Karaj legantoj,

Alia ferio, kompreneble en Tajlando kie ni ekloĝis en Khanom dum semajno. Bela vilaĝo kun bela naturo kaj belaj nedifektitaj strandoj, loko kie la festa turisto verŝajne ne sentos sin hejme. Provu komuniki kun la amikaj tajlandaj homoj per manoj (ne piedoj).

Tiel estas ankaŭ en la lokaj restoracioj, por edzo Andre la PHETTER des pli bone, bedaŭrinde paprikoj ne estas por mi, fakte, post ĝui la manĝon, sekvas nazosango.

Hieraŭ vespere, kompreneble, ni denove iris al loka restoracio (ĉar mi ja manĝas terpomojn en Nederlando). La elekto estis rapide farita, fritita rizo kun kalmaro, sed bonvolu MAI PETT, feliĉe la respondo estis Kha. Sur mia servita telero estis inter mia rizo kaj kalmaro. Kvin ruĝaj diskoj kun okuloj (la semoj) rigardas min demandeme. Miaj kalmaroj jam pleniĝis de tiu ruĝa aĵo.

Andre ĝuis ĝin, li havis du porciojn da rizo. Ĉu ne mirinde, tio estas ankaŭ la ĉarmo de Tajlando. Mi scivolas, ĉu MAI PETT signifas ne spica aŭ ĉu ĝi signifas ĵeti ĝin en mian ĉapon?

Feliĉe, ni restos en mirinda Tajlando ankoraŭ 5 semajnojn, do mi lernos ĝin iam.

Saluton,

Ginny

18 respondoj al "Demando de leganto: Ĉu Mai Pett signifas, ne spica aŭ ĵetas ĝin en mian ĉapon?"

  1. Vilhelmo diras supren

    "Mai Ped" estas absolute bona. Ili ne bone komprenis ĝin aŭ ne transdonis ĝin al la kuirejo.

    Eble bela konsileto. Instalu la apon "Learn Thai" en via telefono. Ĝi enhavas multajn vortojn kaj mallongajn frazojn. Vi ankaŭ povas aŭdigi tion. Mi lernis multon el ĝi kaj, kie konvene, mi povas ankaŭ montri la tekstojn en la tajlanda, la angla kaj fonetike. Sed ankaŭ aŭdu ĝin en la taja

  2. Gerard diras supren

    La sudo de Tajlando manĝas tre spican manĝaĵon, pli ol Bangkok ekzemple.

    Vi povus provi indiki ke vi ŝatas mai phet kiam homoj de Bangkok manĝas ĝin dirante "mai phet rod jaat pak khlang" aŭ eĉ mendi ĝin senvorte: "mai sai phrik"

    Sukceso!

  3. Bert Vulpo diras supren

    Kara Gonny,
    Fonetike, Mai Phet ja ne signifas varma. Sed tiam vi devas ĝuste prononci ĝin, ĉar plej multaj vortoj povas havi 5 signifojn. Mai (ne) devus esti prononcita kun ekkrio kaj Phet (spica) devus esti prononcata iomete retenita (malalta tono) kvazaŭ vi englutus la vorton kaj inkluzive de la h. Tiam ili komprenos vin. Aŭ alie simple resendu ĝin. Kaj se via manĝo estas vere tro spica kaj vi sentas, ke vi brulas, ne trinku akvon sed manĝu blankan rizon aŭ frukton por estingi ĝin. Bonŝancon kun ĝi kaj havu agrablan ferion tie en bela Tajlando.

    • ulon diras supren

      Lakto estas ideala por "estingi" sed kompreneble ne ĉiam haveblas. Plado kiu enhavas freŝajn paprikojn, ekzemple somtam thai, povas esti mildigita aldonante rostitajn arakidojn.

      • Jef diras supren

        Kondiĉe ke vi bone maĉu tiujn arakidojn. Aliaj (ole-riĉaj) nuksoj ankaŭ helpas. Ne nur kontraŭ freŝaj, sed ankaŭ kontraŭ sekigitaj aŭ rostitaj paprikoj (de la genro Capsicum, kiel kapsiketo kaj kajeno).

    • Jef diras supren

      Lakto estas nur glueca, grasa aĵo. Ĉi tio signifas, ke vi metas filmon sur la lipojn, palaton kaj langon, por ke neniu aero povu atingi ĝin. Ĉi tio malhelpas plian bruladon de la kapsaicino (la varma substanco en la paprikoj). Do ankaŭ io alia helpas, kondiĉe ke ĝi estas grasa kaj bone disvastiĝas en la buŝo.

      Ĉiu, kiu deziras 'kaeng keo waan' en Isaan aŭ en provinco limanta al Malajzio kaj petas 'mai pet', ne povas simple atendi, ke la kuiristo preparos novan poton. Verŝajne granda atendis klientojn dum horoj. Eble ŝi sugestas aldoni iom da kokoso. Tio ja faras ĝin iom pli olea kaj tial malpli akra, kaj sufiĉe manĝebla por preskaŭ ĉiuj. En centra kaj norda Tajlando oni eĉ ne devas peti 'mai pet', ĉar kvankam ĝi estas kareo, ĝi fakte estas tre milda. Apenaŭ iu ajn "farang" trovos ĝin "varma" tie - aŭ ili estas kondamnitaj al McDonalds aŭ restas for de Tajlando.

  4. eric diras supren

    Ĝi nur dependas de kiel vi prononcis la "mai pett" ("Krhab" kiel aldono estas multe aprezita).
    Ĉu la emfazo kaj tonalto estis ĝustaj? Se ne, eblas ke la tajlanda gastiganto taksis vian peton kiel "sen anaso". Kaj kiel vi priskribas, tio ne estis en via telero.

    Mi tuj pensis pri la peco de Ronald Goedemondt
    “Nenio estas ĝuste aranĝita en tiu lando (Tajlando). Precipe la manĝaĵo: ili scias aŭ "Tute NE spica" aŭ "fiku ĉiujn blankulojn spice."

    Mi pensas, ke ĝi povus havi kelkajn paprikojn en ĝi. Bongusta!

    Tiu tajo restas bela.

    • Gerard diras supren

      Ne konsentu kun. Sen anaso ĝi ankoraŭ estas "mai sai phet" kun la vorto "sai" en ĝi.

      Kiam "mai phet" estas dirita, neniu tajo pensus, ke la plado devas esti servata "sen anaso"

      Ekz. "pad krapao moo mai phet" certe ne estus interpretita kiel pad krapao moo (porko) sen anaso

  5. l.malalta grandeco diras supren

    Nederlandano serioze pensis, ke li ne rajtas porti ĉapon en la restoracio!

  6. Jef diras supren

    'Mai-dorlotbesto' simple signifas malpli spica ol LA KOMERCIATA PLADO estas averaĝe por tiu speciala regiona gusto. Ĉi tio estas pli akra en la malproksima sudo kaj en la nordoriento ol aliloke en Tajlando.

    Vi devas do havi sufiĉan kuirartan scion por elekti taŭgajn pladojn. Iuj estas destinitaj por drakoj, aliaj por tiuj, kiuj ŝatas spicecon, aliaj por tiuj, kiuj ŝatas ĝin iom spica, kaj fine estas la pladoj (kutime de ĉina origino) kiuj ne uzas kapsikon.

    Do se vi mendis tomjamon en Satun aŭ Surin, almenaŭ ekster Novotel aŭ io, 'mai pet' signifas, ke ĝi vere ne estas ĝuebla por multaj 'farang'.

  7. geert barbiro diras supren

    Phèt = varma, spica

  8. Tino Kuis diras supren

    en malalta tono; á alta tono; mezbona tono' â falanta tono ǎ leviĝanta tono

    Mâi phèt estas observado kaj ne demando aŭ peto en si mem. Ĝi signifas 'ĝi ne estas pika (sufiĉe)'. (Jes, tio estas peto ne fari ion.) Eble tial la kuiristo enĵetis kelkajn kromajn paprikojn 🙂 sed tio verŝajne ne estas la kazo. Kutime ĝi estos komprenata kiel 'ne spicu ĝin'. La jena estas pli bona:
    khǒ (peti, bonvolu) tham (fari) aahǎan (manĝi) mâi phèt ná khá/khrap (du ĝentilaj vortoj). "Bonvolu ne piki la manĝaĵon." Sed he, kio estas 'ne spica'? Eble la kuiristo normale enĵetas 12 paprikojn kaj nun 5!
    Vi povas tiam aldoni jàa (peto ne fari ion) sài (fari) phríek (pipro, kapsikoj) thóek thóek (ĉiujn) chànìet (specoj) post khá/khrab.
    Jen kiel ĝi devus funkcii.

    • Tino Kui diras supren

      Tiam ni parolu pri la diferenco inter phet spicy kaj pèt anaso. La tajlanda havas du specojn de –k—t—p, diferenco kiu apenaŭ ludas rolon en la nederlanda aŭ la angla sed estas esenca por ĝuste kompreni tajlandan vorton.
      1 la neaspirita k—t—p, kutime indikita per tiuj ĉi literoj. Ne estas aerfluo eliranta el via buŝo, ekzemple kun anaso.
      2 la aspirata k—t—p—kutime indikita per la literoj kh—th—ph. Estas forta fluo de aero eliranta el via buŝo, ekzemple phet spica
      Tio estas tiel evidenta al tajlandano, ke ili ofte eĉ ne rimarkas ĝin aŭ klarigas ĝin al tajlanda studento.
      Mi ekzercis ĉi tion metante mian manon sur mian buŝon. Ĉe k—t—p oni sentas nenian aerfluon, sed ĉe kh—th—ph oni ja sentas. Se vi tenas ŝaltitan fajrilon proksime al via buŝo, la flamo daŭre brulos ĉe –k—t—p- sed estos elblovita ĉe kh—th—ph. Amuza por praktiki.
      Alia ekzemplo kâaw estas naŭ kaj khâaw estas rizo. Tòet estas fundo kaj thôet estas ambasadoro.
      Kiam mi devis esti ĉe la ambasado, ĝi montriĝis fermita pro festo. Mi diris kolere: 'Do, s-ro Toot estas ĉe festo.' Bedaŭrinde neniu komprenis mian ŝercon ĉar ili pensis, ke mi celas tion.

      • Cornelis diras supren

        Dankon, Tino. Ekzemple, mi luktis dum longa tempo kun la subtila diferenco inter ovo kaj kokido en la taja. Multfoje petis kuiritan ('thom') kokidon ĉe matenmanĝo, sed feliĉe ĉiufoje mi ricevis la celitan bolitan ovon......

        • Long Johnny diras supren

          Nur demandu "mai sai phik" (sen pipro) kaj vi ricevos senkapsikan pladon!

          Mi havas la jenan anekdoton pri la kokido kaj la ovo: Mi iam staris ĉe budo kaj volis mendi ion kun kokido (kai). Mi demandis tion kaj la sinjorino ne komprenis min! Ho, mi pensis, ke mi devus diri spiratan k(h) ĉar mi estis tute konfuzita. Do mi petis la saman pladon kun khai anstataŭ kai. Rezulto: Oni servis al mi pladon kun kaj kokido kaj ovo! Kaj bone, ke ĝi estis 5555

  9. Rene Ĉiangmai diras supren

    "Provu komuniki kun la amikaj tajlandaj homoj per manoj (ne piedoj)."

    Haha amuza.
    Mi ankoraŭ fojfoje kaptas min montrante ion per la piedo.

  10. Rene Ĉiangmai diras supren

    Dankon Tino.

    Mi okupas min (bedaŭrinde en Nederlando) lernante iom la tajan.
    Via kontribuo denove instruis al mi ion.
    (Espereble mi povas memori ĝin. Nu, aĝo eh.)

  11. jan diras supren

    Atentu la prononcon... ĉar la vortoj 'spica' kaj 'anaso' estas tre similaj.
    Spika = เพ็ด prononcata kiel phèt ..... estas malalta tono ... prononcante la ph klare kaj la t ĉe la fino apenaŭ aŭdebla..
    Anaso = เป็ด prononcita kiel pèt….ĝi ankaŭ estas malalta tono….klare prononcu p kaj la t ĉe la fino estas apenaŭ aŭdebla

    Ĝi estas bela lingvo...la taja lingvo...nur daŭre ekzercu...!!!


lasu komenton

Thailandblog.nl uzas kuketojn

Nia retejo funkcias plej bone danke al kuketoj. Tiel ni povas memori viajn agordojn, fari al vi personan oferton kaj vi helpas nin plibonigi la kvaliton de la retejo. legu pli

Jes, mi volas bonan retejon