Nomoj de urboj en Tajlando kaj ilia signifo
Ĉu vi iam scivolis, kion signifas ĉiuj tiuj belaj nomoj de tajlandaj urboj? Estas tre agrable koni ilin. Sekvas mallonga gvidilo.
Ne ĉiuj sed multaj loknomoj en Tajlando havas certan signifon. Malsupre mi trairas la signifon de diversaj lokoj. Mi skribas la nomon unue kiel vi konas ĝin sur la signoj kaj kartoj en la oficiala transliterumo (fonetiko), poste en tajlandaj signoj kaj poste la ĝusta prononco estas donita inter krampoj.
La prononco
La literoj kun tegmento (â) indikas falantan tonon, renversita tegmento (ǎ) altiĝantan tonon, akuta akcento (á) indikas altan tonon kaj gravan akcenton.
(à) malalta tono. Ja la litero sen supra signo (a) estas la meza tono.
Mi komencu per kelkaj terminoj, kiuj aperas pli ofte en loknomoj.
Krung กรุง (krong): ĥmera vorto kun la signifo "ĉefurbo, grandurbo".
Thani ธานี (thaanie): "Urbo" sed venas de sanskrito.
Nakhorn นคร (nákhon): 'Urbo', ankaŭ de sanskrito.
-buri -บุรี (bòerie): Multaj loknomoj finiĝas per -buri kun la signifo 'urbo' aŭ 'fortikigita loko', ankaŭ de hindeŭropa sanskrito. Estas tre interesa vorto. En Tajlando, ekzemple, Kanchanaburi ("La Ora Urbo"). Ĝi ankaŭ okazas kiel -pore en Singapuro ("Lion City"), kiel -pur en Jabalpur (Hindio), -borough en Scarborough (Anglio) kaj -burg en Middelburg. Kaj en 'fortikaĵo'.
Nun la individuaj nomoj de diversaj lokoj kaj iliaj signifoj. Unue, kompreneble, Bangkok.
Bangkok บางกอก (baang-kòk): Tiel la urbo estis nomita antaŭ ol ĝi iĝis la ĉefurbo de Tajlando en 1782 sub la nova Chakri-dinastio. 'Bang' signifas 'vilaĝo sur la akvo' kaj 'kok' verŝajne estas mallongigo de 'makok', speco de olivo. Do la vera tajlanda nomo. Eksterlandaj ŝipoj devis albordiĝi tie por esti kontrolitaj fare de la siamaj aŭtoritatoj antaŭ esti permesitaj daŭrigi al Ayutthaya, kio estas kiel la nomo venis en la okcidenton.
Krung Thep Mahanakhorn (krong-thêep má-hǎa-ná-khon) ekde Do 1782. "Urbo de Anĝeloj, la Granda Urbo". Se vi volas bone integriĝi en Tajlando, vi devas lerni parkere diri la plenan nomon!
pli Pliaj informoj Pliaj informoj Pliaj informoj ทธิ์
Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit
Ĉi tiuj estas preskaŭ ĉiuj sanskritaj vortoj. Se iu recitas ĉi tion en Barato, multaj scios, kion ĝi signifas. Tradukita:
La urbo de anĝeloj, la granda urbo, la loĝejo de la Smeralda Budho, la nevenkebla urbo de la dio Indra, la granda ĉefurbo de la mondo ornamita per naŭ altvaloraj gemoj, la feliĉa urbo, riĉa je granda Reĝa Palaco starigita sur la ĉiela. loĝejo ŝajnas kie regas la reenkarniĝinta dio, grandurbo donita fare de Indra kaj konstruita fare de Vishnu.
Lernu la nomon kaj prononcon de Krung Thep Mahanakhorn per bela kanto ĉi tie:
Pattaya พัทยา (phát-thá-yaa): Signifas "la sudokcidenta pluvmusono"
Hua Hin หัวหิน (hǒewa-hǐn): "huwa" signifas "kapo" kaj "hin" signifas "roko". Do 'ŝtona kapo'.
chonburi ชลบุรี (chon-bòe-rie): 'Chon' estas 'akvo'. La "Akva Urbo".
Phuket ภูเก็ต (phoe-kèt): "Phu" signifas "monto". Sed mi ne povis eltrovi la signifon de 'ket' kun certeco. Eble 'juvelo' aŭ arbospeco?
Ayutthaya อยุธยา (à-yóe-thá-yaa): La komenca sono a signifas "ne, sen" (kiel en "malsocia"), yut (kiel en "Prayut") estas "lukto". Kune ĝi signifas 'La Nevenkebla Urbo'.
Estas ŝaltita อีสาน (ie-sǎan): Tio estas 'Nordoriento' en sanskrito.
Udon Thani อุดรธานี (òe-don-thaa-nie): "Udon" estas "norda" kaj "thani" estas urbo". "la Norda Urbo"
Nakhorn Phanom นครพนม (ná-khon phá-nom): Nakhorn estas 'urbo'. "Phanom" venas de ĥmeroj, la plej grava potenco en Isan tiutempe. La vorto ankaŭ okazas en "Phnom-Peno", la ĉefurbo de Kamboĝo, kaj estas tradukita kiel "monteto, monto". "La Monteta Urbo".
Buriram บุรีรัมย์ (bòe-rie-ram): 'Buri' estas jam supre menciita: 'urbo'. "Arieso" estas "feliĉa, ĝoja". 'La Ĝoja Urbo'. Bela ĉu?
Nakhorn Ratchasima นครราชสีมา (ná-khon râat-chá-sǐe-maa): Ĉiuj vortoj kun "ratcha" rilatas al "reĝa". Ratchadamnoen ("Reĝa Vojo"), Ratchaprasong ("Reĝa Deziro"). 'Sima' estas 'limo(ŝtono)'. "La Urbo sur la Limo de la Regno". La Isan tiam estis daŭre pridisputata areo inter Tajlando, Laoso kaj Kamboĝo. Tajlando venkis. La grandurbo ankaŭ estas konata sub sia mallongigita nomo Korat โคราช ( khoo-râat). "Khoo" estas "bovino", ĉi tiuj du vortoj estas rilataj kaj de sanskrito, kaj "raat" estas "reĝa". Ĝi ne signifos 'Reĝa Bovino', ĉu ne?
Nong Khai หนองคาย (nǒng khai): "nong" signifas "marĉo" kaj "khai" signifas "ŝprucaĵo". 'La marĉo kiu fluas en la riveron Mekongo', mi ne scias kiel diri ĝin mallonge.
Phitsanulok พิษณุโลก (Phíet-sà-nóe-lôok): "Phitsanu" estas versio de la hindua dio Vishnu. 'Lok' estas 'mondo'. "La Mondo de Vishnu".
Phichit พิชิต (Phíe-chít): Tio estas facila. Phichit signifas 'Venko'.
Nakhorn Pathom นครปฐม (ná-khon pà-thǒm): 'Pathom' estas 'la unua, la originalo'. Ekzemple, "Pathom suksa" (Pà-thǒm-sùk-sǎa) signifas "bazan edukadon". Do 'La Unua Urbo'.
Nakhorn Sawan นครสวรรค์ (ná-khon sà-wǎn): 'Sawan' estas 'ĉielo'. "La Ĉiela Urbo".
Ĉapelo yai หาดใหญ่ (hàat-yài): 'Ĉapelo' estas 'strando', kaj 'yai' ni ĉiuj jam scias, ĉu ne? Ne? Bone, ĝi signifas "granda, grava." Do 'La Granda Strando'.
Surat Thani สุราษฎร์ธานี (sòe-râat thaa-nie): "Su" signifas "bona" kaj povas esti trovita en multaj tajlandaj vortoj. "Rat" estas mallonga por "ratsadorn" (râat-sà-don) kaj signifas "homoj". Grupo ene de la lastatempaj manifestaciantoj sin nomas tiel. Kaj la vorto aperas en la nomo de hospitaloj Bumrungrad (bam-roeng-râat), 'Prizorgo de la Homoj' kaj Siriraj (sìe-ríe-râat), 'Gloro de la Popolo'. Do la 'Urbo de la Bonaj Homoj'.
Mi ĝojus, se la karaj legantoj povus klarigi kelkajn aliajn nomojn!
Por la signifo de tajlandaj personaj nomoj vidu ĉi tie:
https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/
Koran dankon al Rob V. pro la fonetiko kun ĝusta prononco. Tio ĉiam estas tasko.
Dankegon! Kaj bone scii, ke mia familio loĝas proksime de drenita marĉo..... :)
La tambon cetere estas skribita kiel ต. หนอง กอม เกาะ en kiu revenas la vorto nong.
NAKOrN (el sanskrita urbo) rilata al la nederlanda NEGORIJ (vilaĝeto) per la indonezia. Vidu Guglon.
Chai Nat (urbo inter Nakhon Sawan kaj Ayutthaya) signifas Resounding Victory.. vidu https://wikitravel.org/en/Chainat
Ŭaŭ. Cool. Lernis multon denove. Ankaŭ mia edzino, cetere.
Ĉiam agrable scii tiujn signifojn. Bela! 🙂 He, ĉu tiuj farang en Naklua nun loĝas en นาเกลือ (naa-kluua) aŭ หน้ากลัว (Nâa-kloewa)?
Bonan matenon, Rob. หน้ากลัว devus esti น่ากลัว. Sama prononco, malsama literumo.
Mi eble eraras, sed Pattaya devenas el Kamboĝo kaj tie havas la saman signifon: Domo aŭ hejmo.Sed ĝi estas ankoraŭ bela rakonto.
Mi nun vidas, aŭ pli ĝuste mi aŭdis ĝin en la kanto, ke ankaŭ 'buriram' aperas en la sanskrita nomo de Bangkok. Tie ĝi estas tradukita kiel 'Feliĉa Urbo'.
Kiel nekredeble belaj estas la tajlanda lingvo kaj la tajlanda kulturo! Tiom da aferoj el aliaj kulturoj kaj lingvoj!
leuk
Mi restas proksime de la urbo Uttaradit.
Tamen, laŭ panjo, ĉi tiu urbo antaŭe nomiĝis Bang Pho.
Bang estas Urbo sur la akvo estas ĝusta ĉar ĝi situas ĉe la rivero Nan kaj malnovaj marĉoj. (nun sekiĝis).
Pho estas nudeloj. Neniu povas diri, kio estas tiu rilato.
Mi ne certas ĉar mi sopiras la tajlandajn literojn sed 'pho' preskaŭ ĉiam estas โพธิ์, la arbo Pho aŭ Bodi sub kiu la Budho estis lumigita kaj troveblas ĉe preskaŭ ĉiu templo. Birdoj manĝas la semojn kaj denove fekas ilin. Tiel aperis Bodi-arbo en nia ĝardeno.... Mia eks elprenis tiun sanktan arbon, ne permesata en ordinara ĝardeno, ŝi diris.
sekvu la virinon ĉu la akvobordo (vojeto laŭ la rivero) aŭ haveno? do klarigu ĉion alie
Bang Pho Tah Ĝi ankaŭ okazas do eksciu?
Saluton, ĉu via aminda edzino sendis tion al vi en tajlanda skribo, ĉu bone? Devus esti ebla.
Mi supozas, ke "tha" estas ท่า haveno aŭ ĝeto kaj ĝi อิฐ "briko".
Laŭ la tajlanda vikipedio: อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) kutimis esti บางโพธิ์ท่าอถ์ (òe-tà-rá-dìt) laŭlonge de la akvo (akva)-baang-baang-a-thâo-away
Phoo = Bodi, la arbo sub kiu la Budho venis al iluminiĝo.
thâa = haveno aŭ ĝeto
ìet = briko
"La brika doko/haveno sur la bordo ĉe la Bodi-arbo" aŭ io simila.
La nuna อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) = la haveno de la nordo.
Bone, mi tute ne sciis tion, dankon Mart
Ĉu vi ankaŭ konas la flughavenon Suvarnabhumi? Tio estas en la taja สุวรรณภูมิ kun la elparolo "soewannaphoem" (tonoj malaltaj, mezaj, altaj, mezaj), nomo donita de la forpasinta reĝo Bhumibol. Suwan estas unu el multaj nomoj por oro en la taja (rimeno, suphan, kanchana estas la aliaj) kaj phoem signifas "tero, areo" kiel Bhum" en Bhumibol. Do 'La Ora Lando'. Tiel la indianoj nomis sudorienta Azio.
Chiang Mai, nova urbo
Khampaeng phet, diamanta muro
Bedaŭrinde mi ne povas doni aliajn ekzemplojn Tino, sed mi havas demandon.
Kial loknomoj foje estas skribitaj kune kaj foje aparte, kiel Chonburi resp. Chon Buri?
Neniu ideo Gerald. En la taja ĝi estas bele kunmetita, sed poste ili iras en ĉiuj direktoj kun la transliterumo.
Aŭskultu kanton de Assanee Wasan
Ĉi tiuj estas du fratoj.
Tiuj kantas pri la plena nomo de Bkk
na khon sà wan = urbo de la ĉielo
suphan buri = ora urbo
buri fenestro = urbo de la tondrogiganto ???
Mi loĝas proksime de la urbo Ubon Ratchathani.
Sed mi ankaŭ vidas multajn Ubol Ratchathani, ĉu iu scias la signifon de tio?
En la taja ĝi estas อุบลราชธานี, prononcata òe-bon-râat-chá-thaa-nie. Supren la L
อุบล estas litero por litero oe-bl. Do oni skribas L ĉe la fino, sed laŭ la parolreguloj oni devas prononci N. Tiam vi ricevas oe-bn. Vi tiam devas plenigi vokalon inter la lastaj du konsonantoj. Ofte A, sed ankaŭ povas esti O kiel ĉi tie. Tio faras oe-bon (òe-bon). Tio estas "lotuso" aŭ "lilio"
ราช (râatchá) = reĝa
ธานี (thaa-nie = urbo
La reĝa lotuso (floro) urbo.
็Ĝi estas อุบลราชธานี Ubon (aŭ Ubol) Ratchathani.
Ratcha estas jam menciita supre: reĝa, kaj thani same kiel: urbo, kune 'La Reĝa Urbo'.
Ubol estas kiel vi skribas ĝin en la taja, kaj Ubon (oebon) estas la ĝusta prononco. Ekzemple, la prononco de Bhumibol estas "femifono". (meza, alta, meza tono) kun la signifo 'La Gvidanto de la Lando'.
Ubon signifas "lotuson".
La plej aĝa filino de reĝo Vajiralongkorn estas nomita Ubol Ratana. 'Ratana' estas juvelo'. 'Lotusjuvelo'.
Kia stulta eraro miaflanke, pardonu. Princino Ubon Ratana ne estas filino sed la pli aĝa fratino de la nuna monarko.
kaj kio pri la urboj, kiuj havas BURI en la nomo?
Ĝi estas en la artikolo...
-buri –บุรี (bòerie): Multaj loknomoj finiĝas per -buri kun la signifo "urbo" aŭ "fortikigita loko", ankaŭ de hindeŭropa sanskrito. Estas tre interesa vorto. En Tajlando, ekzemple, Kanchanaburi ("La Ora Urbo"). Ĝi ankaŭ okazas kiel -pore en Singapuro ("Leonurbo"), kiel -pur en Jabalpur (Hindio), -borough en Scarborough (Anglio) kaj -burg en Middelburg. Kaj en 'kastelo'.
Interesa kaj bonega rakonto. Mi sciis, ke la nomoj de la urboj havas signifon, sed pri multaj urboj ĝi estas diveno por mi... kaj tamen mi trovis unu literuman eraron... estas kvazaŭ mi promenas sur granda placo kaj mi stumblas pro tiu malfiksita. ŝtono ĵus falinta ien. plonĝas supre:
La urbo de anĝeloj, la granda urbo, la loĝejo de la Smeralda Budho, la nevenkebla urbo de la dio Indra, la granda ĉefurbo de la mondo ornamita per naŭ altvaloraj gemoj, la feliĉa urbo, riĉa je granda Reĝa Palaco starigita sur la ĉiela. loĝejo ŝajnas kie regas la reenkarniĝinta dio, grandurbo donita fare de Indra kaj konstruita fare de Vishnu.
Ornamas? Ornamita aŭ ne?
Bonvolu ne preni ĝin tro serioze... Mi mem farus multe pli da eraroj
Mi foje demandas min, ĉu ankaŭ la ĉi tieaj verkistoj tiom interesiĝis pri klarigo pri la nomoj de la lokoj, kie ili loĝis en Nederlando.
Kio pri: Amsterdamo, Hilvarenbeek, Thorn, Norg, Gasselternijveenschemond, Borkel en Schaft, Winterswijk, Ede, Epe, Nibbixwoud, Geervliet, Heenvliet, Dreischor, IJlst, Stavoren, Zeewolde ktp.
Rigardu Nederlandblog.nl
Mi faras, Chris. Mi regule kontrolas mian Etimologian Vortaron. Mi naskiĝis en la urbo Delfzijl. 'Zijl (kluzo) en la Delf'.
La ĝusta nomo de la grandurbo de Ayutthaya estas "Phra Nakorn Sri Ayutthaya". Populare tiam "Ayutthaya" aŭ "Phra Nakorn"
Dankon pro ĉi tiu interesa kaj mirinda kontribuo al la signifoj de tajlanda kulturo kaj ankaŭ pro la belaj kaj interesaj aldonoj.
Bela temo.
Mi rimarkis, ke la nomo Chayaphum estas ofte uzata en la morto- kaj kremaciaj ceremonioj.
Signifo laŭ vikipedio estas la "lando de venko".
Same kiel Nakhon Sawan. La spirito de la mortinto estas en Nakhon Sawan; la ĉiela urbo.
Kiel bela Tino... dankon!!!!
Tino ĉu vi sciis, ke la nederlanda ankaŭ havas vortojn el antikva sanskrito? same kiel isaan.
Ĉu Nederlando estas la isaan de EU? haha.
https://atlanteangardens.blogspot.com/2014/11/aryan-linguistic-tree.html
Vidu : Hindeŭropaj (Arjaj) Lingvoj.
La nederlanda "naam" ankaŭ estas foje "naam" en la taja ("naam sakoen" familia nomo), "nomo" en la persa kaj "naaman" en sanskrito.
Estas ankoraŭ vaste uzataj:
ban=vilagxo
bang = ditto, sed sur la akvo
khet (kvankam mi ne scias, ne povas tuj kontroli ĉi tie la tajlandan ortografion) = distrikto, tiel oni nomas 'khet' la 50 subkomunumojn de la granda urbo BKK, do mont-distrikto estas kredebla.
Ĉirkaŭ BKK estas dekoj da 'bang' = io kun signifo.Tiu tiel fama BangLamphu = la kvartalo ĉirkaŭ KhaoSarn rd., estas la vilaĝo (sur akvo) de speco de arbo.
Pei, mi esperas, ke mi ne faros alian fuŝon ĉi tie kiel la sube. Mi tiom hontas.
Khet estas เขต en tajlanda skribo (mallaŭta kheet), la nomo por la distriktoj (amphoe en la resto de la lando) en Bangkok, pardonu Kring Thep.
…Krung Thep…Mi fariĝis 78-jara hieraŭ. 'Naskiĝtago' signifas 'la tago de via naskiĝtago'.
Nun ke mi legis ĉi tiun artikolon, tre interesa kaj dankon pro tio.
Mia amatino kaj mi havas dometon en Songklha... kio estas la signifo de tio?
Ĝi venas de malaja, komuna lingvo en Sudorienta Azio tiutempe.
Songkhla ( tajlande: สงขลา, prononcita [sǒŋ.kʰlǎː]), ankaŭ konata kiel Singgora aŭ Singora ( Pattani Malay: ซิงกอรอ).
Mi ne povas kompreni, kion ĝi signifas.
Ankoraŭ trovita:
La nomo Songkhla estas fakte la tajlanda korupto de Singgora (Jawi: سيڠڬورا); ĝia origina nomo signifas "la grandurbo de leonoj" en la malaja (malsama al Singapura). Tio rilatas al leonforma monto proksime de la grandurbo de Songkhla.
https://www.vivahotelsongkhla.com/blog_details.php?WP=nGI4G3PDooy34RkxoJyaM3EinJk4Lto7o3Qo7o3Q
"Kanti" kun altiĝanta tono estas ankaŭ "leono" en la taja.
Songkhla estas origine malaja vorto, Singora ("Grandurbo de Leonoj") kaj estis koruptita fare de la tajlandanoj al ĝia nuna nomo. Multaj lokoj en la malproksima sudo origine havas malajan nomon.
Dankon pro via klarigo. eĉ mia fianĉino ne povis klarigi ĝin.
La vorto "ĉapelo" en Hat Yai ne signifas "strando". Ne estas strando tie, do kial iu nomus la urbon "Granda Strando"?
"La nomo "Hat Yai" estas mallonga versio de "mahat yai", kun la signifo granda mahat ( tajlande: มะหาด) arbo, parenco de jakfruktoj en genro Artocarpus."
"Ĉapelo Yai - Vikipedio" https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
Vi tute pravas, pardonu. Estas tiel:
La nomo "Hat Yai" estas mallonga versio de "mahat yai", kun la signifo granda mahat ( tajlande: มะหาด) arbo, parenco de jakfruktoj en genro Artocarpus.
https://en.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
La mallongigo หาด malamo (malalta tono) aŭ ĉapelo signifas "strando".
Nia domo en Tajlando estas proksima al Lopburi, unu el la plej malnovaj urboj en Tajlando. El Vikipedio:
"La grandurbo havas longan historion, devenante de la Dvaravati-periodo antaŭ pli ol 1000 jaroj. Laŭ la nordaj kronikoj, ĝi estis fondita fare de reĝo Kalavarnadish, kiu venis de Taxila (Takkasilā) nordokcidenta Hindio (nun Pakistano) en 648 p.K. Ĝi estis origine konata kiel Lavo aŭ Lavapura, kun la signifo "urbo de Lafo" en referenco al la praa sudazia grandurbo de Lavapuri (nuntempa Lahore)."
Kompreneble estas simileco inter Lavapura kaj Lopburi, sed mi foje demandas min ĉu la unua parto de la nomo poste estis intence ŝanĝita al 'Lop'. Tio ankaŭ estas tajlanda vorto, kaj signifas kaj 'perlo' kaj 'subtraho' (laŭ la prononco). Mi esperas la unuan 🙂 …..aŭ ĉu iu scias pli pri ĉi tio?
Tiu historio estas absolute ĝusta. En tajlanda skribo, Lopburi estas ลพบุรี. Mi ne povas trovi la signifon de ลพ lop. Mia dika vortaro diras, ke ĝi venas de la palia kaj signifas 'parto, guto da akvo'... Sed ĝi devas esti korupto de 'Lafo'....
Kamphaeng Phet = Diamanta Muro = Mi pensas, ke ĝi rilatas al tio, ke la fortikaĵmuro estis nepenetrebla.