Ankaŭ juĝistoj kaj advokatoj devas manĝi... (El: Stimulaj rakontoj el Norda Tajlando; n-ro 59 kaj lasta)
Ĉi tiu rakonto temas pri katoj. Du katoj kaj ili estis amikoj. Ili ĉiam serĉis manĝon kune; efektive ili faris ĉion kune. Kaj iun tagon ili venis al domo, kie bubalviando pendis por sekigi en la koridoro.
Alia rakonto pri monaĥo. Kaj ĉi tiu monaĥo asertis povi fari magion kaj petis novulon veni kun li. — Kial? li demandis. "Mi montros al vi magian lertaĵon. Mi faras min nevidebla! Mi sufiĉe lertas pri tio, sciu. Rigardu tre atente nun. Se vi ne plu povas vidi min, diru tion.'
Vidu, temas pri la intenco; tio kalkulas... (El: Stimulaj rakontoj el Norda Tajlando; n-ro 57)
Ĉi tio estas rakonto de la tempo, kiam Budho vivis. Estis virino tiam, nu, ŝi tre ŝatis ĝin. Ŝi pendis ĉirkaŭ la kromkonstruaĵoj de la templo la tutan tagon. Unu belan tagon monaĥo dormis tie, kaj li ekkonstruiĝis.
Viro enamiĝis al sia bopatrino, kaj lia edzino, kiu ĵus naskis bebon, rimarkis. Nun li dormis inter sia edzino kaj sia bopatrino; li kuŝis meze de la matraco.
Rigardu, kiel via patro tretas rizon... (El: Stimulaj rakontoj el Norda Tajlando; nr 55)
Ĉi tio temas pri virino, kiu igis sian edzon fari ĉion por ŝi. La viro estis el la vilaĝo Fae, kaj ŝi estis maldiligenta. Ŝia tuta tempo estis pasigita kun la bebo, kiun ŝi ĉiam balancis por dormi. Tiam ŝia edzo demandis: "Vi pikas la rizon, ĉu bone?"
La edzo kun kudrilo kaj fadeno... (El: Stimulaj rakontoj el Norda Tajlando; n-ro 54)
Viro ne havis urĝan laboron por fari, do li restis hejme. "Mi ripozas," li diris, kaj kaptis la sarongon de sia edzino kaj iris por ripari ĝin. Li kudris la sarongon de sia edzino, kudris de antaŭe tien kaj tien kaj reen, kiam lia amiko venis por viziti.
Mia avo estas pli granda kaj pli forta kaj...! (El: Stimulaj rakontoj el Norda Tajlando; n-ro 53)
Po du maljunuloj havis nepon kaj ili estis du petolemaj junaj knaboj. Ĉi tiu rakonto okazas en vintra tempo kaj ĉiuj kvar varmiĝis ĉirkaŭ fajro. La infanoj pendis ĉirkaŭ la kolo de sia avo kaj unu el ili diris 'Kiu estas pli alta, via avo aŭ mia?'
Kial la strigo ĉiam aspektas tiel morna (El: Stimulaj rakontoj el Norda Tajlando; nr 52)
Jen rakonto pri la arbo 'Flamo de la Arbaro' (*). Tiu ĉi arbo apartenis al la reganto kaj portis multajn legomojn. Iun tagon venis simio kaj skuis la arbon. Ĉiuj balgoj elfalis. Plop!
Li estis saĝa viro, kaj li havis kapron. Li ekbruligis amason da rubaĵoj kaj la sekvantan matenon li sternis la varmajn cindron kaj ardaĵojn sur la teron kaj poste ĵetis ilin en la riveron. Li vivis proksime al la Ping Rivero. Tiam li balais la teron pura.
La Karen kiu fekis sur la matraco (El: Stimulaj rakontoj el Norda Tajlando; n-ro 50)
Ĉi tiu rakonto temas pri juna virino. Iun tagon Karen-ulo preterpasis vendante akvobubalojn. Karen ofte havas bubalon, sciu. Li demandis ĉu li povas dormi en ŝia domo sed ŝi ne enlasus lin.
Tion vi faras al kalva krakisto! (El: Stimulaj rakontoj el Norda Tajlando; n-ro 49)
Antaŭ longe, estis viro kiu povis kuraci kalvecon. Nun mi ne parolas negative pri kalvaj homoj, sciu, ĉar mi mem estas kalva. Ĉiuokaze, li povus resanigi kalvulojn de kalveco sed vi devis pagi por ĝi. Varoj kaj dek kvin rupioj. Rupioj tiam estis en uzo. Do kalvaj homoj venis al li por rehavi siajn harojn.
Ĉar vi aspektas kiel mia patrino... (El: Stimulaj rakontoj el Norda Tajlando; nr 48)
La viro promenis la tutan tagon kaj malsatis. Li frapis domon kaj petis manĝi iom da vaporita gluta rizo. La maljunulino en la domo iris en la ĝardenon por pluki bananfolion por envolvi la rizon. Ŝi jam deprenis la rizkuilon de la varmego.
La Kathin-ceremonio ĉe la fino de la Pansa, Budhana Karesmo, Karesmo. Publiko disponigas novajn robojn kaj proponojn al la monaĥoj. Tre grava evento.
Monaĥo havis siajn okulojn sur la patrino de unu el la novicoj. Li estis enamiĝinta. Kiam ajn la novico alportis la oferojn de sia patrino al la templo, li diris: "Ĉiuj ĉi donacoj estas de mia patrino", kaj la monaĥo ripetis ĝin laŭte ĉiufoje. "Oferto de la patrino de ĉi tiu novulo."
Ĉu tio estis muso, kiu mordis la katon aŭ... Titilaj rakontoj el Norda Tajlando. White Lotus Books, Tajlando. Angla titolo 'La kato kaptis muson.'
La Khamu kiu aŭskultas al la Vessantara Jataka (El: Ravigaj rakontoj de Norda Tajlando; nr 44)
Khamu unuafoje aŭskultis la legadon de la Vessantara Jataka. (*) La monaĥo venis al la Maddi-ĉapitro, en kiu princo Vessantara fordonas siajn du infanojn al bramina pastro, kiu ligas iliajn manojn kaj puŝas ilin antaŭ li. La monaĥo legis: "Malĝojo regis supere, kaj la infanoj havis larmojn en la okuloj."
Ĉi tio denove temas pri monaĥo. Ne, ree ne monaĥo en nia templo, memoru! Alia templo - tre malproksime. Ĉi tiu monaĥo proksime gardis panfruktarbon sur la templogrundo. Kaj se la arbo donus maturajn fruktojn, li neniun lasos alproksimiĝi al tiu arbo.