suerte con tu curso de tailandés. Creo que es bueno aprender a leer lo antes posible.
      76 vocales y consonantes. El problema que surgirá en tu caso es de nuevo los sonidos, realmente tienes que involucrar a Mai iek, to, tri y chatawa. Si tuviera que pronunciar las oraciones anteriores en Tailandia, notará que pronunciará los sonidos incorrectamente. Con qué facilidad pronuncié una oración interrogativa en orden ascendente al principio. Y luego te metes en la niebla. Reconocer es fácil, 1 2 3 y +
      Así que terminar una oración interrogativa con cangrejo chai mai ya evita muchos problemas.
      Éxito de nuevo.

      • Daan dice en

        Por supuesto, también puedo pronunciar estas oraciones con los tonos correctos, pero no las he incluido ahora. He hecho un curso de conversación, así que también puedo hacerme entender en Tailandia.

  12. Daan dice en

    Durante los cursos en NL, los tonos se incluyen desde la lección 1, por lo que obtienes una excelente lección de pronunciación. Entonces puedo hablar y entender el idioma, pero aún no puedo leer ni escribir en los caracteres tailandeses. Mis suegros tailandeses se sorprendieron cuando escucharon lo bien que ya hablaba su idioma. Así que no te preocupes HenkW.

  13. rey francés dice en

    Ahora entiendo porque mi novia se enoja, no escucho el nombre de Fan.

  14. lex k dice en

    Esta es una reproducción exacta de uno de los folletos que compré para uno de mis viajes a Tailandia, en cada folleto "Tailandés para principiantes o tailandés para turistas" puede encontrar esto exactamente, solo compre un folleto en, por ejemplo, ANWB, hay exactamente lo mismo, con una serie de oraciones estándar añadidas, para que pueda ahorrarse un poco en Tailandia.
    Todo el respeto al Sr. de Beer y su esfuerzo por poner las cosas en papel, pero esto se puede encontrar exactamente en cada guía de viaje.
    Mientras estoy en eso, me gustaría aclarar un malentendido y es que los tailandeses no podían pronunciar la R, de hecho, no es una R tan rodante como estamos acostumbrados, pero pueden hacerlo y también se puede escuchar. , incluso hay palabras donde la R se puede escuchar claramente, como: Krung, Rak khun, tie Rak y kratiem e incluso la palabra Farang, que muchas personas todavía consideran una palabrota, pero que ellos mismos usan para declararse como extranjero, en las grafías más extrañas, por cierto.

  15. Martín Marcas dice en

    ¡Muy interesante!

    No sabía que podías aprender 'tailandés', pero sé que puedes estudiar 'un tailandés', si es necesario. Y por supuesto que puedes aprender 'tailandés', porque así se llama este idioma tonal. Curioso, este error de redacción, ¿o estoy detrás de unos cambios ortográficos tan incomprensibles que apenas se usan?

    • @ Jaja divertido. Mi error Martín. Demasiado rápido para publicar, debería haberlo leído.
      Estudiando un tailandés, eso aún se podría hacer 😉 Lo ajustaré.

  16. Henk W. dice en

    La tierra sabia el honor de la tierra. Por supuesto que tienes razón. Es el idioma tailandés. Había jurado no cometer el mismo error que mi tío que emigró a Australia. Cuando vino a visitar los Países Bajos, hablaba holandés con acento y usaba palabras pasadas de moda; intercalado con palabras en inglés. Bueno, aparentemente lo haré. Aquí todo es tailandés: Phasa Thai, Aahaan Thai, Khon Thai, Phujing Thai, Phuchai Thai, Prathet Thai. Entonces cometer el error es obvio. No volverá a suceder. Gracias por el consejo. 🙂


Deja un comentario

Tailandiablog.nl utiliza cookies

Nuestro sitio web funciona mejor gracias a las cookies. De esta manera podemos recordar su configuración, hacerle una oferta personal y nos ayuda a mejorar la calidad del sitio web. Leer más

Sí, quiero un buen sitio web.