"Ĉiuj bestoj"
"Ĉiuj bestoj" estis malnova kanto. Oni ne devas trinki laŭ la kanto por vidi ĉiajn bestojn. Se vi forgesas meti restantan kuiritan rizon en la fridujon aŭ iom da disverŝita kolao, ĉi tiuj etaj bestoj garantias ricevos ĝin!
La utileco de ĉi tiuj bestoj evitas min. Maksimume ke ili purigas iom da "malŝparo", sed tio okazas minimume. Se mortinta insekto kuŝas sur la tero, vi vidos, ke ĉi tiuj bestoj rapide alproksimiĝas al ĝi. Mi ankaŭ spertis, ke ili kune suĉis lumbrikon seke, tiel ke restis malhelbruna "fadeno".
Kiel ĉi tiuj bestoj rimarkas, ke estas io por manĝi, estas granda mistero por mi. Mi nenion trovis en la interreto. Kiel ili povas atingi ion ankaŭ ne estas malhelpo. Kun granda facileco ili grimpas en kaj sur ĉion. Frapa estas la neta ordo kiam ili alproksimiĝas al io unu post la alia en longa vico! Sed kiam ili estas malbaritaj, la sama trako estos uzata de la "familio" denove. La konata verda sprayujo kontraŭ blatoj, moskitoj kaj formikoj provizas solvon. Iam estis tia cimo en mia ĉemizo. Tio produktis malgrandan ruĝan, jukan baton kiel defendon mi pensas. Post kiam ili sidiĝos sur via mano, nenio okazos.
Kurioze, mi ĉiam uzis la vorton mod por ĉi tiuj malgrandaj bestoj, sed tio estis malĝusta. La tajlanda nomo estas formiko = มด. Se mi tradukas ĉi tiun vorton reen en la anglan / nederlandan, je mia surprizo aperas la vorto formiko. Nun mi volis scii, kion signifas la vorto mod? Mod signifis pokwan = พอควร kiu proksimume signifas "Ne tro multe"... …manĝaĵo, trinkaĵo aŭ io simila.
Jen kiel ĉi tiuj foje ĝenaj bestoj metas vin sur la ĝustan vojon kiam temas pri la tajlanda lingvo. Kaj alia avantaĝo estas, ke vi restas ekstra vigla por konservi vian medion pura, ordigita!
มด (mót, altatona) estas formiko. Povas ankaŭ esti sorĉisto.
พอ (phoh, aspirata P) sufiĉas, sufiĉe (พอแล้ว, phoh-léw, sufiĉe jam, sufiĉe do).
ควร (khoewan) estas laŭ mia vortaro 'devus' (devus).
พอควร (phoh-khoewan) tiam signifas 'nenio tro, nur sufiĉe' laŭ mia vortaro.
Sed kion vi opinias tiu lasta vorto rilatas al formikoj, kara Lodewijk, evitas min. Mi havas la impreson, ke Guglo-traduko trompis vin.
- https://www.thaipod101.com/thai-dictionary/มด
- http://thai-language.com/id/131909
- https://www.thaipod101.com/thai-dictionary/พอ
- http://thai-language.com/id/131215
Estas ankaŭ หมด - Io, kiu elĉerpiĝis. Ekzemple, la kafo malaperis.
Mot (alta tono) signifus do formiko, sed ĉu ankaŭ tiu Formiko.
Ĉi tiu nomo estas skribita sur la verda sprayujo kaj tajlandanoj
en mia regiono donis ĉi tiujn nomojn al tiuj bestoj?!
Ant estas simple angla por formiko kaj estas do sama kiel มด.
Laŭ mia edzino, ankaŭ formikoj en la necesejo povus indiki, ke iu en la domo havas diabeton.
Laŭ ŝi ankaŭ formikoj venus al ĝi.
Ĉu tajlanda saĝo aŭ ne?
Tiam mi ne havas diabeton 555, sed mi ja havas popolan saĝon memori!
Kara Ronny,
via edzino tute pravas pri tio, ke formikoj en la necesejo povas indiki iun kun diabeto.
Formikoj estas allotaj al sukeroj. Antaŭ kelkaj jaroj mi ricevis viziton de Tim, kiu estis trejnita kiel kuracisto. Li diris al mi, ke tio estas simpla kaj preciza testo por scii ĉu vi havas sukeron aŭ ne. Iru ien eksteren kaj kontrolu ĝin dek kvin minutojn poste... Se estas multe da formikoj tie, vi ne dubi: estas sukero en via urino.
Ĉi tio nomiĝas popola saĝo.
Mi suspektas, ke estos sukero en via urino ĉiukaze. Diabeto aŭ ne.
Estas du manieroj prononci "mod" per mallonga tono. Efektive, en alta noto, mod (tajlande: มด) nur signifas 'formiko'. En malalta noto (taje: หมด), la signifo ŝanĝiĝas al "sur", kiel en la frazo "La manĝaĵo estas finita." En la taja ĉi tio estas tradukita kiel "Aharn mod" (อาหารหมด) kun sinsekve la tonoj longa+meza, longa+leviĝanta kaj mallonga+malalta.
Lingve limigita, sed ĉi tio estas uzata pli ofte.
Mod ankaŭ estas la ĝusta vorto por formiko, ankaŭ signifas malplena, ĝi estas finita.
Kien mot signifas manĝi, fini vian manĝon, fini vian trinkaĵon, malplenigi vian glason, homoj ofte faras la lastan kaj ŝatas iri al festoj, ili ebriiĝas pli rapide.
Trinku ilin huraojn!
Sorĉistino estas mea mod.