La oficiala angla nomo de la ĉefurbo de Tajlando estas ŝanĝita de "Bangkok" al "Krung Thep Maha Nakhon", la sama nomo uzita en la tajlanda lingvo.

La Kabineto hieraŭ aprobis principe la projektan anoncon de la Kabineto pri la ĝisdatigitaj titoloj de landoj, teritorioj, administraj regionoj kaj ĉefurboj.

Ĉi tiu nova ĝisdatigo, proponita de la Oficejo de la Reĝa Societo de Londono, inkluzivas ŝanĝi la oficialan anglan titolon de la ĉefurbo de Tajlando de Bangkok al Krung Thep Maha Nakhon, kun la ofte konata titolo "Bangkok" inter krampoj.

La Oficejo de la Reĝa Societo diris, ke ĉi tiu ĝisdatigo permesos al registaraj agentejoj uzi la samajn titolojn, kiuj pli bone reflektas la nunan situacion.

La nomo "Bangkok" ankoraŭ povas esti uzata por rilati al la ĉefurbo de Tajlando eĉ post kiam ĉi tiu oficiala ĝisdatigo efektiviĝas.

Fonto: Nacia Novaĵa Oficejo de Tajlando

19 respondoj al "La nomo de Bangkok estos Krung Thep Maha Nakhon"

  1. Tino Kuis diras supren

    La plena nomo de Krung Thep estas:

    Krung Thep Mahanakhon Amon Rattanakosin Mahinthara Ayuthaya Mahadilok Phop Noppharat Ratchathani Burirom Udomratchaniwet Mahasathan Amon Piman Awatan Sathit Sakkathattiya Witsanukam Prasit

    Taja: กรุงเทพมหานคร อมรรัตนโกสินทร์ มธร์ มธยรรัตนโกสินทร์ มธยยินุยรรัตนโ g: ามหาดิลก Kanto: Etikedoj:

    Traduko:

    La urbo de la anĝeloj, la granda urbo, la loĝejo de la Smeralda Budho, la nepenetrebla urbo (malsame ol Ayutthaya) de la dio Indra, la granda ĉefurbo de la mondo dotita per naŭ altvaloraj gemoj, la feliĉa urbo, riĉa je grandega Reĝa Palaco. simila al la ĉiela loĝejo kie regas la reenkarniĝinta dio, grandurbo donita fare de Indra kaj konstruita fare de Vishnukarn.

    Lernu prononci la plenan tajlandan nomon per ĉi tiu kanto:

    https://www.youtube.com/watch?v=tK9y95DQhwM

    Cetere, la oficiala longa nomo de Bangkok ne enhavas eĉ unu tajlandan vorton, ĝi estas tute sanskrita/palia/ĥmera.

    Reĝo Rama I (r. 1782-1809) donis al la grandurbo la pli mallongajn nomojn Krung Thep Thawarawadi Si Ayutthaya (กรุงเทพทวารวดีศรีีศรีีศรีอยีอยยอยีอยยอยีอยยอยออททพทวาาาาวาารวดีศรีีศรีอยอยอยอ Kaj estis reĝo Mongkut (Rama IV, r. 1851-1869) kiu elpensis la tre longan nomon.

    Bangkok estas vera tajlanda nomo. Ĝi estas บาง(มะ)กอก Bang (kun longa -aa-) estas vilaĝo sur la akvo kaj (ma)kok rilatas al la olivarbaroj kie la vilaĝo situis.

    Bangkok estis la loko kie eksterlandaj ŝipoj devis albordiĝi por esti inspektitaj fare de tajlandaj oficialuloj antaŭ velado kaj tiel la nomo finiĝis eksterlande.

    • Tino Kuis diras supren

      Kaj ĉi tio, karaj legantoj, estas la nova tajlanda nomo por Amsterdamo!

      Etikedoj: Etikedoj: Etikedoj: Etikedoj: Vidu pli Vidu pli

      Ne gravas, kion ĝi signifas, kondiĉe ke ĝi estas ekzotika kaj longa!

      • chris diras supren

        อกทิวลิปสีแด Vidu pli da informoj Vidu pli pri ĉi tiu afiŝo: ์นนี่ จอ Kanto de Rene Froger de Rene Froger Vidu pli da kanto Pli da informoj

  2. Rob V. diras supren

    Ĉi tio kompreneble estas mirinda senkulpigo, se la turismaj ciferoj baldaŭ seniluziigas: "tiuj stultaj eksterlandanoj ne plu povis trovi la ĉefurbon". 😉 555. En la sociaj retoj mi ĉefe vidas komentojn demandante ĉu la kabineto havas ion pli bonan por fari, kio estas la signifo de tio, ktp. Aŭ ĉu ĝi devos vidi kun la sama linio kiu estis planita ĉirkaŭ Ratchadamnoen-bulvardo kaj la Dusit al. purigi (legu: glori al pli antaŭ-1932 interno)?

    Ĉiukaze, kun ĉi tiu rimarkinda nomŝanĝo, la registaro forlasas la historian kaj vere tajlandan nomon... Bangkok ja estas okcidenta korupto de Baangkok (บางกอก, Baang-kòk), la nomo de la setlejo kun olivecaj plantoj. , kie ŝipoj ankris antaŭ velado. al la ĉefurbo Ayyuthaya. Krungthep (กรุงเทพฯ, Kroeng-thêep) ne estas tajlanda nomo, sed sanskrito/la palia. Helpu, ĉu tajlanda kulturo perdiĝas aŭ ne?!

    • chris diras supren

      Vi ne komprenas.
      Tiu 'kuiristo' (prononcu: koko en la angla) estas problemo internacie kaj cele al la nova riĉa grupo de turistoj. Kaj tiam en kombinaĵo kun Bang (prononcu: beng en la angla).

      • marc diras supren

        Chris, kia freneza sono. La tuta mondo konas Bangkok; la nova nomo estas tro longa kaj ne estas komprenata. "Koko" havas multajn internaciajn signifojn, sed ĝi ne estas "Koko", sed Bangkok sen alia signifo kiel la tajlanda ĉefurbo. La inteligenteco de la tajlandanoj, eĉ ĉe la plej altaj postenoj, kiu jam ne estas alte taksata, estas denove trafita. Tia nomŝanĝo estas plia pruvo de tio. Devas fariĝi denove mortanta cigno; ni restos al Bangkok.

  3. PIRO diras supren

    Knaboj knaboj,
    Kio sonas pli bone ol "Bangkok". precipe internacie!
    Krome, ĝi ankaŭ havas specialan signifon en la taja.
    Bonvenon al Bangkok

  4. John Chiang Rai diras supren

    Vi scivolas, ĉu ili ne havas ion alian por fari hodiaŭ, kiel ŝanĝi nomon, kiu jam estis prononcita de ĉiu tajo sub la mallongigita versio de Krung Thep.
    Por ke tajlanda infano enmemorigu la tutan longan nomon de sia Krung Thep, kiu estas jam supre priskribita de Tino Kuis, mi pensas, konsiderante la ofte pluan mizeran edukadon, estas fakte sufiĉe ridinde.
    Ridinda ĉar ili povus investi ĉi tiun tempon en multe pli utila maniero, en edukado kiu vere profitigas la infanon.
    Kiam mi parolos kun tajo, mi restos al Krung Thep estonte, kaj alie en la tuta okcidenta mondo, mi pensas, ke ĝi restas nur Bangkok por plej multaj homoj.

  5. BramSiam diras supren

    La rimarkinda afero estas, ke se vi diras al tajlandanoj, ke Bangkok, kiel Tino ĝuste atentigas, venas el Baang Makok, neniu tajlando kredos vin. Eble ĉar en la percepto de tajo estas neeble ke farang sciu tion kaj ne mem. Ĉiuokaze, mi spertis ĝin plurfoje.

    • Tino Kuis diras supren

      Jes, preskaŭ ĉiuj tajanoj opinias, ke la nomo Bangkok estas de fremda origino kaj havas nenion komunan kun tajlanda aŭ Tajlando. Ankaŭ mi komprenas.

    • Petervz diras supren

      Estas tute ne certe ke la nomo estas derivita de Bang Makok. Ĝi ankaŭ povas esti derivita de Bang Koh. La vilaĝo situis sur malgranda insulo inter la rivero kaj kanalo.

      • Tino Kuis diras supren

        Efektive, mi iam vidis tion kiel eblecon.

        Ĉu tio estus malbona? 'Vilaĝo sur insulo'?

  6. Petervz diras supren

    Ne ekzistas tajo kiu nomas la urbon Bangkok. Kiam mi parolas tajlande, mi nomas la urbon Krung Thep kaj fakte nenio ŝanĝiĝas. La vilaĝo de Bangkok originas de la Ayutthaya periodo kaj situis sur la okcidenta bordo de la rivero. Esence kio nun estas la Bangkok Yai & Noi distriktoj.
    Ĉi tio ne indas diskuti.

    • Tino Kuis diras supren

      Vi pravas, sed tamen estas amuze paroli pri tio, ĉu ne? Nur nun la deklaro de Krung Thep. Ĝi estas krong, kun neaspirita -k-, mallonga -oe- kaj meza tono. Thep estas kun aspirata -th-, longa -ee- kaj falanta tono.

  7. RonnyLatYa diras supren

    Mi aŭdas nur tajanon diri "Krung Thep" kiam ili parolas pri sia ĉefurbo.

    Kial la tuta tumulto pri tio?
    Estas nur la angla nomo kiu estas adaptita al la tajlanda.
    La tajlanda nomo estas konservita kaj nun estas ankaŭ la angla, franca, germana, ktp... nomo. "Krung Thep MahaNakhon"

    Mi pensas, ke estas normale, ke homoj volas, ke ĝi estu uzata internacie.

    Ja vi ankaŭ volas, ke ni diru "Nederlando" anstataŭ "Holando" 😉

  8. Erik diras supren

    Nu, tiam ankaŭ la internacia flughavenkodo ŝanĝiĝos. BKK tiam iĝas KRU. Aŭ io.

    Homoj volas turistojn el Barato; Ĉu ili kopius ĉi tion el Hindio? Tie, urbonomoj rilataj al la islama periodo estis ŝanĝitaj. Calcutta nun estas Kolkato, Bombay iĝis Mumbajo.

    La salajroj ĉe la supro povus bone esti reviziitaj se ili havas nenion pli bonan por fari ol ĉi tiu sensencaĵo...

  9. Tino Kuis diras supren

    Mi legis en sociaj retoj, ke la Bangkok Post ŝanĝas sian nomon al Krung Thep Post. Ĉu ĝuste?

    • chris diras supren

      hahahahaha
      Mi memoras kelkajn: Bangkok Bank, Bangkok Hospital, Bangkok Airways, Bangkok University, Bangkok Insurance, Bangkok United, multaj hotelnomoj, Internacia Lernejo Bangkok, Bangkok Art & Culture Center,

      La kostoj sole de la nomŝanĝo, emblemo, la kompleta interno, nova reklamkampanjo, dungituniformoj, repentrado de konstruaĵoj kaj aŭtoj atingas dekojn da milionoj.

  10. Erik diras supren

    Ĉu ĝi estis frua aprila ŝerco? Ĉi tiu ligilo diras ion alian...

    https://www.washingtonpost.com/world/its-still-bangkok-thailand-quells-talk-of-name-change/2022/02/17/009a0da2-8fce-11ec-8ddd-52136988d263_story.html


lasu komenton

Thailandblog.nl uzas kuketojn

Nia retejo funkcias plej bone danke al kuketoj. Tiel ni povas memori viajn agordojn, fari al vi personan oferton kaj vi helpas nin plibonigi la kvaliton de la retejo. legu pli

Jes, mi volas bonan retejon