Ένα farang δεν είναι γκουάβα

Από Editorial
Καταχωρήθηκε στο Taal
Ετικέτες: ,
1 Αύγουστο 2011

Κάποιοι μετανάστες μέσα Thailand σκεφτείτε ότι η λέξη farang που χρησιμοποιείται ευρέως για να αναφέρεται σε έναν ξένο είναι προσβλητική και προέρχεται από την ταϊλανδική λέξη farang, που σημαίνει γκουάβα. Είναι μια γνωστή παρανόηση, με την οποία ο Pichaya Svasti στο Bangkok Post κάνει σύντομη στροφή.

Ο Svasti, που αυτοαποκαλείται φρικιό της ιστορίας και της γλώσσας, εξηγεί ότι η λέξη farang δεν είναι καθόλου προσβλητική ή αρνητική. Σύμφωνα με την πιο πιθανή θεωρία, οι Ταϊλανδοί δανείστηκαν από τα περσικά τη λέξη farangi, η οποία χρησιμοποιήθηκε για να αναφερθεί σε Ευρωπαίους και μη μουσουλμάνους. Η δυτικογερμανική φυλή Franken πήρε επίσης το όνομά της από αυτό τον πρώιμο Μεσαίωνα, από όπου πήρε και η Γαλλία το όνομά της.

Επειδή οι Ταϊλανδοί έχουν τη συνήθεια να απλοποιούν ή να βάζουν τη δική τους περιστροφή σε ξένες λέξεις που είναι δύσκολο να προφέρονται, τις έκαναν φαράνγκ.

«Είναι η γνώμη μου», γράφει η κυρία Pichaya (οι Ταϊλανδοί χρησιμοποιούν το πρώτο όνομα), «ότι η λέξη farang, που αναφερόταν στους ξένους, δεν έχει καμία σχέση με τη λέξη farang, που σημαίνει φρούτο γκουάβα». Συγκριτικά, αναφέρει την αγγλική λέξη Patient, που σημαίνει και ασθενής και ασθενής.

Μόνο όταν το farang συνδυάζεται με το khi nok (περιττώματα πουλιών) έχει προσβλητική χροιά. Αυτό σημαίνει αναξιόπιστος ξένος.

(Πηγή: Bangkok Post, 28 Ιουλίου 2011)

Dickvanderlugt.nl

15 Απαντήσεις στο “Ένα farang δεν είναι γκουάβα”

  1. τόνος λέει επάνω

    Κάποτε διάβασα κάπου ότι η λέξη Farang (προφέρεται Falang στα Ταϊλανδέζικα) προέρχεται από το Francais, γιατί προφανώς στο παρελθόν υπήρχε μια γαλλική βάση του στρατού μέσα ή κοντά στην Μπανγκόκ. Οι Γάλλοι ήταν μια από τις πρώτες εθνικότητες που κέρδισαν ερείσματα στην Ταϊλάνδη. Οι Γάλλοι ήταν Francais, που αργότερα έγινε Falang. Στη συνέχεια, ο όρος αυτός χρησιμοποιήθηκε για όλους τους αλλοδαπούς, ανεξαρτήτως εθνικότητας.

    • jim λέει επάνω

      παρακαλώ μην το προφέρετε falang.
      δεν πρόκειται να μετρηθείς με πρόβλημα ομιλίας γιατί δεν μπορούν να πουν R στο isaan, έτσι;

      ฝรั่ง <- υπάρχει μόνο ένα ror rua σε αυτό, οπότε: faRang

      • Frans de Beer λέει επάνω

        Γιατί να μην πω falang. Μόνο το 10% των Ταϊλανδών προφέρει το «R».
        Έμαθα να μιλάω ταϊλανδέζικα μόνος μου και όταν προφέρεις το "R" λένε ότι δεν μιλάς σαν πραγματικός Ταϊλανδός.
        Η γυναίκα μου και η οικογένειά της ΔΕΝ είναι από τον Isaan παρεμπιπτόντως.
        Το Isan είναι μέρος της Ταϊλάνδης. Μερικές φορές έχω την ιδέα ότι το έχουμε ξεπεράσει
        Ταϊλάνδη μιλάμε εδώ μόνο για τον Isaan.

        • jim λέει επάνω

          Απλώς παρακολουθήστε και ακούστε την επίσημη τηλεόραση (όχι τα σαπούνια) και το ραδιόφωνο.
          κάποιος με λίγη μόρφωση απλώς προφέρει το R.

          για παράδειγμα, σε μια τυχαία διαφήμιση στην τηλεόραση, το αυτοκίνητο είναι απλώς σάπιο αντί για τη μοίρα, ο σαπαρός ανανά αντί για σαπαλότ και είναι νόστιμο αρόι αντί για αλόι.

          αν κάποιος μάθει ολλανδικά τότε παίρνει και το abn ως σημείο εκκίνησης και όχι flat haags;

          • Erik λέει επάνω

            σωστα μου βγαζει παντα την κοπελα μου στο κεφαλι οταν λεω αλοη η σαπαλοτ, δεν εισαι αγροτης, μπορω να ακουω, χαχα

          • Β.Μύδι λέει επάνω

            Σίγουρα είναι καλό να μάθουμε να προφέρουμε το «R».
            Το έχω αντιμετωπίσει ο ίδιος με αρκετούς ανθρώπους.

            Παρεμπιπτόντως, η λέξη «ΠΑΤΑΤΑ» είναι επίσης farang.
            Το όνομά μου είναι BeRnaRdo. Θα το κατακτήσουν επίσης.
            Το να προφέρω το όνομά μου με "L" είναι και πάλι πιο δύσκολο για εμάς. Δοκιμάστε το.

      • μηννο λέει επάνω

        Αυτό ακόμα δεν απαντά στην ερώτηση. Νόμιζα επίσης ότι ο Farang ήταν μια διαφθορά του Français. Εφόσον πάντα πίστευα ότι ένας Γάλλος ήταν ο πρώτος Ευρωπαίος που έφτασε στο ταϊλανδικό δικαστήριο στην Ταϊλάνδη το 1848, αυτό μου φαινόταν περισσότερο από αληθοφανές. Ποιος έχει την απάντηση;

        • Ντιρκ ντε Νόρμαν λέει επάνω

          Αγαπητέ Menno,

          Οι Πορτογάλοι είχαν επαφές με τους Σιάμους στα τέλη του 16ου αιώνα, αμέσως μετά, στις αρχές του 17ου αιώνα, ήρθαν οι Ολλανδοί, με τους οποίους είχαν και τις πιο εκτεταμένες εμπορικές επαφές.

          Οι Γάλλοι και οι Άγγλοι ενδιαφέρθηκαν μόλις τον 19ο αιώνα. Δεν υπήρξε ποτέ γαλλικός στρατός, υπήρχαν κάποιοι Γάλλοι μισθοφόροι, αλλά δεν είχαν μεγάλη επιτυχία.

          Ο Farang πιθανότατα κατάγεται από το "Franken", το όνομα που είχαν ήδη οι σταυροφόροι με τους Άραβες, οι οποίοι, παρεμπιπτόντως, ήρθαν στην Ταϊλάνδη για εμπόριο πριν από τους Πορτογάλους.

      • francky λέει επάνω

        @Jim έχεις την υποστήριξή μου. Πιστεύω επίσης ότι είναι λυπηρό που κάποιοι νομίζουν ότι μιλούν ταϊλανδέζικα όταν αντικαθιστούν το R με το L. Εγώ προφέρω πάντα το R και εδώ στο χωριό μου προσπαθούν να το κάνουν κι αυτό, παρόλο που είναι πρόβλημα για αυτούς και το αναγνωρίζουν επίσης.

    • Frans de Beer λέει επάνω

      Ωστόσο, η ορθογραφία και των δύο είναι ακριβώς η ίδια.

  2. Φράνκο λέει επάνω

    Μερικές φορές ακούτε τη λέξη "Baksidaa" στην επαρχία Isaan, νομίζω ότι αυτή δεν είναι τόσο τακτοποιημένη λέξη. Πιστεύω ότι σημαίνει το ίδιο με το Γκουάβα.

    Ένας γλωσσολόγος / γνώστης της Ταϊλάνδης που ξέρει πώς να το ερμηνεύσει αυτό;

    • Hans λέει επάνω

      Στη διάλεκτο Isan, ένα γκουάβα ονομάζεται επίσης Mak Seeda. Ο λευκός ξένος αποκαλείται μερικές φορές Bak Seeda. Προορίζεται να είναι εξίσου ουδέτερο με το farang.

      Το Farang dam είναι μαύρος ξένος

      Η κραυγή Farang προέρχεται όντως λίγο πολύ από τους Άραβες που είχαν ήδη συναλλαγές με την τότε πολύ ισχυρή φυλή των Φράγκων και πιθανότατα είναι όλοι διεφθαρμένοι σε farang. Ήδη τον 17ο αιώνα υπήρχαν επαφές μεταξύ των Ταϊλανδών και των Φράγκων.

      πηγή wikipedia

      • Erik λέει επάνω

        bak seda, το χρησιμοποιούν και στο Λάος, έτσι είναι

  3. μηννο λέει επάνω

    Αγαπητέ Χανς,
    Ενώ εμφανίζεται το σχόλιό σας, κοιτάζω κι εγώ τη Wikipedia. Για λόγους πληρότητας, ολόκληρο το κείμενο που μπορώ να βρω. Μου φαίνεται μια αρκετά πλήρης και αληθοφανής ιστορία. Στο αγγλικό κείμενο, η λέξη ανάγεται στην προέλευση της λέξης. Τα γαλλικά ως προερχόμενα από το Franken, που με τη σειρά τους προέρχονται από παραφθορά της λέξης «ινδοπερσική» -αν το μεταφράσω σωστά- για ξένο.
    Δείτε τα αποσπάσματα παρακάτω. Πιο ενδιαφέρον!

    Wikipedia (NL):
    Η λέξη πιθανότατα προέρχεται από το farangset, που είναι η ταϊλανδική προφορά του Français, η γαλλική λέξη για «Γάλλος» ή «Γάλλος». Η Γαλλία ήταν η πρώτη χώρα που δημιούργησε πολιτιστικούς δεσμούς με την Ταϊλάνδη τον 17ο αιώνα. Για τους Ταϊλανδούς εκείνης της εποχής, το «λευκό» και το «γαλλικό» ήταν το ίδιο πράγμα.

    Και η Wikipedia (Αγγλ.)
    Γενικά πιστεύεται ότι η λέξη farang προέρχεται από την ινδοπερσική λέξη farangi, που σημαίνει ξένος. Αυτό με τη σειρά του προέρχεται από τη λέξη Frank μέσω της αραβικής λέξης firinjīyah, η οποία χρησιμοποιήθηκε για να αναφερθεί στους Φράγκους, μια δυτικογερμανική φυλή που έγινε η μεγαλύτερη πολιτική δύναμη στη Δυτική Ευρώπη κατά τον πρώιμο Μεσαίωνα και από την οποία πήρε το όνομά της η Γαλλία. Λόγω του γεγονότος ότι η Φραγκική Αυτοκρατορία κυβέρνησε τη Δυτική Ευρώπη για αιώνες, η λέξη «Φράγκος» συνδέθηκε βαθιά, από τους Ανατολικοευρωπαίους και τους κατοίκους της Μέσης Ανατολής, με τους Λατίνους που ομολογούσαν τη Ρωμαιοκαθολική πίστη. Σύμφωνα με έναν άλλο λόγο, η λέξη προέρχεται από τα αραβικά («afranj»), και υπάρχουν αρκετά άρθρα σχετικά με αυτό. Μια από τις πιο λεπτομερείς επεξεργασίες του θέματος είναι από τον Ρασίντ αλ-ντίν Φαζλ Αλλάχ.[16]
    Και στις δύο περιπτώσεις η αρχική λέξη προφερόταν firangi στη Βόρεια Ινδία ή parangiar στα Ταμίλ, και έμπαινε στα Χμερ ως barang και στα Malay ως ferenggi.

  4. τόνος λέει επάνω

    Άρα το Farang/Falang έχει να κάνει με το Francais, Franconia, France.
    Δεν μένω στο Isaan, αλλά εναλλάξ σε δύο άλλα μέρη της Ταϊλάνδης.
    Η σωστή προφορά είναι faRang.
    Αλλά όπου κι αν βρίσκομαι, στις περισσότερες περιπτώσεις ακούω τον Ταϊλανδό να λέει faLang.
    Προσπαθώ να διδάξω σε μερικούς νέους μερικές αγγλικές λέξεις. πολλή προσοχή στην προφορά: το R απλά δεν θέλει να τα βγάζει καλά μαζί τους.
    Συνεχίζω να χτυπάω στη σωστή προφορά, οπότε το faRang, φορές που είναι, παραμένει πολύ δύσκολο.
    Ξέρω μια ιστορία κάποιου που εξήγησε κάτι σε κάποιον Ταϊλανδό σε καθαρά αγγλικά:
    όμορφες προτάσεις, γραμματική και προφορά 100% αγγλικά.
    Δεν έγινε κατανοητός.
    Επέστρεψε τον επόμενο χρόνο. Είχε πλέον μια διαφορετική προσέγγιση: σύντομες προτάσεις και στραβά αγγλικά.
    Στη συνέχεια, έλαβε κομπλιμέντα που προφανώς είχε μάθει πολλά τον περασμένο χρόνο, γιατί τώρα ο κόσμος μπορούσε να τον καταλάβει καλά.
    Μου θυμίζει την έκφραση: «Αν δεν μπορείς να τους πολεμήσεις, έλα μαζί τους».
    Αν λοιπόν δεν υπάρχει άλλος τρόπος, προσαρμόστε μόνοι σας, τότε θα συναντήσετε το πιο ξεκάθαρο.
    Εμπίπτει στο κεφάλαιο "ολοκλήρωση".
    Δεν έχει σημασία αν μια γάτα είναι μαύρη ή λευκή αρκεί να πιάνει ποντίκια.


Αφήστε ένα σχόλιο

Το Thailandblog.nl χρησιμοποιεί cookies

Ο ιστότοπός μας λειτουργεί καλύτερα χάρη στα cookies. Με αυτόν τον τρόπο μπορούμε να θυμηθούμε τις ρυθμίσεις σας, να σας κάνουμε μια προσωπική προσφορά και να μας βοηθήσετε να βελτιώσουμε την ποιότητα του ιστότοπου. Διαβάστε περισσότερα

Ναι, θέλω μια καλή ιστοσελίδα