La unua tajlanda kanto kiun mi konis estis de tute ina grupo. La nomo de ĉi tiu bando? Rozkolora (พิงค์). La rokkanto, kaj eble ankaŭ tiuj belaj sinjorinoj, kiujn mi enamiĝis, nomiĝis “rák ná, dèk ngôo”. Kio estis tiel speciala pri tiu kanto? Rigardu kaj aŭskultu.  

Kiam mi unue renkontis mian amatinon, ni ne parolis la gepatran lingvon unu de la alia. Kaj kio povus esti pli amuza ol instrui unu la alian dolĉajn, belajn, malpurajn aŭ mokintajn vortojn? Sufiĉe baldaŭ mi sciis, kion signifas “rák ná”: (mi) amas vin. Sed por iom inciteti min, mi estis 25, mia amo 28, ŝi kelkfoje diris “rák ná, dèk ngôo!”. Ŝi montris al mi la filmeton de la menciita kanto kaj mi provis kiel plej bone, bone diru malbone, kiel mi povis ripeti la vortojn. Tio multe al la ridigo de mia kara. Sed pri kio temis la kanto? Neniu ideo…

La numero, la nombro

La kanto laŭlitere tradukiĝas al "Mi amas vin, stulta infano", diru "Mi amas vin, freneza/stranga knabo, freneza". Temas pri, mi pensas, ke fraŭlino mokeme sciigas sian pli junan koramikon, ke ŝi ne bezonas ĉiujn tiujn gluajn aĵojn en rilato. Sed ŝia koramiko estas sufiĉe emocia kaj konstante dolĉaj babiladoj pri kiom ŝatata li estas al ŝi, li riproĉas sian koramikon ke ŝi ne estas tiel amata kaj eble malpli amas lin ol li estas al ŝi. La koncerna sinjorino certe frenezas pri sia koramiko, sed ŝi ankaŭ estas batalema kaj (juna) plenkreska sinjorino, kiu volas sciigi, ke ŝi ne plu estas sukera adoleskanto.

Ĉu la kanto temas pri la spertoj de unu el la grupanoj? Kiu estis ĉi tiu grupo ĉiukaze? Pink/Phink (พิงค์) estis 6-membra grupo kiu estis aktiva inter 2002 kaj 2009. La sinjorinoj estis ĉiuj naskita inter 1980 kaj 1984 kaj ĉiuj kompletigis altedukon, plejparte en la kreiva sektoro (arto, muziko, reklamado ktp. .). Iliaj kantoj povas esti metitaj en la poprok- aŭ punk-rokdirekton. Mi mem estas rok-entuziasmulo, precipe ŝtonroko kaj peza metalo, do mi certe povas aprezi aron da malmolaj sinjorinoj, kiuj liberigas tamburojn kaj gitarojn.

Sufiĉe parolado, tempo por muziko! Vidu ĉi tie la kanton "Rák ná, dèk ngôo" (รักนะ…เด็กโง่), el la albumo "Phai-ró phró Phink" (ไพเราะเราะเพาะเพพง่ ). Kantite fare de Sìrìmaat "Eê" Chûunwíttháyaa (ศิริมาศ "เอ้" ชื่นวิทยา):

Mia nederlanda traduko:

1) Jes jes, mi devas esti pli sukera.

Jes kara, vi demandas min tiel dolĉe, ĉu ne?

Vi forparolas miajn orelojn ĉiutage.

Denove kaj denove, ke mi ne estas sufiĉe dolĉa, nekredebla.

 

2) Jes, mi amas vin. Sed vi pensas ne sufiĉe.

Konfuzita kaj ĉagrenita, vi rigardas min.

Bone, kion ajn vi volas...

De nun mi senĉese nomos vin "bebo".

 

3) Ĉu vi aŭdas min? Mi amas vin, stulta knabo.

Bonvolu konscii tion, malbona knabo, aŭskultu atente. (kia dramo)

Fidu min, kiam mi diras, ke mi amas vin, stulta knabo.

Mi nur mokas vin, malbonulo, ne atendu. (ama vin kiso kiso)

Volante ĉion razi, kaj volante agi tiel glue.

Ĉu tio sonas tiel bele?

Mi amas vin, stulta knabo (mi amas vin, stulta knabo)

 

4) Vere! Vi estas granda knabo, ĉu ne?

Kaj tamen vi preferas agi kiel stulta knabo.

Vi estas tiel nekredeble sentema.

Se mi ne iros dolĉa, vi ploros.

 

(Dufoje ripeto de la tria verso)

 

Nederlanda fonetiko:

1) Khá khǎa, tông òn-wǎan bâang sìe

Tjá tjǎa, theu thǎam phôet-pen bâang mǎi

Thóek-wan, theu kròk hǒe: thóek-wan

Bòk chán, mâi wǎan, mâi leuy, mâi wǎi

 

2) Rák khâ, theu wâa mâi wǎan pho

Nâa-ngoh, mâi sung kô ngon sài chán

Oo-khee, ao yàang níeja léw kan

Tò-pai tjà rîak thîe-rák thóek kham

 

3) Dâi yin mǎi rak ná dèk ngôo

Kô khít-thǔng sìe khá, dèk-dûu, fang hâi phoh (mǎa nâu, chá-mát)

Chûaa wâa rák thùh ná dèk ngôo

Au hâi lǒm pai leuy dèk dûu, mâi tông roh (rák ná, tjòep tjòep)

Au hâi ôewak, au hâi man lîeyan kan pai khâang nùng

Pen yang-ngai phai-ró phó-phríng phoh rǔu-yang

Rák na dèk ngôo (Rák ná dèk ngôo)

 

4) Thîe tjài, theu kô too sǒeng jài

Léw ngai, kô chop, pen tjang dèk ngôo

aa-rom theu òn-wǎi lǔua-keun

thâa chán mâi wǎan khong róng-hâi hoo

 

(Dufoje ripeto de la tria verso)

 

La tajlanda teksto:

1)

Pliaj informoj

kanto: ทุกวัน

Pliaj informoj

 

2)

Pliaj informoj

Pliaj informoj

Pliaj informoj

 

3)

ก็คิดถึงสิคะ เด็กดื้อ ฟังให้พอ (หมา่นื้อ ด*)

bildo

เอาให้หลอนไปเลยเด็กดื้อ ไม่ต้องต้องุองู บ ๆ)

Pliaj informoj

Pliaj informoj

รักนะเด็กโง่ (รักนะเด็กโง่)

 

4) เธอก็โตสูงใหญ่

Pliaj informoj

bildo

Pliaj informoj

(Dufoje ripetu la trian verson)

*Eble korupto de น้ำเน่า (pri drama)?

Fontoj:

- https://www.thaiup.net/music/lyrics/6794

- th.wikipedia.org/wiki/พิ้งค์_(วงดนตรี)

- https://www.youtube.com/watch?v=4LbAC5iutZg

– Reago de Tino Kuis

4 komentoj pri “Muziko el Tajlando: mi amas vin stulta knabo! - Etfingro"

  1. Rob V. diras supren

    La nederlanda fonetiko, kiun mi uzas, estas pli-malpli tiu, kiun Ronald Schutte uzas en sia lernolibro pri la tajlanda lingvo/gramatiko. La angla karaokea teksto en la videoklipo estas pli bona ol nenio, sed foje malfacilas sekvi ĉar longaj vokaloj (aa, oo, uu, ee) estas skribitaj kiel mallongaj vokaloj (a, o, ue), kaj neniuj tonmarkoj ktp. Vidu inkluzive de la serio de lecionoj (11) por tiuj, kiuj volas scii pli pri tio aŭ pri skribo.

    https://www.thailandblog.nl/taal/het-thaise-schrift-les-1/

    • Tino Kuis diras supren

      Ĉi tie vi povas mendi la bonan libron de Ronald Schutte:

      http://www.slapsystems.nl/

      • Siz diras supren

        Bela!
        Mi mendis ĝin :))

  2. simon diras supren

    Aminda kanto.
    Bona tono kaj ne nur kantita 'malagordita'.
    Ĝui.


lasu komenton

Thailandblog.nl uzas kuketojn

Nia retejo funkcias plej bone danke al kuketoj. Tiel ni povas memori viajn agordojn, fari al vi personan oferton kaj vi helpas nin plibonigi la kvaliton de la retejo. legu pli

Jes, mi volas bonan retejon