Καλώς ήρθατε στο Thailandblog.nl
Με 275.000 επισκέψεις το μήνα, το Thailandblog είναι η μεγαλύτερη κοινότητα της Ταϊλάνδης στην Ολλανδία και το Βέλγιο.
Εγγραφείτε στο δωρεάν ενημερωτικό δελτίο μας μέσω e-mail και μείνετε ενημερωμένοι!
ενημερωτικό δελτίο
Ρυθμίσεις γλώσσας
Βαθμολογήστε τα Μπατ Ταϊλάνδης
Χορηγός
Τελευταία σχόλια
- Johnny B.G: «Συνήθως δίνω ένα αξιοπρεπές φιλοδώρημα στο τέλος για να αποζημιώσω». Αυτό είναι το θέμα, σωστά; Πολλοί Ταϊλανδοί είναι τσιγκούνηδες
- Νικολάκης: Ο ευκολότερος τρόπος είναι μέσω των Αγγλικών. Χρησιμοποιώντας τα ολλανδικά συνήθως δημιουργείται απόλυτο χάος,
- GeertP: Αγαπητέ Φρανς Θέλεις να παντρευτείς για το νόμο ή για τον Βούδα; Το τελευταίο δεν έχει συνέπειες προς όφελός σας, εφόσον δεν είστε ταυτόχρονα
- Freddy: Γεια σας, δεν έχω συμπληρώσει ποτέ τη φορολογική μου δήλωση με σκοπό να μην τη δουν οι εφορίες... Δεν έλαβα ποτέ ερώτηση όλα αυτά τα χρόνια, Α.Ι.
- Johnny B.G: Θα μπορούσε επίσης να έχει να κάνει με το γεγονός ότι οι 90 ημέρες είναι αρκετά μεγάλες; Ένα αίτημα διαμονής 2 εβδομάδων κάνει τα πάντα πολύ πιο εύκολα
- Sacri: Οι μηχανικές μεταφράσεις σχεδόν ποτέ δεν λειτουργούν πολύ καλά για μοναδικές τονικές γλώσσες όπως τα ταϊλανδικά ή τα κινέζικα. Το Thais έχει επίσης ένα συγκρότημα
- Walter: Εξακολουθώ να ανησυχώ ότι πολλοί άνθρωποι απλώς μπερδεύονται (συγγνώμη για την έκφραση που χρησιμοποιήθηκε) και μετά πάνε κόντρα στην παροιμία
- Henk: Για παράδειγμα, μια μεγάλη μελέτη στο κορυφαίο ιατρικό περιοδικό The Lancet δείχνει ότι παγκοσμίως περισσότεροι μ
- Werner: Πραγματικά περίεργο. Ο συναγερμός χτυπάει παντού και δεν παρατηρείς καμία διαφορά από πριν. Η Ταϊλανδέζα σύζυγός μου με έχει ήδη
- Έρικ Κάιπερς: Walter, ο γιος σου θα πρέπει πρώτα να πάρει άδεια εργασίας και ο εργοδότης θα κάνει αίτηση για αυτό. Συμβαίνει αυτό με τη λέξη "
- Έρικ Κάιπερς: Φρανς, αν υποθέσουμε ότι τώρα έχετε την ενιαία κρατική σύνταξη και σύνταξη, τα πράγματα σίγουρα θα αλλάξουν με το γάμο. Η σύνταξή σας AOW
- Eli: Όλα έχουν συνέπειες. Ρίξτε μια ματιά στον ιστότοπο του SVB ή κάντε μια αναζήτηση σε αυτόν τον ιστότοπο. Όταν παντρευτείς και εσύ
- Johannes: Δεν νομίζω ότι επιτρέπονται άτομα με (μικρά) παιδιά στα καθίσματα εξόδου. Η πρόθεση είναι ότι αυτοί οι άνθρωποι
- Aad: Ο Απρίλιος είναι πάντα πολύ ζεστός στην Ταϊλάνδη, έτσι δεν είναι; Παρατηρήστε καμία διαφορά από τα προηγούμενα χρόνια Και ότι οι άνθρωποι πεθαίνουν από το
- chris: Υπάρχει και κακοδιαχείριση. Νοίκιασα ένα διαμέρισμα 2 δωματίων στην Μπανγκόκ για 4.000 μπατ το μήνα (εκτός νερού και ρεύματος).
Χορηγός
Μπανγκόκ πάλι
Μενού
αρχεία
μαθήματα
- φόντο
- Δραστηριότητες
- αγγελίας
- ημερήσια διάταξη
- Ερώτηση φορολογίας
- Ερώτηση για το Βέλγιο
- Αξιοθέατα
- Παράξενο
- βουδισμός
- Κριτικές βιβλίων
- Στήλη
- Κρίση κορωνοϊού
- κουλτούρα
- Ημερολόγιο
- Ραντεβού
- Η εβδομάδα του
- Αρχείο
- Να βουτήξω
- Οικονομία
- Μια μέρα στην ζωή του…..
- νησιά
- Τρόφιμα και ποτά
- Εκδηλώσεις και φεστιβάλ
- Φεστιβάλ μπαλονιών
- Bo Sang Umbrella Festival
- Μπουβαλοδρομίες
- Φεστιβάλ λουλουδιών Τσιάνγκ Μάι
- Κινέζικη πρωτοχρονιά
- Κόμμα Πλήρης Σελήνης
- Χριστούγεννα
- Φεστιβάλ Lotus – Rub Bua
- Loy Krathong
- Naga Fireball Festival
- Πρωτοχρονιάτικη γιορτή
- Phi ta khon
- Φεστιβάλ χορτοφαγίας στο Πουκέτ
- Rocket Festival – Bun Bang Fai
- Songkran – Ταϊλανδική Πρωτοχρονιά
- Φεστιβάλ πυροτεχνημάτων Pattaya
- Ομογενείς και συνταξιούχοι
- ΩΩ
- Ασφάλεια αυτοκινήτου
- ΤΡΑΠΕΖΙΚΕΣ ΕΡΓΑΣΙΕΣ
- Φόρος στην Ολλανδία
- Φόρος Ταϊλάνδης
- Βελγική Πρεσβεία
- Βελγικές φορολογικές αρχές
- Απόδειξη ζωής
- DigiD
- Αποδημώ
- Να νοικιάσω σπίτι
- Αγόρασε ένα σπίτι
- Εις μνήμην
- Δήλωση εισοδήματος
- Βασιλική μέρα
- Κόστος ζωής
- Ολλανδική πρεσβεία
- Ολλανδική κυβέρνηση
- Ολλανδική Ένωση
- Ειδήσεις
- Περνώντας από τη ζωή
- Διαβατήριο
- Σύνταξη
- Αδεια οδήγησης
- Διανομές
- Αρχαιρεσίες
- Ασφάλιση γενικά
- Visa
- Εργασία
- Νοσοκομείο
- Ασφάλεια υγείας
- χλωρίδα και πανίδα
- Η φωτογραφία της εβδομάδας
- Gadgets
- Χρήματα και οικονομικά
- Ιστορία
- Υγεία
- Φιλανθρωπικά ιδρύματα
- Ξενοδοχεία
- Κοιτάζοντας τα σπίτια
- Ισαάν
- Χαν Πήτερ
- Koh Mook
- Βασιλιάς Μπουμιμπόλ
- Ζώντας στην Ταϊλάνδη
- Υποβολή αναγνώστη
- Κλήση αναγνώστη
- Συμβουλές αναγνωστών
- Ερώτηση αναγνώστη
- Κοινωνία
- αγορά
- Ιατρικός τουρισμός
- Milieu
- Νυχτερινή ζωή
- Νέα από την Ολλανδία και το Βέλγιο
- Νέα από την Ταϊλάνδη
- Επιχειρηματίες και εταιρείες
- Όντεργουαϊς
- Έρευνα
- Ανακαλύψτε την Ταϊλάνδη
- Opinie
- Αξιοσημείωτος
- Για να καλέσετε σε δράση
- Πλημμύρες 2011
- Πλημμύρες 2012
- Πλημμύρες 2013
- Πλημμύρες 2014
- Διαχειμάζω
- Πολιτική
- Ψηφοφορία
- Ταξιδιωτικές ιστορίες
- Reizen
- Σχέσεις
- ψώνια
- Social Media Διαχείριση
- Σπα & ευεξία
- Άθλημα
- Πόλεις
- Δήλωση της εβδομάδας
- Παραλίες
- Taal
- Προς πώληση
- Διαδικασία TEV
- Ταϊλάνδη γενικά
- Ταϊλάνδη με παιδιά
- ταϊλανδικές συμβουλές
- ταϊλανδέζικο μασάζ
- Ο ΤΟΥΡΙΣΜΟΣ
- Βγαίνω
- Νόμισμα – Μπατ Ταϊλάνδης
- Από τους συντάκτες
- Ιδιοκτησία
- Κυκλοφορία και συγκοινωνίες
- Visa Σύντομη Διαμονή
- Βίζα μακράς παραμονής
- Ερώτηση για βίζα
- Αεροπορικά εισιτήρια
- Ερώτηση της εβδομάδας
- Καιρός και κλίμα
Χορηγός
Μεταφράσεις αποποίησης ευθύνης
Το Thailandblog χρησιμοποιεί μηχανικές μεταφράσεις σε πολλές γλώσσες. Η χρήση μεταφρασμένων πληροφοριών γίνεται με δική σας ευθύνη. Δεν φέρουμε ευθύνη για λάθη στις μεταφράσεις.
Διαβάστε την πλήρη μας εδώ άρνηση.
Πνευματικά δικαιώματα
© Πνευματικά δικαιώματα Thailandblog 2024. Με την επιφύλαξη παντός δικαιώματος. Εκτός αν αναφέρεται διαφορετικά, όλα τα δικαιώματα για πληροφορίες (κείμενο, εικόνα, ήχος, βίντεο κ.λπ.) που βρίσκετε σε αυτόν τον ιστότοπο ανήκουν στο Thailandblog.nl και στους συντάκτες του (bloggers).
Δεν επιτρέπεται η ολική ή μερική εξαγορά, η τοποθέτηση σε άλλους ιστότοπους, η αναπαραγωγή με οποιονδήποτε άλλο τρόπο ή/και η εμπορική χρήση αυτών των πληροφοριών, εκτός εάν έχει χορηγηθεί ρητή γραπτή άδεια από το Thailandblog.
Η σύνδεση και η παραπομπή στις σελίδες αυτού του ιστότοπου επιτρέπεται.
Αρχική » Taal » Ένα farang δεν είναι γκουάβα
Ένα farang δεν είναι γκουάβα
Κάποιοι μετανάστες μέσα Thailand σκεφτείτε ότι η λέξη farang που χρησιμοποιείται ευρέως για να αναφέρεται σε έναν ξένο είναι προσβλητική και προέρχεται από την ταϊλανδική λέξη farang, που σημαίνει γκουάβα. Είναι μια γνωστή παρανόηση, με την οποία ο Pichaya Svasti στο Bangkok Post κάνει σύντομη στροφή.
Ο Svasti, που αυτοαποκαλείται φρικιό της ιστορίας και της γλώσσας, εξηγεί ότι η λέξη farang δεν είναι καθόλου προσβλητική ή αρνητική. Σύμφωνα με την πιο πιθανή θεωρία, οι Ταϊλανδοί δανείστηκαν από τα περσικά τη λέξη farangi, η οποία χρησιμοποιήθηκε για να αναφερθεί σε Ευρωπαίους και μη μουσουλμάνους. Η δυτικογερμανική φυλή Franken πήρε επίσης το όνομά της από αυτό τον πρώιμο Μεσαίωνα, από όπου πήρε και η Γαλλία το όνομά της.
Επειδή οι Ταϊλανδοί έχουν τη συνήθεια να απλοποιούν ή να βάζουν τη δική τους περιστροφή σε ξένες λέξεις που είναι δύσκολο να προφέρονται, τις έκαναν φαράνγκ.
«Είναι η γνώμη μου», γράφει η κυρία Pichaya (οι Ταϊλανδοί χρησιμοποιούν το πρώτο όνομα), «ότι η λέξη farang, που αναφερόταν στους ξένους, δεν έχει καμία σχέση με τη λέξη farang, που σημαίνει φρούτο γκουάβα». Συγκριτικά, αναφέρει την αγγλική λέξη Patient, που σημαίνει και ασθενής και ασθενής.
Μόνο όταν το farang συνδυάζεται με το khi nok (περιττώματα πουλιών) έχει προσβλητική χροιά. Αυτό σημαίνει αναξιόπιστος ξένος.
(Πηγή: Bangkok Post, 28 Ιουλίου 2011)
Κάποτε διάβασα κάπου ότι η λέξη Farang (προφέρεται Falang στα Ταϊλανδέζικα) προέρχεται από το Francais, γιατί προφανώς στο παρελθόν υπήρχε μια γαλλική βάση του στρατού μέσα ή κοντά στην Μπανγκόκ. Οι Γάλλοι ήταν μια από τις πρώτες εθνικότητες που κέρδισαν ερείσματα στην Ταϊλάνδη. Οι Γάλλοι ήταν Francais, που αργότερα έγινε Falang. Στη συνέχεια, ο όρος αυτός χρησιμοποιήθηκε για όλους τους αλλοδαπούς, ανεξαρτήτως εθνικότητας.
παρακαλώ μην το προφέρετε falang.
δεν πρόκειται να μετρηθείς με πρόβλημα ομιλίας γιατί δεν μπορούν να πουν R στο isaan, έτσι;
ฝรั่ง <- υπάρχει μόνο ένα ror rua σε αυτό, οπότε: faRang
Γιατί να μην πω falang. Μόνο το 10% των Ταϊλανδών προφέρει το «R».
Έμαθα να μιλάω ταϊλανδέζικα μόνος μου και όταν προφέρεις το "R" λένε ότι δεν μιλάς σαν πραγματικός Ταϊλανδός.
Η γυναίκα μου και η οικογένειά της ΔΕΝ είναι από τον Isaan παρεμπιπτόντως.
Το Isan είναι μέρος της Ταϊλάνδης. Μερικές φορές έχω την ιδέα ότι το έχουμε ξεπεράσει
Ταϊλάνδη μιλάμε εδώ μόνο για τον Isaan.
Απλώς παρακολουθήστε και ακούστε την επίσημη τηλεόραση (όχι τα σαπούνια) και το ραδιόφωνο.
κάποιος με λίγη μόρφωση απλώς προφέρει το R.
για παράδειγμα, σε μια τυχαία διαφήμιση στην τηλεόραση, το αυτοκίνητο είναι απλώς σάπιο αντί για τη μοίρα, ο σαπαρός ανανά αντί για σαπαλότ και είναι νόστιμο αρόι αντί για αλόι.
αν κάποιος μάθει ολλανδικά τότε παίρνει και το abn ως σημείο εκκίνησης και όχι flat haags;
σωστα μου βγαζει παντα την κοπελα μου στο κεφαλι οταν λεω αλοη η σαπαλοτ, δεν εισαι αγροτης, μπορω να ακουω, χαχα
Σίγουρα είναι καλό να μάθουμε να προφέρουμε το «R».
Το έχω αντιμετωπίσει ο ίδιος με αρκετούς ανθρώπους.
Παρεμπιπτόντως, η λέξη «ΠΑΤΑΤΑ» είναι επίσης farang.
Το όνομά μου είναι BeRnaRdo. Θα το κατακτήσουν επίσης.
Το να προφέρω το όνομά μου με "L" είναι και πάλι πιο δύσκολο για εμάς. Δοκιμάστε το.
Αυτό ακόμα δεν απαντά στην ερώτηση. Νόμιζα επίσης ότι ο Farang ήταν μια διαφθορά του Français. Εφόσον πάντα πίστευα ότι ένας Γάλλος ήταν ο πρώτος Ευρωπαίος που έφτασε στο ταϊλανδικό δικαστήριο στην Ταϊλάνδη το 1848, αυτό μου φαινόταν περισσότερο από αληθοφανές. Ποιος έχει την απάντηση;
Αγαπητέ Menno,
Οι Πορτογάλοι είχαν επαφές με τους Σιάμους στα τέλη του 16ου αιώνα, αμέσως μετά, στις αρχές του 17ου αιώνα, ήρθαν οι Ολλανδοί, με τους οποίους είχαν και τις πιο εκτεταμένες εμπορικές επαφές.
Οι Γάλλοι και οι Άγγλοι ενδιαφέρθηκαν μόλις τον 19ο αιώνα. Δεν υπήρξε ποτέ γαλλικός στρατός, υπήρχαν κάποιοι Γάλλοι μισθοφόροι, αλλά δεν είχαν μεγάλη επιτυχία.
Ο Farang πιθανότατα κατάγεται από το "Franken", το όνομα που είχαν ήδη οι σταυροφόροι με τους Άραβες, οι οποίοι, παρεμπιπτόντως, ήρθαν στην Ταϊλάνδη για εμπόριο πριν από τους Πορτογάλους.
@Jim έχεις την υποστήριξή μου. Πιστεύω επίσης ότι είναι λυπηρό που κάποιοι νομίζουν ότι μιλούν ταϊλανδέζικα όταν αντικαθιστούν το R με το L. Εγώ προφέρω πάντα το R και εδώ στο χωριό μου προσπαθούν να το κάνουν κι αυτό, παρόλο που είναι πρόβλημα για αυτούς και το αναγνωρίζουν επίσης.
Ωστόσο, η ορθογραφία και των δύο είναι ακριβώς η ίδια.
Μερικές φορές ακούτε τη λέξη "Baksidaa" στην επαρχία Isaan, νομίζω ότι αυτή δεν είναι τόσο τακτοποιημένη λέξη. Πιστεύω ότι σημαίνει το ίδιο με το Γκουάβα.
Ένας γλωσσολόγος / γνώστης της Ταϊλάνδης που ξέρει πώς να το ερμηνεύσει αυτό;
Στη διάλεκτο Isan, ένα γκουάβα ονομάζεται επίσης Mak Seeda. Ο λευκός ξένος αποκαλείται μερικές φορές Bak Seeda. Προορίζεται να είναι εξίσου ουδέτερο με το farang.
Το Farang dam είναι μαύρος ξένος
Η κραυγή Farang προέρχεται όντως λίγο πολύ από τους Άραβες που είχαν ήδη συναλλαγές με την τότε πολύ ισχυρή φυλή των Φράγκων και πιθανότατα είναι όλοι διεφθαρμένοι σε farang. Ήδη τον 17ο αιώνα υπήρχαν επαφές μεταξύ των Ταϊλανδών και των Φράγκων.
πηγή wikipedia
bak seda, το χρησιμοποιούν και στο Λάος, έτσι είναι
Αγαπητέ Χανς,
Ενώ εμφανίζεται το σχόλιό σας, κοιτάζω κι εγώ τη Wikipedia. Για λόγους πληρότητας, ολόκληρο το κείμενο που μπορώ να βρω. Μου φαίνεται μια αρκετά πλήρης και αληθοφανής ιστορία. Στο αγγλικό κείμενο, η λέξη ανάγεται στην προέλευση της λέξης. Τα γαλλικά ως προερχόμενα από το Franken, που με τη σειρά τους προέρχονται από παραφθορά της λέξης «ινδοπερσική» -αν το μεταφράσω σωστά- για ξένο.
Δείτε τα αποσπάσματα παρακάτω. Πιο ενδιαφέρον!
Wikipedia (NL):
Η λέξη πιθανότατα προέρχεται από το farangset, που είναι η ταϊλανδική προφορά του Français, η γαλλική λέξη για «Γάλλος» ή «Γάλλος». Η Γαλλία ήταν η πρώτη χώρα που δημιούργησε πολιτιστικούς δεσμούς με την Ταϊλάνδη τον 17ο αιώνα. Για τους Ταϊλανδούς εκείνης της εποχής, το «λευκό» και το «γαλλικό» ήταν το ίδιο πράγμα.
Και η Wikipedia (Αγγλ.)
Γενικά πιστεύεται ότι η λέξη farang προέρχεται από την ινδοπερσική λέξη farangi, που σημαίνει ξένος. Αυτό με τη σειρά του προέρχεται από τη λέξη Frank μέσω της αραβικής λέξης firinjīyah, η οποία χρησιμοποιήθηκε για να αναφερθεί στους Φράγκους, μια δυτικογερμανική φυλή που έγινε η μεγαλύτερη πολιτική δύναμη στη Δυτική Ευρώπη κατά τον πρώιμο Μεσαίωνα και από την οποία πήρε το όνομά της η Γαλλία. Λόγω του γεγονότος ότι η Φραγκική Αυτοκρατορία κυβέρνησε τη Δυτική Ευρώπη για αιώνες, η λέξη «Φράγκος» συνδέθηκε βαθιά, από τους Ανατολικοευρωπαίους και τους κατοίκους της Μέσης Ανατολής, με τους Λατίνους που ομολογούσαν τη Ρωμαιοκαθολική πίστη. Σύμφωνα με έναν άλλο λόγο, η λέξη προέρχεται από τα αραβικά («afranj»), και υπάρχουν αρκετά άρθρα σχετικά με αυτό. Μια από τις πιο λεπτομερείς επεξεργασίες του θέματος είναι από τον Ρασίντ αλ-ντίν Φαζλ Αλλάχ.[16]
Και στις δύο περιπτώσεις η αρχική λέξη προφερόταν firangi στη Βόρεια Ινδία ή parangiar στα Ταμίλ, και έμπαινε στα Χμερ ως barang και στα Malay ως ferenggi.
Άρα το Farang/Falang έχει να κάνει με το Francais, Franconia, France.
Δεν μένω στο Isaan, αλλά εναλλάξ σε δύο άλλα μέρη της Ταϊλάνδης.
Η σωστή προφορά είναι faRang.
Αλλά όπου κι αν βρίσκομαι, στις περισσότερες περιπτώσεις ακούω τον Ταϊλανδό να λέει faLang.
Προσπαθώ να διδάξω σε μερικούς νέους μερικές αγγλικές λέξεις. πολλή προσοχή στην προφορά: το R απλά δεν θέλει να τα βγάζει καλά μαζί τους.
Συνεχίζω να χτυπάω στη σωστή προφορά, οπότε το faRang, φορές που είναι, παραμένει πολύ δύσκολο.
Ξέρω μια ιστορία κάποιου που εξήγησε κάτι σε κάποιον Ταϊλανδό σε καθαρά αγγλικά:
όμορφες προτάσεις, γραμματική και προφορά 100% αγγλικά.
Δεν έγινε κατανοητός.
Επέστρεψε τον επόμενο χρόνο. Είχε πλέον μια διαφορετική προσέγγιση: σύντομες προτάσεις και στραβά αγγλικά.
Στη συνέχεια, έλαβε κομπλιμέντα που προφανώς είχε μάθει πολλά τον περασμένο χρόνο, γιατί τώρα ο κόσμος μπορούσε να τον καταλάβει καλά.
Μου θυμίζει την έκφραση: «Αν δεν μπορείς να τους πολεμήσεις, έλα μαζί τους».
Αν λοιπόν δεν υπάρχει άλλος τρόπος, προσαρμόστε μόνοι σας, τότε θα συναντήσετε το πιο ξεκάθαρο.
Εμπίπτει στο κεφάλαιο "ολοκλήρωση".
Δεν έχει σημασία αν μια γάτα είναι μαύρη ή λευκή αρκεί να πιάνει ποντίκια.