Los días de la semana en idioma tailandés.
Es interesante comparar los días de la semana en holandés con los del tailandés. En inglés, todos los nombres de los días de la semana terminan con: – day, mon-day, tues-day, etc. En tailandés, los nombres de los días comienzan con day: wan – วัน, wan ah-thid, wan tjan , etcétera.
Y así es como se enseña en la mayoría de los casos. Pero como sucede a menudo, en el idioma tailandés se omite mucho. Esto también sucede con la palabra: wan – วัน y solo se menciona el “nombre propio” en, por ejemplo, los calendarios. Las abreviaturas también comienzan con el nombre propio.
Lunes: จันทร์ (จั.) – (wan) tjan
Martes: ที่ดิน (ที่.) – (wan) ang-kaan
Miércoles: พุธ (พุ.) – (wan) poéd
Jueves: พฤหัสบดี (พ.) – (wan) pá-rú-had-sa-bo:-die
Viernes: ศุกร์ (ศุ.) – (wan) zoco
Sábado: เสาร์ (เส.) – (wan) sao
Domingo: อาทิตย์ (อ.) – (wan) ah-thit
En la pronunciación, 'wan' se menciona en todas partes, pero en la ortografía, วัน, se puede omitir. Las abreviaturas utilizadas de los días de la semana se enumeran a continuación.
Al contar, el idioma tailandés se invierte al idioma holandés y es consistente. Si, por ejemplo, uno escucha cinco diez (15) en holandés, el extranjero puede escribir 51, lo que he experimentado en el pasado. El idioma tailandés lo deletrea correctamente: sib-sam (15). ¡Pero esto aparte! El lector puede comprobar esto por sí mismo con otros números.
El idioma tailandés lo deletrea correctamente: sib-sam (15)
creo que 13 🙂
¡Correcto, lo siento! Entonces debería ser sib- ¡ja, jajaja!
ja^a!
Error al cortar/pegar:
ที่ดิน (thîe-dìn) = un pedazo de tierra.
วันอังคาร (wan ang-kaan) = martes
Al separar วัน del resto อังคาร algo salió mal, ¡que ya no puedo encontrar!
¡Mi agradecimiento a los lectores críticos!
En realidad es wan-ang-khaan (inglés pronunciado K, kh)
Estimado,
¿Sabías que los nombres de los días en tailandés tienen nombres de planetas y lunas?
domingo y lunes = sol y luna
Martes = Marte
Miércoles = Mercurio
Jueves = Júpiter
Viernes = Venus
Sábado = Saturno
Entonces: los días de las semanas en Tailandia son:
Domingo – Lunes – Día de Marte – Día de Mercurio – Día de Júpiter – Día de Venus y Día de Saturno
Hermoso verdad?
Buen fin de semana
¡Ciertamente interesante!
Puede ser que Rama V introdujera el Suriyakati (calendario solar tailandés) en 1888 para coincidir con el calendario gregoriano utilizado en los países occidentales.
Un buen hecho extra. Sabía esto sobre wan aathit y wan tjan, pero no sobre los otros días de la semana. Gracias por la info.
sib saam tiene 13 y no 15 15 es sib ha
Creo que sib-saam tiene 13 años. ¿Sib-ha tiene 15?
Algunas mejoras más:
(wan) poéd debe ser (wan) phoéd (ph)
(wan) pá-rú-had-sa-bo:-eso debe ser (wan) phá-rú-had-sa-bo:-eso (también ph)
Siento ser tan crítico… hhh
Querido Daniel,
En lugar de leer (críticamente) / pensar a las personas que no responder en absoluto.
¡El idioma tailandés sigue siendo difícil!
Solo para estar seguro, verifique esto en 2 folletos de estudio, en "Hablo tailandés" (CTvan Schaik)
-wan pood y wan pa ..no h y en el segundo folleto (lección) wan phoet con T y wan pha ru hat (T)
Pero, ¿qué es la sabiduría en el idioma tailandés?
Puedes intentar hablarlo mejor que escribirlo.
No tengo la habilidad suficiente para poner los guiones correctos sobre las palabras.
Un cordial saludo,
luis l
La ortografía fonética puede diferir. Principalmente fonética inglesa versus holandesa y luego la elección de cómo indicar la aspiración y los tonos. Según la fonética holandesa, la mayoría de los materiales eligen escribir una P o K aspirada como PH y KH. Y no empecemos con las vocales...
Y esos acentos... 555 sí, algunos son difíciles. El \ guión, / guión y el cursor también están en nuestro teclado. A menudo puedes escribir esto presionando primero el acento correcto y luego la letra deseada. Nos perdemos el signo V. También faltan muchas letras en el teléfono inteligente... entonces realmente tengo que empezar a desconcertar. Si no tengo energía para ello, a veces elijo un signo alternativo como ö o õ en lugar de O con V encima. Con la esperanza de que el lector que comprenda las marcas tonales descubra por sí mismo de qué sonido se trata.
Sobre los días de la semana, el libro de Ronald Schütte tiene una bonita mesa. Capítulo 14:
Abr. – ไทยThai – Fonética – traducción – planeta – color
จ. – วันจันทร์ – wan tjan – Lunes – Luna – amarillo
อ. – วันอังคาร – wan ahng-khaan – Martes – Marte – rosa
พ. – วันพุธ – wan phóet – Miércoles – Mercurio – verde
พฤ. – วันพฤหัสฯ – wan phéu-rá-hàt* – jueves – Júpiter – naranja
ศ. – วันศุกร์ – wan sòek – Viernes – Venus – azul claro
ส. – วันเสาร์ – wan sǎo – Sábado – Saturno – púrpura
อา. – วันอาทิตย์ – wan aa-thítsunday – Sol – rojo
*phá-rú-hàt
Lo mejor es, por supuesto, escuchar y repetir un ejemplo (ignore la fonética inglesa):
https://youtu.be/Y4m2YXzOIfQ
En cuanto a la fonética ver también: https://www.thailandblog.nl/taal/het-thaise-schrift-les-11
Suelta ese "sa-bo-die". Casi todo el mundo dice y escribe wan pha-ru-had.
Los días están abreviados incorrectamente en el texto. Correcto es resp. จ., อ., พ., พฤ., ศ., ส. y อา. de lunes a domingo.