Simplaj komencaj frazoj en la taja

De Charlie
Geplaatst en Lingvo
Etikedoj: , ,
Julio 17 2019

Feliĉe, la vivo de Charly estas plena de agrablaj surprizoj (bedaŭrinde foje ankaŭ malpli agrablaj). Ĝis antaŭ kelkaj jaroj, li neniam kuraĝus antaŭdiri, ke li pasigos la reston de sia vivo en Tajlando. Tamen, li nun vivas en Tajlando dum tempeto kaj en la lastaj jaroj proksime al Udonthani. Hodiaŭ: Simplaj komencaj frazoj por komenci konversacion kun tajo.


Simplaj komencaj frazoj en la taja

Krom la tre utilaj tajlandaj lecionoj de Rob pri vokaloj kaj konsonantoj en la tajlanda lingvo, interalie, nun kelkaj praktikaj komencaj frazoj, per kiuj oni povas komenci ajnan konversacion kun tajo kaj ankaŭ kompreni la respondojn de tiu tajo.

En la unua kolumno vi trovos la nederlandan tekston, en la dua kolumno la fonetikan tekston, bedaŭrinde alian fonetikon ol Rob uzas. Estas sufiĉe multaj malsamaj fonetikaj skemoj kiuj estas uzataj. En la tria kolumno la tajlanda teksto.

Por helpi vin ĝuste prononci la komencajn frazojn, mi almetis la sekvan fonetikon kiel apendicon (ne timu, rigardu trankvile kaj apliku ĝin al la komencaj frazoj).

Mi provos afiŝi praktike orientitajn lecionojn tiamaniere, depende de la reagoj mi afiŝos kelkajn el ili. Se la lecionoj de Rob kaj eventuale ankaŭ miaj kontribuoj vekis vian intereson kaj vi ŝatus lerni pli pri la tajlanda lingvo, mi precipe rekomendas la lernlaboron de Ronald Schutte: la tajlanda lingvo. Ege utila, praktika lernolibro pri la tajlanda lingvo.

Mi antaŭĝojas viajn reagojn al mia provo instrui al vi simplajn tajlandajn frazojn.

Charly (www.thailandblog.nl/tag/charly/)

24 respondoj al "Simplaj komencaj frazoj en la taja"

  1. Cornelis diras supren

    Kun ĉia respekto, ĉi tio ne ŝajnas al mi tre alirebla. Vi komencas, ekzemple, per listo de vokaloj, kiuj – laŭ la libro de vi menciis Ronald Schütte – ne estas vokaloj sed konsonantoj. Iom konfuza.
    Koncerne fonetikon, mi vidas neniun klarigon - aŭ ĉu ni distili ĝin el la tajlanda skribo?
    Se mi miskomprenas, mi ŝatus aŭdi pri ĝi, kompreneble.

    • Ronald Schuette diras supren

      jes, ĉi tio estas alia (nekutima) miksaĵo de malsamaj fonetikaj literumoj. Ĝi estas nek la angla nek la tajlanda plej ofte uzata nek la plej ofte uzata en nia lingvo. Ankaŭ, la tiel esenca tonalto ne estas indikita nek la ĝusta (ankaŭ esenca) vokallongo. Ĝi ja fariĝas pli kaj pli konfuza. Kaj "vokaloj" "konsonantoj" estas eraro (eble preteratentita?), sed iom malzorgema se vi volas helpi homojn.
      Kaj tuj: ต้อนรับ (tôhn ráp) "renkonti" sed "bonvenigi". En la frazo: ยินดีต้อนรับ (jin die tôhn ráp) ĝi signifas : ĝojas renkonti vin. รู้จัก (róe: tjàk) ne estas "koni unu la alian" sed estas "koni ion aŭ iun aŭ scii ion".
      Resume, ĉi tio ne ŝajnas al mi la plej helpema maniero familiarigi iun kun la tajlanda. (kvankam sendube bonintence)

    • john diras supren

      en la nederlanda la vokaloj estas: a, e, i, o, u kaj iuj kombinoj de tiuj ĉi literoj. La literoj kiuj aperas en la Mia konkludo: en la listo havas la vortojn vokalo kaj konsonanto interŝanĝitaj.teksto menciitaj kiel vokalo estas konsonantoj kaj inverse.
      La traduko en la tajlanda de la nederlanda vorto "klinker" estas sara. Tiel okazas ankaŭ kun la unua litero menciita kiel konsonanto en ĉi tiu leciono.

      Mia konkludo: en la listo la vortoj vokalo kaj konsonanto estis ŝanĝitaj.

      • john diras supren

        eraro skribe. Teksto estu: en la supra peco en la titolo la vortoj vokalo kaj konsonanto estis interŝanĝitaj!!
        En la nederlanda ni konas la vokalojn a, e, i, o kaj u.
        La tajlanda traduko (serĉu ĝin en vortaro aŭ en guglo) estas: sara.
        Tiu vorto estas uzata en la supra teksto en la unua vico kie "konsonantoj" estas skribita supre !

  2. Daniel M. diras supren

    Kara Charlie,

    Vi donas al mi tre konfuzan impreson: sur la unuaj 4 bildoj vi interŝanĝas vokalojn kaj konsonantojn.

    Bildoj 1 kaj 2 estas KONsonantoj!
    Bildoj 3 kaj 4 estas vokaloj!

    Cetere, mi sopiras ĉie la tonmarkojn, kiuj devus helpi pri prononco.
    Estas vera ŝanco, ke la tajlandanoj miskomprenos nin, se ni ĉiuj prononcas la vortojn kaj frazojn monotone.

    La iniciato ne estas malbona, sed ĝi ankaŭ ne estis provlegita aŭ finita.

    Mi dirus fari ĝin denove!

    Salutojn.

  3. Erik diras supren

    Tiuj ĉi du signoj diferencas unu de la alia: ด ต. La dua aspektas kiel dento kaj la prononco ne estas d aŭ t sed dt. Alia movo de la lango. Tajo faras ĝin aŭtomate, sed ni ne aŭdas la diferencon aŭ vi devas vivi ĉi tie dum jaroj. La literumo supre estas unue la d kaj ke la dt.

  4. RuudB diras supren

    En ĉiu librovendejo oni povas trovi libreton kun, interalie, praktikaj komencaj frazoj. Tre oportuna estas tiu de la serio Wat&How Lingvogvidiloj, de Kosmos Publishers, titolita "Tajlando, veturigu min". ISBN 97890 2156 2193, kunlaboro kun Van Dale. La avantaĝo estas, ke rezonado baziĝas sur la nederlanda, plus 2 koncizaj vortlistoj. Nepre rekomendinda. Se vi elspezas iom da tempo kaj penado por lerni / najli la alfabeton, tonojn kaj prononcon, ekzemple per Jutubo, vi iros longan vojon. https://www.youtube.com/watch?v=UwWY3aLG2D8&feature=related Klaku plu.

    • Rob V. diras supren

      En la retejo de Leo van Moergestel (de la vortaroj) vi povas trovi senpagan lingvan gvidilon por vojaĝantoj. Nederlanda fonetiko kaj ĉiaj oportunaj mallongaj frazoj: http://members.upc.nl/l.moergestel/nangsue/index.html

  5. Per diras supren

    Por tiuj, kiuj volas lerni la konsonantojn, ĉi tie estas oportuna ilo. La bildoj indikas de kie la sono devus veni. Fermita gorĝo, tra la nazo, ktp. Tre utila por lerni la ĝustan prononcon! Mi ankaŭ rekomendas la libron de Stu. Krakaj Tajaj Fundamentoj. Multaj amuzaj kaj utilaj mnemonikoj. Espereble ĝi helpos vin. Bonŝancon !

    https://www.jcademy.com/courses/indic-consonant-compass

  6. alia demando diras supren

    Responde al la longa lastatempa klarigo kaj ĉi tiu temo pri legado + parolado de la taja lingvo, mi havas alian punkton: mi sukcesas fari tion sufiĉe bone post pli ol 30 jaroj da vizito, sed la plej malfacila punkto por mi restas kompreni la multajn iomete malsamajn dialektojn. , ktp. Kaj tiam ni eĉ ne parolas pri tio Lao = Isan.
    Kiel la multaj aliaj, kiuj provas, traktas ĉi tion aŭ ĉu ili havas lertaĵojn aŭ konsiletojn? aŭ ĉu vi parolas nur kun la familio?

    • Kees diras supren

      Tio estis ankaŭ mia ĉagreno dum longa tempo: vi konas la vortojn, kiuj estas parolataj al vi, sed vi ne povas ilin kompreni ĉiuokaze. Kvazaŭ via cerbo estas tro malrapida por konverti la parolitajn vortojn por kompreni ilin. Kaj tiam la parolanto estas jam 2, 3 vortojn plu kaj vi perdas la rilaton. Kaj tiam se vi timas, ke vi ne povos sekvi ĝin, vi tro penas vin kaj fariĝas eĉ pli malfacila.

      Ne ekzistas lertaĵoj aŭ konsiloj por ĉi tio, krom persisti stoike kaj paroli kiel eble plej multe kaj demandi ĉu via konversaciulo volas ripeti aŭ paroli pli malrapide. Kaj malstreĉiĝi. Ju pli vi aŭskultas, des pli via cerbo montriĝas kapabla sekvi la ritmon de parolado kaj tiam vi nur ŝajnas koni la vortojn kaj povas sekvi la konversacion. Iagrade…

  7. bob diras supren

    Dankon Charilie, certe estas homoj, kiuj profitos el ĝi.

  8. Rob V. diras supren

    Kara Charly, mi vidas, ke vi estas (fariĝis) entuziasma pri la tajlanda lingvo. Bela! Tio iras kun provo kaj eraro. Mi ofte glitas malsupren. Tial la sekvaj konsiloj:

    – Sendu la malneton al amiko, kiu parolas la tajland-nederlandan. Mi unue montris miajn pecojn al Tino Kuis kaj Ronald Schütte. Ili sukcesis eltrovi alian eraron. Kaj eĉ tiam ankoraŭ estis eraroj en miaj blogoj... Sed la plej grandaj slipoj estis facile kaptitaj.

    – Mi sendus la tabelon kiel tekstdosieron/tabelon al la blogdiktatoro anstataŭ bildon.
    La avantaĝo de bildo estas ke estas pli facile enigi pli grandan kaj klaran tiparon, sed la oportuna afero pri tabelo estas ke oni povas facile klaki sur ĝi (kaj legantoj povas alglui kaj tranĉi vortojn tiel). Krome, la aranĝo estas pli facile agordebla, kun la bildoj aferoj misfunkciis inter la rubrikoj kaj la tabeloj (titolo de la tabelo en figuro 3, enhavo en figuro 4).

    – kial la longa listo de vokaloj kaj konsonantoj, el kiuj kelkaj estas apenaŭ uzataj? Ĉu tio estas por prezenti homojn al pli maloftaj karakteroj kaj ripeti la malnovajn? Ĉe la enkonduko mi vere atendis nur tabelon/superrigardon kun mallongaj frazoj. Mi pensas, ke la homoj, kiuj ankoraŭ ne povas legi la tajlandajn signojn, ignoros la tabelon de vokaloj kaj konsonantoj kaj legos nur la fonetikon en la ekzemplaj frazoj. Ĉu ne estus domaĝe, se homoj ignoras viajn unuajn bildojn. Kun pli mallonga superrigardo ĝi estas ankaŭ malpli timiga, en miaj lecionoj mi konservis ĉion tre mallonga ĉar mi supozis, ke homoj vere ne povas memori pli ol manplenon da informoj. Prefere 2 apartaj blogoj el kiuj vi povas memori duonon aŭ tri kvaronojn ol 1 longan lecionon, kie homoj dronas kaj nur memoras 1 aŭ 2 aferojn.

    – Ĉio ĉi tamen estas utila ideo. Mi mem atendas fari sekvon post kelkaj monatoj, sed kun mallongaj frazoj po subjekto: kalkulado, salutoj, en la domo, ĉirkaŭ la domo, en la superbazaro, ktp. Sed 1) tio daŭros iom kaj kun iom da malbonŝanco. ĝi neniam venas 2) ĉiu havas siajn preferojn, ne estas problemo, ke diversaj aŭtoroj sendas lingvopecojn (kun interkovro). Kaj vi lernas per ripetado, do se Lodewijk, Tino, vi kaj mi ĉiuj skribas pri io unufoje, espereble ĝi korektos la 4-an fojon. 🙂

    • Charly diras supren

      Kara Robert V,

      Mi konsentas kun la komentoj de multaj legantoj. Malzorge interŝanĝi vokalojn kaj konsonantojn, kaj efektive, kiel indikis Ronald Schutte, ankoraŭ alian fonetikan sistemon.
      Mi havas ĉirkaŭ dekon da temoj, kun tiuj mallongaj simplaj frazoj, pretaj.
      Unu temo estas traktita pli vaste ol la alia temo, kaj povus tial esti dividita en plurajn epizodojn.

      Konsiderante la erarojn, kiujn mi faris en la unua traktado, mi petus vin rigardi tiujn temojn/frazoj kaj adapti la fonetikon al la fonetiko, kiun vi kaj Ronald uzas.
      Kaj post alĝustigo afiŝante vin sur thailandblog.
      Estas tro multe da laboro por mi konverti la fonetikon, kiun mi uzas en la fonetikon, kiun vi uzas. Mi jam devas fari transformon de la angla al la nederlanda.
      Se vi ŝatas ĉi tiun proponon, bonvolu sciigi al mi vian retadreson.
      Tiam ni povas diskuti aferojn plu tie.
      Salutojn,
      Charly

      • Rob V. diras supren

        Mi kontaktos Charly, sed mi ne metos mian retadreson en publikan respondon.

  9. Charly diras supren

    Mi pardonpetas. Bedaŭrinde, tajlandaj vokaloj kaj tajlandaj konsonantoj estis erare ŝanĝitaj en la apendicoj.
    Do la unuaj du aldonaĵoj enhavas la tajlandajn konsonantojn, kaj la sekvaj du aldonaĵoj enhavas la tajlandajn vokalojn.

    Kore,
    Charly

  10. john diras supren

    Bedaŭrinde, ne ekzistas ĝenerale akceptita sistemo por la fonetika teksto de tajlandaj vortoj. Mi havis plurajn instruistojn kaj ĉiu uzis sian propran sistemon. Tre tre malfacila. Post multaj jaroj da lernado de la tajlanda lingvo, mi venis al la punkto, kie mi pensas, ke la sola bona sistemo por lerni la lingvon estas tiu, kie oni aŭdas la tajlandan tekston. Laŭ mia propra sperto mi farus escepton por tio, se vi tre konas la fonetikan sistemon uzatan de la instruisto.
    Mi rigardas kun intereso la provojn en tajlanda blogo transdoni ion de la tajlanda lingvo, sed jam vidas la jenan fonetikan sistemon aperanta. Laŭ mia sperto, la interesita tajlanda bloganto eraras pro tio kaj forlasas.
    Kun miaj sinceraj pardonpetoj al tiuj, kiuj faras tiajn helpemajn klopodojn por transdoni iom da la tajlanda lingvo al ni

    • Tino Kuis diras supren

      Ekzistas ja ĝenerale akceptita sistemo por traduki tajlandajn vortojn en latinan skribon.

      La Royal Thai General System of Transscription (RTGS) estas la oficiala[1][2] sistemo por igi tajlandajn vortojn en la latina alfabeto. Ĝi estis publikigita fare de la Reĝa Instituto de Tajlando

      https://en.wikipedia.org/wiki/Royal_Thai_General_System_of_Transcription

      De tie oni provas konverti nomojn al latina skribo. La problemo estas, ke ne estas tonmarkoj, ne estas distingo inter mallongaj kaj longaj vokaloj, kaj ĝi estas miksaĵo de prononco kaj ortografio... Ne tre utila por lerni la lingvon. La fonetika sistemo de Ronald Schütte estas plej bona por nederlandlingvanoj. Bhumibol tiam estas phoe:míphon, kio estas la ĝusta elparolo.

      • Daniel M. diras supren

        Tamen mi havas la impreson, ke ĉi tiu ĝenerale akceptita sistemo ne estas aplikata ĉie.

        Vojaĝante en Tajlando, vi vidos kaj tajlandajn kaj anglajn loknomojn sur la vojmontriloj sur la ĉefaj vojoj. Mi ofte havas la impreson, ke loknomoj en la angla ofte estas skribitaj diversmaniere. Vi devus atenti tre...

        • Tino Kuis diras supren

          Absolute vera. Precipe la iom pli longaj nomoj foje estas literumitaj en pli ol unu maniero. Mi komprenas tion: estas tre malfacile.

      • john diras supren

        dankon Tino. Mi travivis sufiĉe multajn malsamajn sistemojn. Sekvo de multaj movoj kaj rilataj ŝanĝoj de lernejo aŭ instruisto. Ĉiufoje estis prezentita malsama sistemo. Tial mi pensis, sed ŝajne erare, ke ne ekzistas (oficiala) sistemo. Ne ĝenerale akceptita laŭ mia sperto.
        Sed, ne volas esti tromema. Dankon pro via klarigo.

  11. Erwin Fleur diras supren

    Kara Charlie,

    Ankaŭ mi mem trovas la tajlandan lingvon tre konfuza, se nur ĉar ĝi estas ofte
    estas kombinita kun "laosa", kiu estas vaste parolata en la nordo de Tajlando.

    Komence mi komprenis ĝin, sed kion ĝi signifas mi trovas stranga.
    Mi ne lertas kun la tajlanda lingvo, mi povas trovi min pli en la laosa vorto.

    Mi ankaŭ konscias pri la multaj dialektoj ene de Tajlando, kio faras ĝin eĉ pli malfacila.
    Mi daŭre sekvos ĉi tion. Laŭ mi, la libro aŭ traduko kaj lernado de la tajlanda lingvo de Ronald Schütte
    la plej bona sur la merkato por lerni la tajlandan kiel laiko.

    Miaj amikoj ankaŭ petas ĉi tiun libron (mendu ĝin mem) ĉiufoje por kunporti feriojn.
    Kore,

    Erwin

  12. Kees Janssen diras supren

    Estas multaj programoj en Android kaj iOS, kie parolado ankaŭ estas klarigita per sono.
    Ekzistas ankaŭ pluraj libroj kun akompanaj KD-oj haveblaj ĉe bonaj tajlandaj librovendejoj. La libro de Ronald Schutte estas bona ilo, sed tamen mankas la parolata reala teksto.
    Granda problemo estas, ke la tajlandanoj havas enorman fluon de vortoj laŭ rapideco, kiun oni ne povas sekvi.
    Ŝajnas, ke ĝi havas duraĉelaj baterioj en ĝi.
    Kaj la parolo estas ofte uzata kun mallongigoj.
    Ĝi restas malfacile lerni.

    • john diras supren

      Google-traduko varme rekomendita. Estas kun prononco.
      Enigu vorton el iu ajn lingvo kaj vi ricevas skribita KAJ parolata teksto. Vi ankaŭ povas foti tekston kaj vi ricevos la skriban kaj parolitan tradukon reen. Bonvolu noti nur vortojn. Frazoj ktp ne vere utilas


lasu komenton

Thailandblog.nl uzas kuketojn

Nia retejo funkcias plej bone danke al kuketoj. Tiel ni povas memori viajn agordojn, fari al vi personan oferton kaj vi helpas nin plibonigi la kvaliton de la retejo. legu pli

Jes, mi volas bonan retejon