Thailändische Aussprache

Von Editorial
Posted in Lesereinreichung, Sprache
Stichworte: , ,
Dezember 7 2011

Herausgeber: ein eingereichter Artikel über die thailändische Sprache von Frans de Beer. 

Frans ist ein treuer Leser des Thailand-Blogs, hat Thai gelernt und spricht es mit seiner Frau und seiner Tochter. Um den Menschen mehr über die thailändische Sprache zu erzählen, hat er zwei Artikel geschrieben, von denen Teil 1 jetzt verfügbar ist. 

Show

Keine Sprache wird monoton gesprochen, es gibt immer eine Variation in der Tonhöhe oder Intonation. Sprachen, bei denen die Wortbedeutung von der Tonhöhe abhängt, nennt man Tonsprache. Wir kennen Registertonsprachen und Konturtonsprachen. Registertonsprachen verfügen über eine Reihe von Flachtönen, die sich in der Tonhöhe unterscheiden. Bei Konturtonsprachen hat jede Form ihren eigenen Ton (fallend, flach, ansteigend, fallend und wieder ansteigend usw.), es sind jedoch auch Tonhöhenunterschiede innerhalb derselben Kontur möglich.

Thailändisch gehört zusammen mit anderen Arten orientalischer Sprachen zu den Konturtonsprachen. Im Thailändischen hat die flache Kontur drei Tonhöhen. In der thailändischen Sprache gibt es fünf Töne: tief, mittel, hoch, steigend und fallend. Die Höhen, Mitten und Tiefen sind mehr oder weniger flach. Im Thailändischen hat jede Silbe einen von fünf Tönen. Ein Wort, das aus mehreren Silben besteht, hat daher die gleiche Anzahl an Tönen, die natürlich nicht gleich sein müssen. In unserer phonetischen Darstellung des Thailändischen verwenden wir Bindestriche vor der Silbe, um den Ton anzuzeigen.

toon

Schild

Voorbeeld

Thai

midden

-

-aa

Onkel

Laag

_

_aa

อ่า

absteigend

aa

อ้า

hoog

¯

¯aa

Ja

steigend

/

/aa

Ja 

Die Reihenfolge in dieser Tabelle ist nicht zufällig gewählt, sondern entspricht der Reihenfolge, die auch in der Tabelle enthalten ist Thailand wird bei der Auflistung der Töne verwendet. Die thailändische Schrift ist vollständig auf die Verwendung von Tönen ausgelegt. Wörter, die sich nur im Ton unterscheiden, werden dennoch unterschiedlich geschrieben.

Konsonanten am Anfang eines Wortes

Einfache Konsonanten

Im Thailändischen kommen die folgenden Anfangskonsonanten vor

k k-Laut ng ng-Laut (wie in König)

p unaspiriert p l

t unaspiriert t r kurzer r Ton

d s

b h

kh aspiriert kw bilabial w

pH abgesaugt p j

th aspirierte t tj als de tj in tjalk oder dj in rag

m ch wie ch im Wechsel

N ? abrupter Anfang oder Ende eines Vokals

Ein Konsonant wird angesaugt, wenn ein Luftstrom dem Laut folgt. In der phonetischen Darstellung kennzeichnen wir dies mit einem h nach dem Konsonanten. Dies sind die Konsonanten k, p und t; abgesaugt, also kh, ph und th. Im Niederländischen gibt es oft nicht aspirierte k-, p- und t-Laute, aspirierte Formen kommen jedoch auch in Dialekten im Nordosten der Niederlande vor. Die englische Sprache strebt viel häufiger an (Tee, Push etc.)

Im Thailändischen gibt es aspirierte und nicht aspirierte Konsonanten nebeneinander. Dieser Unterschied ist genauso wichtig wie der Unterschied zwischen dem „d“ und dem „t“ in unserer Sprache. Für uns bekommt das Wort Dach eine ganz andere Bedeutung, wenn wir es mit einem „t“ anstelle eines „d“ (also Ast) aussprechen. Thailänder kennen übrigens auch den Unterschied zwischen „d“ und „t“. Auf Englisch werden Sie verstanden, wenn Sie hier und da ein paar unaspirierte ps verwenden, wo sie aspiriert werden sollen. Im Thailändischen kommt es häufig zu Missverständnissen, wenn man unvorsichtig mit dieser Tatsache umgeht.

Das „ch“ kann im Thailändischen als aspirierte Version des „tj“ betrachtet werden. Wir kennen das „ng“ am Anfang eines Wortes in unserer Sprache nicht. Mit etwas Übung lässt sich dieser Anfangsklang erlernen. Thailändische Sprecher sprechen das „r“ oft als „l“ aus. Wenn es überhaupt ein R-Geräusch ist, dann ist es ein kurzes Rollen der Zungenspitze.

Doppelte Konsonanten

Im Thailändischen gibt es nur wenige Konsonantencluster (Gruppen von Konsonanten, die nacheinander ohne Eingreifen eines Vokals ausgesprochen werden). Diese Cluster stehen immer am Anfang einer Silbe, niemals am Ende. Der erste Buchstabe ist immer ein k, p oder t, wobei k und p auch angestrebt werden können. Der zweite Buchstabe ist ein r, l oder w. Es kommen nicht alle Kombinationen vor, wie in der folgenden Tabelle dargestellt.

kr unaspiriertes k mit kurzem r pl unaspiriertes p mit l

kl unbelüftetes k mit l pr unbelüftetes p mit kurzem R

kw nicht aspiriert k mit w phl aspiriert p mit l

KHR angesaugt K mit kurzem R. PHR angesaugt P mit kurzem R

khl angesaugt k mit l tr nicht angesaugt t mit kurzem r

khw angesaugt k mit w

Hinweis: Thailändische Sprecher sind bei der Aussprache von Clustern ziemlich schlampig, manchmal verschwindet der zweite Buchstabe oder das zweite r wird als l ausgesprochen.

Endkonsonanten

Am Ende eines Wortes oder einer Silbe haben wir folgende Möglichkeiten:

  1. Vokal
  2. Abrupt gebrochener Vokal (Vokal mit Stimmritzenstopp)
  3. Halbkonsonant; j oder w
  4. M, n, ng (nasal oder nasal)
  5. K,p oder t (Knallgeräusch)

Bei einem mehrsilbigen Wort verschwinden bei normaler Sprache die Stimmritzen innerhalb des Wortes. Fall 2 gilt daher nur für Wortendungen.

Die Aussprache eines k, p oder t am Ende eines Wortes unterscheidet sich im Thailändischen wesentlich von der niederländischen Aussprache. Die k, p oder t sind sogenannte Okklusive. Sie entstehen durch vorübergehendes Unterbrechen des Luftstroms. Die Art des Schließens bestimmt den Klang. Zum Beispiel wird das p durch das Schließen der Lippen gebildet, beim t wird der Luftstrom durch die Zungenspitze und die Zähne blockiert, das k entsteht durch Drücken des mittleren Teils der Zunge gegen den Gaumen.

Um die thailändische Sprache kennenzulernen, verwenden wir das Wort Hopman. Die Aussprache des „p“ in Hopman kann auf zwei Arten erfolgen, nämlich:

  1. Auf das Wort „hop“ folgt das Wort „man“. Hier öffnen sich die Lippen nach der Aussprache des „p“ vorübergehend und schließen sich dann wieder, wenn das „m“ gebildet wird.
  2. Bei der zweiten Aussage bleiben die Lippen zwischen dem „p“ und dem „m“ geschlossen. Beim Aussprechen des „p“ schließen sich die Lippen, öffnen sich nicht wieder, das „m“ wird gebildet und erst mit dem „a“ öffnen sich die Lippen wieder.

Diese letzte Methode wird in Thailand für die Endkonsonanten „k“, „p“ und „t“ verwendet. Dies unterscheidet sich so stark von unserer Aussprache, dass ein niederländisches Ohr diesen Endkonsonanten manchmal überhaupt nicht hört. Für uns klingt es so, als wäre der Konsonant erst zur Hälfte fertig, der befreiende Luftstrom am Ende fehlt.

Auch in der Phonetik unterscheidet man zwischen diesen beiden Aussprachearten. Im Niederländischen werden die Okklusivien am Ende eines Wortes freigegeben. Die phonetische Wiedergabe des Wortes Katze ist Kath. Das „h“ am Ende gibt den freigesetzten Luftstrom an. Thai hat keine endgültigen Verschlüsse freigegeben. Die thailändische Aussprache des Wortes Katze ist phonetisch Katze.

Vokale

Thailändisch hat von vielen reinen Vokalen eine lange und eine kurze Version. Die lange Version dauert etwa doppelt so lange wie die kurze. Eine Übersicht über die langen und kurzen Vokale:

o kurz o Ton

oo lang o klingen wie im Webstuhl

Oh, kurz, oh, klingt wie am Morgen, aber etwas länger

Oh? Lang, oh, aber abrupt abgebrochen

i short dh klingen wie in Piet, aber kürzer

dh lang, dh klingen wie in sehen

oe kurzer oe Ton wie in Stoff

oe: langer oe-Geräusch wie beim Rülpsen

Du bist kurz, du klingst; ein Du mit weit aufgerissenem Mund

uu lange du klingst; ein uu mit weit aufgerissenem Mund

Der kurze Ee-Ton

ee langer ee Klang wie in Knochen

ae long ae sound wie im Elend

eu long eu klingt wie in de, aber länger

Zu reinen Vokalen gehören Polyphthonge; die Vokale gehen fließend ineinander über.

Worterkennung

Die Worterkennung im Thailändischen hängt stark von Vokal und Ton ab. Die thailändische Art der Worterkennung funktioniert daher anders als bei uns. Für uns sind Konsonantenhaufen am Silbenanfang und Silbenende wichtige Kriterien. Im Thailändischen achten die Menschen viel mehr auf den Vokal und den Ton. Dies ist bereits zu hören, wenn man einige Thailänder Englisch sprechen hört. Oftmals degenerieren komplizierte Wortendungen oder Konsonantenhaufen zu einem einzigen Konsonanten (gegen wird zu wieder oder wieder). Mein Name Französisch wird auf Thailändisch Fan ausgesprochen.

Im Thailändischen verursacht die Vernachlässigung von Konsonantenclustern bei Thai-Sprechern weitaus weniger Verwirrung, als wenn dies beispielsweise im Niederländischen der Fall wäre.

(Quelle LJM van Moergestel)

30 Antworten auf „Thailändische Aussprache“

  1. Jim sagt oben

    Ich fürchte, das macht mehr Angst, als dass es hilft, aber ein A + für „Leih leisten“ 😉

    • Robbie sagt oben

      Nein, es macht mir überhaupt keine Angst, ich lerne gerne. Jede Hilfe ist willkommen. Und es ist sehr wertvoll, es hier systematisch aufgelistet zu sehen, auch mit niederländischer Erklärung!
      Danke, Frans! Ich freue mich schon auf deinen zweiten Teil!

      @Jim, du meintest doch sicher „Anstrengung“ statt „leisten“?

      • jim sagt oben

        Ich weiß nicht, es war noch sehr früh. der englische Teil des Gehirns hatte noch nicht genug Kaffee getrunken 😉

        Was die Aussprache betrifft, denke ich, dass Sie besser den gesamten phonetischen Teil überspringen und gleich mit „manee mana“ beginnen sollten.
        sehen: http://www.learningthai.com/books/manee/introduction_09.htm

  2. Klaas sagt oben

    Pfff, wenn du das so liest, ist es nicht einfach, aber ich denke, wenn ich tatsächlich daran arbeite, ist es auch einfacher zu verstehen.
    Auch eine unterhaltsame Art, Thailändisch zu lernen:
    http://www.youtube.com/watch?v=KS4Ffw5CFJQ&feature=player_embedded

    Noch 10 Tage und dann fliege ich wieder für 2 Monate in mein Traumland, Klaas.

  3. Talent sagt oben

    Endlich eine klare, vollständige und wesentliche Geschichte über die thailändische Aussprache. Es steht natürlich auch im Niederländisch-Thailändischen Wörterbuch von van Moergestel, ein „Muss“, weil die Aussprache darin so gut zum Ausdruck kommt. Drucken Sie dies aus und legen Sie es auf den Tisch, um es regelmäßig zu lesen.
    Dass im Thailändischen Vokale und Ton für ein gutes Verständnis wichtig sind, während im Niederländischen die Konsonanten wichtig sind, erkläre ich immer wie folgt:
    „Ek go nir Oemstirdeem“ Alle Vokale falsch und doch verstehen wir: Ich fahre nach Amsterdam. Wenn Sie Thailändisch lernen, lernen Sie die Vokale und vor allem die Töne gut. Wenn Sie den Unterschied zwischen aspiriertem und nicht aspiriertem k, p und t üben möchten, halten Sie eine Hand über Ihren Mund und Sie werden spüren, wie etwas oder gar kein Luftstrom aus Ihrem Mund austritt. Sie können dies auch mit einem Feuerzeug tun, das weiter brennen oder ausgeblasen werden muss.
    Dann noch ein Witz über die Bedeutung der Töne. Wenn Sie sagen: phom chob khie maa und die letzten beiden Töne sind resp. Tief und hoch, dann sagst du: Ich reite gern. Wenn Sie einen absteigenden und dann einen aufsteigenden Ton machen, sagen Sie: Ich liebe Hundekot. Es gibt mehr solcher Witze, aber für einen netten Blog wie diesen sind sie weniger geeignet. Aber Sie wurden davor gewarnt!

    • Arie sagt oben

      Tino,

      Bist du der Tino, den ich einmal in der Coconut Pool Bar des Prince Palace Hotels getroffen habe?

      • Tino Keusch sagt oben

        Wenn das einer dieser Tage war, an denen uns die Aschewolken aus Island eine Woche lang am Fliegen hinderten, dann lautet die Antwort „Ja“. Wie so? Möchten Sie Thai-Unterricht?

        • Arie sagt oben

          Hallo Tino,

          Nein, das war es nicht damals, es war vorher. Aber mit deinem Nachnamen ist es klar. Nein, wir haben auch Telefonnummern ausgetauscht, aber ich konnte dich später nicht erreichen, was ich sehr schade fand. Denn obwohl der Kontakt höchstens ein paar Stunden dauerte, war er sehr angenehm und auch Vlaardingen wurde besprochen. Schicken Sie mir eine E-Mail, damit ich einfacher antworten kann, da dies ziemlich privat ist und niemanden oder vielleicht niemanden interessiert. ([E-Mail geschützt] )

          Regards,
          Arie

  4. Maria Berg sagt oben

    Ist mein Herr Frans de Beer in den Niederlanden oder Thailand und können wir auch Unterricht bei ihm nehmen?

    • Frans de Beer sagt oben

      Herr Frans de Beer hat seinen Sitz in Almere, Niederlande

  5. Anton sagt oben

    Klar und lehrreich. Freut euch auf Teil 2 🙂

  6. Berndt sagt oben

    Ich fand den Teil über die Worterkennung durch Thailänder besonders interessant – er erklärt, warum wir „schlechtes“ Niederländisch oder Englisch interpretieren können und warum wir nicht verstehen, dass Thailänder unser schlechtes Thai nicht interpretieren können, auch wenn es (für uns) anders ist. etwas vom Ton abweicht.

  7. HenkW. sagt oben

    Eine einfache Broschüre mit einer Geschichte und einem guten Glossar würde sehr helfen. Versuchen Sie, Benjawan Poomsam Becker (Fortgeschritten) aus dem Thailändischen ins Niederländische zu übersetzen. Es funktioniert nicht einmal auf Englisch. Es weist auf eine globale Übersetzung hin. (Anfänger und Fortgeschrittene sind gut, aber zu kurz.) Völlig anders als das, was wir in der Schule in den Niederlanden bekommen. (Wortübersetzung) Und was bringt es, wenn man Phasa Klaang lernt und jeder Phasa Chiangmai spricht? 25000 Baht zum Mond und die Leute hier verstehen dich nicht. Vielleicht, wenn mehr Bangkoker Bangkok gegen Chiangmai tauschen. Wenn man es mit der Oxford-Reihe (zum Verkauf bei Se-ed) vergleicht, haben Thailänder viel mehr Auswahl, um Englisch zu lernen. Sieht gut aus und hat einen guten Wortschatz. Lesen, Schreiben und Sprechen sowie der schwierige Schritt weiter zur Amtssprache des Parlaments zum Beispiel. Es ist noch ein langer Weg. Mir wird es gelingen, und ich bin erst 60. Nach drei Tagen Motorradtour, Fang, Doi Angkhaan, habe ich mit Grenzschutzbeamten, dem Hotelbesitzer und den Soldaten am Kontrollpunkt für Chiang Dao gesprochen. War überhaupt kein Problem, Phasa Khlaang sprach gut. Sogar das Volk der Lahu versuchte, sich auf diese Weise verständlich zu machen. Man könnte meinen, dass die Thailänder ihren Dialekt lieber in Chiangmai sprechen. Und Sie müssen die Klänge und Töne in der Praxis erlernen. Viel Heiterkeit, glauben Sie mir nicht? Fragen Sie einfach den Markt nach einem Kilo Muscheln. Spaß haben.

    • kees sagt oben

      Lieber Hank W.
      Ich habe gelacht, als wir zum ersten Mal in Thailand waren. Meine 3 Kumpels und ich. Und waren immer noch im Arthur-Stadium.
      Begrüßen wir mich mit Hoy, Kumpel. Und das war in der Tat eine Menge Heiterkeit. Ich denke oft daran zurück. Und jetzt hast du Spaß daran. Deshalb überlasse ich es meiner Frau, wenn wir Muscheln kaufen gehen. Wenn wir in Thailand sind. Zauberstab, sie lachen sich ständig aus, wenn ich das tue. Auch wenn ich sie darauf hinweise, muss ich es etwa dreimal noch einmal sagen. Ich bin genauso begeistert davon wie sie
      Grüße Pon & Kees

  8. Hans G sagt oben

    Ich bin glücklich damit.
    Ein Teil liegt auch in meinem Kurs, diesen finde ich aber umfangreicher und trotzdem schön kompakt.
    Ich freue mich auf den nächsten Teil.
    Nun meine Leistung…

  9. Tino Keusch sagt oben

    Zum Lernende vermaeck und auf vielfachen Wunsch noch drei Witze über den falschen Gebrauch von Tönen und Vokalen im Thailändischen, persönlich erlebt.
    Ein Belgier betritt ein Büro in Chiang Mai, um Tickets für die Rückreise in seine geliebte Heimat zu kaufen. Er sieht eine Dame hinter einem Schreibtisch sitzen und fragt: Khoen khai toea mai khrab? Hätte er tua mit ansteigender Stimme gesagt, hätte er gefragt: Verkaufen Sie Tickets? Aber er verwendet einen flachen Mittelton und toea bedeutet dann Körper oder Körper und so fragt er: Verkaufen Sie Ihren Körper? Oder: Bist du eine Hure?
    Ein Thailänder unterhält sich mit einem Schweden. Der Thailänder fragt: Ihr Land ist sehr kalt, nicht wahr? Und der Schwede antwortet: Chai, hi ma tog boi boi. Hi ma (wie im Himalaya) mit zwei kurzen Vokalen und einem tiefen und einem hohen Ton bedeutet Schnee, aber er verwendet zwei lange Vokale und zwei ansteigende Töne und sagt dann: Ja, Hundefotzen fallen in Schweden oft.
    Ein Holländer sagt zu seiner thailändischen Freundin: Khoen soeay Maak. Als er „soeay“ mit steigendem Ton ausspricht, sagt er: „Du bist sehr schön.“ Aber er verwendet einen flachen Mittelton und sagt dann: „Du bist ein Mädchen, das nie Glück hat.“ Achten Sie also auf Ihre Töne und Ihre Vokale. Glücklicherweise sind die meisten Thailänder zu gebildet, um wütend zu werden oder über Sie zu lachen

    • Anton sagt oben

      Ich habe die Erfahrung gemacht, dass sie darüber lachen. Aber das tun Sie, weil sie verstehen, dass Sie es gut meinen, und weil sie es deshalb mögen. Sie lachen dich nicht aus, um dich zu verletzen.

  10. Tino Keusch sagt oben

    An den Herausgeber: Herr de Beer hat dies nicht geschrieben. Es stammt wörtlich und vollständig aus dem Niederländisch-Thailändischen Wörterbuch von LJM van Moergestel, das ich bereits erwähnt habe. Also Plagiat. Bitte posten Sie eine Korrektur.

    • Frans de Beer sagt oben

      Ich habe auch die Quellenangabe hinzugefügt. Außerdem habe ich die Erlaubnis, es zu veröffentlichen.

      • Tino Keusch sagt oben

        Im obigen Artikel heißt es eindeutig, dass Sie dies geschrieben haben und dass das nicht der Fall ist. Sie können sich daher nicht auf die Angabe von Quellen oder eine Erlaubnis verlassen. Es ist und bleibt Plagiat. Daher erwarte ich von Ihnen und im Namen der Redaktion eine Entschuldigung.
        Es ist übrigens eine ausgezeichnete Geschichte und ich bin froh, dass sie veröffentlicht wurde. Ich wünschte, alle Niederländer in Thailand würden sich genauso aktiv für die Thailändisch-Sprache engagieren wie Sie.

        • @Tino, vielleicht solltest du nicht so hoch vom Turm blasen. Niemand muss sich bei Ihnen entschuldigen. Der Autor hat die Erlaubnis, das ist alles.

  11. Dan S. sagt oben

    Ich habe gerade meinen dritten Thai-Konversationskurs bei einem Übersetzungsbüro absolviert http://www.suwannaphoom.nl in Almere. Auch dank der täglichen Gespräche mit meiner Frau Waew geht die Entwicklung recht schnell voran. Die Kurse sind besonders für diejenigen zu empfehlen, die diese faszinierende Sprache in den Niederlanden auf entspannte Weise lernen möchten.

    Leider kann ich die Sprache noch nicht lesen und schreiben. Aber das werde ich auch tun. Vorerst nur phonetisch...

    Beispielsätze:

    – Ich möchte, dass Sie einen Hai bekommen

    (Ich nehme heute schnell Medikamente, damit es mir morgen besser geht)

    – phom roesuk phohtjai thie phuuan hai

    (Ich freue mich über das Geschenk, das mir ein Freund geschenkt hat)

    – Das ist alles, was ich brauche

    (Erst Hände waschen, dann essen)

    – khoen mai pai samakngaan, daai ngaan tham laew shai mai

    Sie müssen sich nicht bewerben, Sie haben doch schon einen Job, oder?

    – phom sjohb kin aahaan phed, waan, prieaw, ruu mai koh khem

    Ich mag scharfes, süß-saures oder auch salziges Essen

    – Tua kruuangbin pai klab krungtheb ?amsteudam rakhaa pramaan saam muun bad

    Ein Rückflugticket mit dem Flugzeug nach Amsterdam Bangkok kostet etwa 30,000 Baht

    • HenkW. sagt oben

      Lieber Daan,
      Viel Glück mit Ihrem Thai-Kurs. Ich denke, es ist gut, so schnell wie möglich lesen zu lernen.
      76 Vokale und Konsonanten. Das Problem, das in Ihrem Fall auftreten wird, sind wiederum die Geräusche. Sie müssen wirklich die Mai iek, to, tri und chatawa einbeziehen. Wenn Sie die oben genannten Sätze in Thailand sprechen, werden Sie feststellen, dass Sie die Laute falsch aussprechen. Wie leicht ich einen Fragesatz am Anfang in aufsteigender Reihenfolge ausgesprochen habe. Und dann gehst du in den Nebel. Das Erkennen ist einfach, 1 2 3 und +
      Das Beenden eines Fragesatzes mit Chai Mai Crab verhindert also bereits viele Probleme.
      Wieder ein Erfolg.

      • daan sagt oben

        Natürlich kann ich diese Sätze auch mit den richtigen Tönen aussprechen, aber ich habe sie jetzt nicht eingefügt. Damit ich mich auch in Thailand verständigen kann, habe ich einen Konversationskurs absolviert

  12. daan sagt oben

    Bei den Kursen in NL sind die Töne ab Lektion 1 enthalten, sodass Sie eine hervorragende Unterrichtsstunde in der Aussprache erhalten. Ich kann also die Sprache sprechen und verstehen, aber noch nicht die thailändischen Schriftzeichen lesen und schreiben. Meine thailändischen Schwiegereltern waren schockiert, als sie hörten, wie gut ich ihre Sprache bereits sprach. Also mach dir keine Sorgen, HenkW.

  13. König Französisch sagt oben

    Jetzt verstehe ich, warum meine Freundin wütend wird, ich höre nicht auf den Namen Fan.

  14. Lex K sagt oben

    Dies ist eine exakte Reproduktion eines der Hefte, die ich für eine meiner Reisen nach Thailand gekauft habe, in jedem Heft „Thai für Anfänger oder Thai für Urlauber“ findet man genau das, kauft einfach ein Heft z.B. beim ANWB da ist genau das das Gleiche, allerdings um einige Standardsätze ergänzt, damit man sich in Thailand etwas sparen kann.
    Allen gebührenden Respekt an Herrn de Beer und sein Bemühen, Dinge zu Papier zu bringen, aber genau das findet sich in jedem Reiseführer.
    Wenn ich schon dabei bin, möchte ich ein Missverständnis ausräumen, und zwar, dass die Thailänder R nicht aussprechen konnten, es ist zwar nicht so ein rollendes R, wie wir es gewohnt sind, aber sie können es und er kann dort auch gehört werden Es gibt sogar Wörter, bei denen das R deutlich zu hören ist, wie zum Beispiel: Krung, Rak Khun, Tie Rak und Kratiëm und sogar das Wort Farang, das viele Menschen immer noch für ein Schimpfwort halten, es aber selbst verwenden, um sich selbst als Schimpfwort zu bezeichnen Ausländer, übrigens in den seltsamsten Schreibweisen.

  15. Martin Brands sagt oben

    Sehr interessant!

    Ich wusste nicht, dass man „Thai“ lernen kann, aber ich weiß, dass man bei Bedarf auch „Thai“ lernen kann. Und natürlich, dass man „Thai“ lernen kann, denn so nennt man diese Tonsprache. Merkwürdig, dieser Schreibfehler, oder stecke ich hinter einigen Rechtschreibänderungen, die so unverständlich sind, dass sie kaum verwendet werden?

    • @ Haha, lustig. Mein Fehler Martin. Ich habe es zu schnell gepostet, ich hätte es durchlesen sollen.
      Ein Thai lernen, das wäre noch machbar 😉 Ich werde es anpassen.

  16. HenkW. sagt oben

    Das Land ist weise, die Ehre des Landes. Du hast natürlich Recht. Es ist die thailändische Sprache. Ich hatte beschlossen, nicht den gleichen Fehler zu machen wie mein Onkel, der nach Australien ausgewandert war. Als er die Niederlande besuchte, sprach er Niederländisch mit Akzent und benutzte unmoderne Wörter; gespickt mit englischen Wörtern. Nun ja, das werde ich offenbar auch tun. Hier ist alles thailändisch: Phasa Thai, Aahaan Thai, Khon Thai, Phujing Thai, Phuchai Thai, Prathet Thai. Dann liegt es auf der Hand, den Fehler zu machen. Es wird nicht noch einmal passieren. Danke für den Tipp. 🙂


Hinterlasse einen Kommentar

Thailandblog.nl verwendet Cookies

Dank Cookies funktioniert unsere Website am besten. Auf diese Weise können wir uns Ihre Einstellungen merken, Ihnen ein persönliches Angebot unterbreiten und Sie helfen uns, die Qualität der Website zu verbessern. Weiterlesen

Ja, ich möchte eine gute Website