Dieses Lied eines Waisenkindes kennt fast jeder Thailänder. Schön und sentimental, aber mit einfacher Sprache und klar und deutlich gesungen. Hervorragend geeignet, um Ihre Thai-Kenntnisse, insbesondere die Aussprache, zu verbessern. Zwanzig Millionen Aufrufe auf YouTube.

Lesen Sie zunächst den folgenden Text einige Male. Öffnen Sie dann den Link zu YouTube, um sich das Lied später anhand dieses Textes anzuhören. Für die Enthusiasten enthält das Video auch den Text in thailändischer Schrift.

à tiefer Ton; ein hoher Ton; ein gemeiner Ton; â absteigender Ton; ǎ steigender Ton

Die Vokale mit einem langen Ton sind: aa, ee, oo oder mit einem Doppelpunkt dahinter (oe: und ie:)

Konsonanten kh-ph-th: mit Aspiration: Ein guter Luftstrom kommt aus dem Mund. k-pt: erk-pt: Es kommt keine Luft aus dem Mund.

Lied „Geschichte zum Muttertag“

A

khoen khroe: sàng hâi khǐe:jen rie:jeng khwaam rêuang mâe chán

Meester hat mich gebeten, eine Geschichte über meine Mutter zu schreiben

bò:hk hâi sòng hâi als wan phrôeng níe man jàak chang tham mâi wǎi

Er sagte, wir müssten es morgen abgeben, und das sei so furchtbar schwierig

nǒe: mâe mâi mie: láew tsja khǐe:jen hâi jàang ngai

Ich habe keine Mutter mehr, was soll ich schreiben?

B

pen hòeang kô mâi róe: doe: lae: kô mâi khóen

Niemand weiß, ob ich mir Sorgen mache, dass es keine warme Betreuung gibt

kò:hd mâe òen tsjing tsjing man tsjing mái

Eine herzliche Umarmung von Mama, wirklich? Könnte das wahr sein?

phró:hm nâa kan thaan ahǎan kheuj mie: khâe fǎn pai

Gemeinsam essen, das war einst mein Traum

mâi mie: phleeng klòohm dai mâi mie: hòm phâa mâi kheuj òen leuj

Es gibt kein Schlaflied und keine Decke zum Wärmen

kò:ht mohn mâi kheuj òen chai no:hn lap pai jàang diejaw daaj thóek thie:

Ein Kissen zu umarmen gibt nie Zärtlichkeit, ich schlafe immer ganz alleine

mâi mie: arai cha khǐe:jen hâi khroe: dâi àan phrôeng níe

Ich habe nichts zu schreiben, was der Meister morgen lesen könnte

Ich möchte Ihnen mehr sagen

Am Muttertag ist mein Notizbuch voller Tränen

C

hàak mâe fang jòe: mâi wâa mâe jòe: thîe: nǎi mâe wâa mâe pen khrai

Wenn Mutter mich hört, wo immer Mutter ist, wer auch immer Mutter sein mag

chôeway sòng rák clap maa hàak mâe fang jòe: khít thěung nǒe: nò:hj ná

Bitte grüße mich, wenn Mutter hört, wie ich ein wenig an mich denke, okay?

nǒe: khǒh sǎnjaa wâa nǒe cha pen deck die:

Ich verspreche, ein gutes Kind zu sein.

Wiederholen Sie B und dann C viermal

Sehen Sie sich das Video hier an:

https://youtu.be/HK6EExxvcrg

12 Antworten auf „Lied zum Muttertag, mit thailändischen Texten, Phonetik und Übersetzung“

  1. bona sagt oben

    Tränen – Tränen und noch mehr Tränen in meinem Haus.
    Besten Dank für die Veröffentlichung.

    • boonma somchan sagt oben

      Danke für den Beitrag
      Ich werde dieses Lied auf jeden Fall mit der Facebook-Seite Thai Adoptees Worldwide teilen
      Sek Loso hat auch ein wunderschönes Lied über Mae

  2. Tarud sagt oben

    Eine schöne Art, Thailändisch zu lernen. Tino: Danke für die Mühe! Das schmeckt nach mehr.

  3. Tino Kuis sagt oben

    Herr Kuis, wie gut beherrschen Sie die thailändische Sprache?

    Die letzte Zeile von B enthält das Wort lèu เลอะ, was „Fleck“ oder „befleckt“ bedeutet. Aber es muss mit einem hohen Ton sein, so léu.
    Es überrascht mich immer wieder, dass die Töne in einem solchen Lied deutlich hörbar sind.

  4. Tino Kuis sagt oben

    Angenehm. Noch zwei Fehler in der letzten Zeile von C. Da heißt es: จะ เป็น เด็ก ดี na ja, hey, ich werde ein gutes Kind sein. Das sollte tsjà (niedrig) pen dèk (niedrig) sein, dass:
    Diese Sprache macht mich manchmal verrückt!

  5. Henk sagt oben

    Sehr schönes emotionales Lied!

  6. Jer sagt oben

    2. Zeile in C: klatschen: auf einer tiefen Note, also klatschen

    und 6. Zeile in B ; arai: Das erste a ist ein tiefer Ton, also: àrai

    in einer dritten Zeile nach hâi höre ich „die“ ̀ also tsja khǐe:jen hâi die jàang Ngai

    in B 1. Zeile: do: lae: kô mâi khóen schreibt Tino, aber wenn ich zuhöre, höre ich „òen“ statt „khóen“
    Ich denke, die Übersetzung lautet: kô mai òen = keine herzliche Fürsorge

    • Tino Kuis sagt oben

      Ger, vielen Dank für die weiteren Verbesserungen. Ich liebe diese Diskussionen.

      Was khóen und öen in der ersten Zeile von B betrifft. Darüber habe ich mich auch gefragt. Auf Thailändisch heißt es im Video คุ้น khóen so. Aber ich dachte auch, ich hätte eines gehört. Aber jetzt, wo ich noch einmal hingehört habe, höre ich immer noch einen hohen Ton, während das -kh- fast unhörbar ist. khóen bedeutet „vertraut sein, wissen“ und „doe:lae“ „sich darum kümmern“. Die Übersetzung von „do: lae: kô mâi khóen“ lautet dann „(ich) habe nie warme Fürsorge gekannt“. So ähnlich.

    • Pastetchen sagt oben

      Khoen bedeutet Gewöhnung und Oen bedeutet wunderbare Wärme

  7. Jer sagt oben

    kleine Anpassung an meinem Text: mâi ist absteigend, daher denke ich, dass in B die 1. Zeile 2. Hälfte wird:

    kô mâi òen = keine herzliche Fürsorge

  8. Jer sagt oben

    kô mâi òem = keine herzliche Fürsorge

    Wenn ich den Text lese, ist der letzte Buchstabe ein „m“

    wird dann die richtige in B 1. Zeile 2. Hälfte

    • Pastetchen sagt oben

      „N'“ muss wirklich sein, das kann ich sagen, weil ich selbst Thailänder bin


Hinterlasse einen Kommentar

Thailandblog.nl verwendet Cookies

Dank Cookies funktioniert unsere Website am besten. Auf diese Weise können wir uns Ihre Einstellungen merken, Ihnen ein persönliches Angebot unterbreiten und Sie helfen uns, die Qualität der Website zu verbessern. Weiterlesen

Ja, ich möchte eine gute Website