Όλοι πρέπει να μπορούν να καταλαβαίνουν ο ένας τον άλλον. Αυτός είναι ο στόχος της startup Travis από το Ρότερνταμ, η οποία λανσάρει μια νέα συσκευή μετάφρασης. Αυτό το Travis Touch Plus κατανοεί, μεταφράζει και μιλά «ζωντανά» περισσότερες από 100 γλώσσες. Για την επίλυση των γλωσσικών εμποδίων για πάντα, υπάρχει μια λειτουργία Travis Teacher στη συσκευή, η οποία επιτρέπει στους χρήστες να μάθουν μια νέα γλώσσα. Το Travis Touch Plus κοστίζει 199 ευρώ.

Το Travis είναι η πρώτη συσκευή που χρησιμοποιεί τεχνητή νοημοσύνη (AI) για να προσφέρει την καλύτερη δυνατή μετάφραση. Περισσότερες από 120.000 συσκευές Travis χρησιμοποιούνται τώρα.

«Πρώτα αναπτύξαμε έναν παγκόσμιο μεταφραστή που μεταφράζει προφορικές προτάσεις «ζωντανά». Αυτό το νέο Travis Touch Plus προχωρά ένα βήμα παραπέρα: σας επιτρέπει να μάθετε μια νέα γλώσσα και να εξασκηθείτε στο να την μιλάτε άψογα. Αυτό φέρνει την αποστολή μας ένα βήμα πιο κοντά: να διασφαλίσουμε ότι όλοι στη γη μπορούν να επικοινωνούν μεταξύ τους, ειδικά σε αυτόν τον παγκοσμιοποιούμενο κόσμο. Εάν έχετε παλαιότερη συσκευή, μπορείτε να την ανταλλάξετε με έκπτωση. Δωρίζουμε αυτές τις συσκευές σε φιλανθρωπικά ιδρύματα», λέει ο Lennart van der Ziel, Διευθύνων Σύμβουλος της Travis.

Φυσική συσκευή με τεχνητή νοημοσύνη

Οι εφευρέτες θεωρούν το γεγονός ότι ο Travis είναι μια ξεχωριστή συσκευή και όχι μια εφαρμογή για κινητά, ως πλεονέκτημα. Van der Ziel: «Λόγω των φυσικών κουμπιών και του φωνητικού συστήματος, ξοδεύετε λιγότερο χρόνο στα χειριστήρια. Αυτό αφήνει περισσότερο χώρο για οπτική επαφή και μη λεκτική επικοινωνία. Η συσκευή διαθέτει ακύρωση θορύβου και αποσπά λιγότερο την προσοχή από μια μετάφραση μέσω μιας εφαρμογής. Με αυτόν τον τρόπο υπάρχει περισσότερος χώρος για τη γλώσσα και τον πολιτισμό όλων».

Ο Travis επιλέγει το καλύτερο λογισμικό μετάφρασης σε κάθε συνδυασμό γλωσσών: από μεγάλα κόμματα όπως η Google και η Microsoft, μέχρι εκείνα των τοπικών πάρτι. Ήδη κάνει εναλλαγή μεταξύ περισσότερων από είκοσι διαφορετικών μορφών λογισμικού μετάφρασης μέσω τεχνητής νοημοσύνης, καθιστώντας το μια «έξυπνη» συσκευή. Ο Travis είναι το πρώτο μέρος που χρησιμοποίησε την τεχνητή νοημοσύνη για μεταφραστικούς σκοπούς. Η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί και ως hotspot, μόλις υπάρχει κάρτα SIM με internet.

Παγκόσμια επιτυχία, θεμέλιο για την ψηφιοποίηση γλωσσών

Ο Travis υπάρχει εδώ και περίπου δύο χρόνια και έχει πουλήσει περίπου 120.000 μεταφραστικές συσκευές εκείνη την περίοδο. Η μεταφραστική συσκευή του Ρότερνταμ φαίνεται να έχει ζήτηση σε όλο τον κόσμο: από την Ανδόρα μέχρι την Ελβετία, από τις Βερμούδες μέχρι τα Φίτζι, η συσκευή έχει παραγγελθεί σε περισσότερες από 120 χώρες. Πέρυσι, η startup δημιούργησε ένα πραγματικό θεμέλιο: το Ίδρυμα Travis.

Αυτό το ίδρυμα θέλει να κάνει όλες τις γλώσσες διαθέσιμες ψηφιακά, έτσι ώστε η τεχνολογία να μπορεί να συμβάλει ακόμη περισσότερο στην επείγουσα βοήθεια, την επικοινωνία και την εκπαίδευση. Η πρώτη γλώσσα που ψηφιοποιεί το ίδρυμα είναι η τιγκρίνια, μια γλώσσα που ομιλείται από Αιθίοπες και Ερυθραίους και συχνά αποτελεί γλωσσικό εμπόδιο για επείγουσα βοήθεια. Οι συσκευές του Travis χρησιμοποιούνται επίσης μεταξύ άλλων από το Movement On The Ground (ίδρυμα του Johnny de Mol, το οποίο είναι αφοσιωμένο στους πρόσφυγες με βάρκες) και από την ολλανδική στρατιωτική αστυνομία.

11 σχόλια στο "Travis Touch Plus: Συσκευή που σας επιτρέπει να μαθαίνετε και να μεταφράζετε ζωντανά πάνω από εκατό γλώσσες"

  1. John Sweet λέει επάνω

    ξερει κανεις απο που μπορω να αγορασω αυτη τη συσκευη.
    μέσω internet και bol.com οι τιμές για την παλαιότερη έκδοση είναι περίπου 350€

  2. Gerard Van Heyste λέει επάνω

    Πού να το βρείτε στην Ταϊλάνδη;

  3. Έλα Γουέστεντορπ λέει επάνω

    Δροσερή συσκευή. Δοκιμασμένο σε Ταϊλανδέζικα-Αγγλικά-Ταϊλανδέζικα; Και πού να αγοράσω;

  4. Χάρι λέει επάνω

    Αγόρασα ένα πέρυσι, 199 ευρώ, μέσω indiegogo, παραδόθηκε τέλη Οκτωβρίου λίγο πριν φύγουμε για Ταϊλάνδη, το δοκίμασα αρκετές φορές, νομίζω ότι είναι χάλια, η μετάφραση από το τηλέφωνο ήταν πολύ καλύτερη.

    Αλλά αυτή είναι η γνώμη μου

  5. Paul Overdijk λέει επάνω

    Υπάρχουν άτομα που χρησιμοποιούν αυτή τη συσκευή για ταϊλανδέζικα/ολλανδικά ή ταϊλανδέζικα/αγγλικά; Και ποιες είναι οι εμπειρίες; Είμαι πολύ περίεργος.

  6. ρουντ λέει επάνω

    Δεδομένου ότι οι λέξεις σε μια γλώσσα μπορούν συχνά να έχουν πολλές εντελώς διαφορετικές σημασίες, είναι πολύ δύσκολο να δοθεί μια σωστή μετάφραση.
    Θα το παρατηρήσετε πάντα αμέσως όταν τα ενημερωτικά φυλλάδια ή οι ιστότοποι έχουν μεταφραστεί από την Google.

    Αυτό εκτός από το γεγονός ότι το AI της Google φαίνεται να πάσχει από άνοια αυτές τις μέρες, επειδή χάνει ολόκληρα κομμάτια κειμένου κατά τη μετάφραση.

    • Rob V. λέει επάνω

      Το Google Translate λειτουργεί αρκετά καλά μεταξύ ολλανδικών και αγγλικών. Αλλά με την ταϊλανδέζικη γλώσσα; Οχι. Η ανάλυση του θέματος εξακολουθεί να είναι δυνατή, αλλά καταλήγετε με πολύ περίεργες προτάσεις. Μερικές φορές ακόμη και με το ακριβώς αντίθετο ή κάτι που δεν μπορεί να δεθεί σε ένα σχοινί. Επομένως, είναι καλύτερο να χρησιμοποιήσετε ένα λεξικό ή ένα βιβλίο φράσεων.

    • Rob V. λέει επάνω

      Χρησιμοποιήστε σύντομες προτάσεις με απλές λέξεις. Μην χρησιμοποιείτε εκφράσεις, παροιμίες ή ρητά, γιατί μια μεταφραστική μηχανή δεν μπορεί να τα βγάλει νόημα. Τότε ακούγεσαι σαν διάσημος προπονητής ποδοσφαίρου.

      Χρησιμοποιήστε σύντομες προτάσεις με απλές λέξεις. Φροντίστε να μην χρησιμοποιείτε εκφράσεις, παροιμίες ή ρητά γιατί μια μηχανή μετάφρασης δεν μπορεί να δέσει ένα σχοινί σε αυτό. Τότε ακούγεσαι σαν διάσημος προπονητής ποδοσφαίρου.

      Περισσότερες πληροφορίες Περισσότερες πληροφορίες Περισσότερες πληροφορίες Περισσότερες πληροφορίες

      Αλλά τα πράγματα μπορεί επίσης να πάνε στραβά με ένα βιβλίο φράσεων… Το hovercraft μου είναι γεμάτο χέλια:
      https://www.youtube.com/watch?v=04S03wDrtSo

  7. θεος λέει επάνω

    Τι υπέροχη εφεύρεση. Πωλούνται αυτές οι συσκευές και στην Ταϊλάνδη και αν ναι, πού; Θα ήθελα πολύ να έχω 1.

    • Χανκ Χόλαντερ λέει επάνω

      Μην ξεκινήσετε. Πεταμενα ΛΕΦΤΑ.

  8. Χανκ Χόλαντερ λέει επάνω

    Έχω λοιπόν ένα από αυτά εδώ και καιρό. Έτσι λειτουργεί για τον Ned.–Tai vv για κανένα μέτρο. Τα αποτελέσματα των μεταφράσεων είναι από μόνα τους τόσο λανθασμένα που είναι ακόμη και ξεκαρδιστικά. Η «εξυπηρέτηση πελατών» δεν δίνει σπίτι. Οπότε αυτό το πράγμα είναι στη ντουλάπα εδώ και λίγο καιρό. Πεταμενα ΛΕΦΤΑ. Το Google μεταφράζει καλύτερα.
    Δεν θα αναφέρω την όλη αγωνία να το πάρεις σπίτι, την αδυναμία της κατασκευής αγοράς να πάρεις τα χρήματά σου πίσω. Μπορώ να γράψω ένα βιβλίο για αυτό από μόνο του;
    .


Αφήστε ένα σχόλιο

Το Thailandblog.nl χρησιμοποιεί cookies

Ο ιστότοπός μας λειτουργεί καλύτερα χάρη στα cookies. Με αυτόν τον τρόπο μπορούμε να θυμηθούμε τις ρυθμίσεις σας, να σας κάνουμε μια προσωπική προσφορά και να μας βοηθήσετε να βελτιώσουμε την ποιότητα του ιστότοπου. Διαβάστε περισσότερα

Ναι, θέλω μια καλή ιστοσελίδα