Das Verschwinden der Thai-Noi-Schrift

Von Lung Jan
Posted in Hintergrund, Geschichte, Sprache
Stichworte: , ,
8 Februar 2022

In einem meiner früheren Beiträge zu diesem Blog habe ich mich kurz mit dem Ursprung der thailändischen Schriftsprache befasst. Als großer Fan kultureller Vielfalt liebe ich die gefährdeten Kleinsprachen. Sie sind lebendiges Erbe und daher wertvoll. Das ist einer der Gründe, warum ich mir vor langer Zeit etwas Baskisches, Bretonisches, Irisches und Okzitanisches angeeignet habe.

Allerdings gehört es – leider – zu den Gesetzen der Sprachen, dass sie aus den verschiedensten Gründen dauerhaft bedroht sind und verschwinden. Philologen haben berechnet, dass von den geschätzten 7.000 Sprachen, die heute auf der Welt gesprochen werden, im nächsten Jahrhundert 6.000 verschwunden sein werden … Natürlich ist das Verschwinden von Sprachen nichts Neues. Die meisten Linguisten betrachten es sogar als einen natürlichen Prozess. Schließlich sind Sprachen einem Wandel unterworfen und Sprecher wechseln unter bestimmten Umständen dazu, eine andere Sprache zu verwenden. Aber in vielen Fällen verschwinden Sprachen auch aufgrund von kulturellen Kämpfen, ungleichen Machtverhältnissen oder einfach sprachlichen Zwängen, wobei das Problem oft viel tiefer liegt als das rein Sprachliche, sondern vor allem mit dem bedrohten Selbstwertgefühl und der Identität zu tun hat Verweigerung der Selbstbestimmung und der Freiheit, kulturelle Traditionen aufrechtzuerhalten.

Ein gutes Beispiel für Letzteres findet sich in Thailand, genauer gesagt im Isaan, wo Thai Noi als Mehrheitsschriftsprache verschwinden musste. Traditionell wurden im Isaan neben Thai auch zahlreiche Sprachen wie Surin-Khmer, Laotisch, Vietnamesisch und Phu-Thai gesprochen. Ursprünglich waren im Isan nicht weniger als drei Schriftsprachen in Gebrauch. Zum Beispiel gab es die Khmer, die von Angkor im Nordosten des heutigen Thailands aus ihren Ursprung hatten und sicherlich bis ins XNUMX. Jahrhundert unserer Zeitrechnung verwendet wurden. Als Schriftsprache wurde es durch Tham abgelöst, das aus der alten Mon-Schrift entstand, die durch die Expansion des laotischen Königreichs Lan Xang weit verbreitet war und hauptsächlich für religiöse und philosophische Texte verwendet wurde. Die zivile, offizielle Schriftsprache war Thai Noi, die fast zeitgleich mit Tham entstand. Thai Noi wurde ab dem XNUMX. und XNUMX. Jahrhundert zur am häufigsten verwendeten Schrift im Isaan. Der Hauptunterschied zu Thai als Schriftsprache bestand darin, dass Thai Noi keine Tonzeichen hat, die die richtige Tonhöhe angeben, in der ein Wort ausgesprochen werden sollte. Die Leser im Isaan galten als klug genug, die korrekte Kontextbedeutung eines Wortes herauszufinden.

Eines der ersten politischen Ziele von König Chulalongkorn, der Siam von 1868 bis 1910 regierte, war die Einführung eines politischen und kulturellen Vereinigungsprogramms, das ich als interne Kolonisierung Siams bezeichnen würde. Damit meine ich, dass die Zentralbehörde in Bangkok Schritt für Schritt alte Stadtstaaten und autonome Regionen unter dem Credo zusammenfasst: „„Eine Nation, ein Volk, ein Monarch“ im Einklang mit der Chakri-Dynastie, um die staatliche Autorität zu festigen und ein Gefühl der Nationalität zu schaffen. Eines der verwendeten Mittel warsanfter Zwang künftig nur noch die Mehrheitssprache zu verwenden. Ab 1874 versuchte die siamesische Regierung, den gebildeten Teil der Bevölkerung von Isan davon zu überzeugen, dass die Verwendung von Thailändisch als Schriftsprache bequemer und daher für die Kommunikation mit der Regierung akzeptabler sei.

Die Isaaner mussten dringend erkennen, dass sie Thailänder waren. Als sich diese Kampagne nicht sofort durchsetzte, wurden Zwangsmaßnahmen ergriffen und Thailändisch als Schriftsprache im Bildungswesen eingeführt. Durch die Einführung dieser weitreichenden Bildungsreform konnte die Bevölkerung in dieser Ecke des Landes schon in jungen Jahren in der Erkenntnis erzogen werden, dass die thailändische Sprache und Kultur denen des Isaan überlegen sind … Diese Reform des Bildungssystems wurde teilweise von inspiriert Besorgnis über die Umsetzung der zentralistischen Machtpolitik Bangkoks. Schließlich kam man in der Hauptstadt schnell zu dem Schluss, dass viele, aber wirklich viele neue Beamte nötig sein würden, um all die neu gegründeten neuen, zentralisierten Regierungsinstitutionen zu besetzen. Und diese Beamten, die vorzugsweise vor Ort rekrutiert wurden, mussten natürlich die schriftliche thailändische Sprache beherrschen … Die erste vollständig thailändische Bildungseinrichtung im Isaan war die Ubon Wasikasathan-Schule in Ubon Ratchathani, die 1891 gegründet wurde und vollständig von Bangkok gesponsert wurde.

Sopha Ponthri und zwei weitere Rädelsführer

Um diese als Bildung getarnte Sprachindoktrination in den Schulen in die richtige Richtung zu lenken, wurden in kurzer Folge sechs Lehrbücher veröffentlicht, geschrieben von Phraya Sri Suthorn Wohan (Noi Ajaari Yangkul) im Nordosten: Munbotbanphakit, Wanitnikon, Aksonprayok, Sangyokphitan, Waiphotchanaphijan en Phisankaran. Da sie mit den Ergebnissen des Sprachzwangs nicht wirklich zufrieden waren, schickte Bangkok ab 1910 Beobachter nach Isaan, um sicherzustellen, dass die Kinder eine thailändische Ausbildung erhielten und besuchten. Eine Aktion, die wurdeausgezeichnetmit der Einführung der Gesetz über die Grundschulpflicht, ein Gesetz aus dem Jahr 1921, das alle Eltern im Isaan verpflichtete, ihre Kinder an Thai-Kursen teilnehmen zu lassen … In weniger als einem Vierteljahrhundert hatte Thai Noi als geschriebene Sprache jegliche gesellschaftliche Relevanz verloren und war verschwunden …

Eine Zeit lang gab es Widerstand. In den späten XNUMXer Jahren weigerten sich mehrere Eltern in Ban Sawathi in der Provinz Khon Kaen, angeführt von der beliebten Molam-Sängerin Sopha Ponthri, ihre Kinder länger zur Schule zu schicken. Sie fürchteten zu Recht, dass sie ihr Laotisches verlieren würden Wurzeln und ethnischer Zugehörigkeit und würden thailändisch werden ... dieser Aufstand, der auch durch neue, hohe lokale Steuern inspiriert wurde, breitete sich schnell auf die Dörfer in der weiteren Umgebung aus. Am 16. Dezember 1940 löste die Polizei eine Versammlung mit mehr als 500 Teilnehmern auf und verhaftete 116 Personen. Sopha Ponthri und drei Rebellenführer wurden zwei Monate später in Khon Kaen zu XNUMX Jahren Gefängnis verurteilt wegen „kabotphai nai ratchaaNachak' (Aufstand gegen das Königreich). Der Rest der Festgenommenen wurde freigelassen, aber mehr als dreißig von ihnen waren in der Gefangenschaft gestorben ... Khui Daengnoi, einer der drei Sträflinge, ertrank einige Monate später auf mysteriöse Weise im Gefängnis. Auch Sopha Ponthri starb weniger als zwei Jahre nach seiner Verurteilung, nachdem ihm ein Medikament injiziert worden war, gegen das er allergisch war …

Mit wenigen Ausnahmen erinnert sich der durchschnittliche Isaaner nicht mehr daran, dass er vor kaum zwei Generationen eine eigene Schriftsprache hatte … Wir vergessen oft, dass eine Sprache viel mehr ist als das Aneinanderreihen von Lauten und Wörtern. Eine Sprache ist eine Quelle von Tradition, Geschichte, kulturellem Gedächtnis und Wissen, und es ist schade, dass solche Dinge verschwinden …

11 Antworten zu „Das Verschwinden der Thai-Noi-Schrift“

  1. Alex Ouddeep sagt oben

    Ich bin verwirrt.
    Ich dachte, dass Thai Noi ein anderer Name für die Thailänder sei, insbesondere im Gegensatz zu Thai Yai oder Shans. Sie leben in der Mitte Thailands. Würden Sie dann nicht auch die thailändische Sprache und die offizielle Schrift Thai Noi nennen?

  2. ptr sagt oben

    Die Shan werden auch Tai Yai (nicht Thai Yai) genannt und leben hauptsächlich in Burma/Myanmar.

  3. Yan sagt oben

    Zunächst einmal mein Respekt für Ihr Wissen und Ihre Meinung über gefährdete Spracharten ... Ihre Geschichte ist wunderschön strukturiert und mit Wissen präsentiert. Abgesehen davon finde ich es aber gut, dass es mehr Einheitlichkeit gibt. Benachteiligte Gruppen werden so aus der Vergessenheit hervortreten, wie im Isaan. Tatsächlich, und bitte verzeihen Sie mir, wäre es wünschenswert (aber sicherlich bis heute unmöglich), dass auch „Thai“ mit seiner „hieroglyphenartigen Schrift“, die nirgendwo auf der Welt verwendet wird, mit der Zeit in den Hintergrund geraten könnte. …Eins macht mit Folklore keine Geschäfte und baut keine Zukunft auf. Die thailändischen Sprachkenntnisse sind zum Beispiel furchtbar dürftig, wenn es um Englisch geht. Nicht einmal einer ihrer Anführer in der aktuellen Regierung kann sich in einer anderen Sprache ausdrücken ... Traurig ... Aus vielen verschiedenen Gründen ist der Tourismus jetzt sichtbar rückläufig ... Ich werde mich nicht zu den wirtschaftlichen Ursachen äußern, aber wenn ja Thailänder wollen auch Englisch sprechen lernen... genau wie in den Ländern um sie herum, dann würden sie davon profitieren... Viel mehr als jetzt...

  4. KhunKarel sagt oben

    Lung Jan, vielen Dank für Ihre ausgezeichnete Geschichte über die verschwindenden Sprachen. Sie verfügen über unglaubliche historische Kenntnisse. Ich würde gerne die Reaktion eines Isan Thai sehen, wenn er/sie diese Geschichte sehen würde?

    Ich scherze manchmal mit den Thailändern über die Japaner im 2. Weltkrieg, die Antwort ist: Ich wurde nicht geboren, das ist mir egal! 🙂 Das liegt natürlich zum Teil daran, dass darüber in den Schulen nichts gelehrt wird, aber ich bemerke auch nicht, dass es beim durchschnittlichen Thailänder eine große Begeisterung gibt, über Geschichtsbewusstsein zu sprechen.

    Es ist in Thailand auch nicht ganz ungefährlich, über Geschichte zu diskutieren. Ich erinnere mich an einen thailändischen Professor (oder Schriftsteller), der eine These über einen König von vor vielen Jahrhunderten geschrieben hatte, aber er wurde verhaftet! Daher ist es auch verboten, über die ferne Vergangenheit zu sprechen. Und dann auch jene Australier, die eine Broschüre über die königliche Familie gemacht hatten, was ein Flop war, weil meiner Meinung nach nur drei Broschüren verkauft wurden, aber als er Jahre später in den Urlaub nach Thailand fuhr, wurde er bei seiner Ankunft ebenfalls verhaftet.

    Der brutale Polizeieinsatz am 16. Dezember. In diesem Fall kann 1940 gut zu der Liste hinzugefügt werden, die Rob V kürzlich veröffentlicht hat.

    fr gr KhunKarel

  5. Erwin Fleur sagt oben

    Lieber Lung Jan,

    Sehr gutes und lehrreiches Stück.
    Meine Frau hat diese Sprache sofort erkannt.
    Dennoch werden Sie überrascht sein, wie viele Sprachen (oder Dialekte) die Thailänder sprechen können.
    Ich finde das großartig im Vergleich zu unserer westlichen Erziehung.

    Meine Frau kann also Thailändisch, Laotisch (eine Mischung aus Laotisch), Laotisch (das steht oben im Text), Englisch und Niederländisch.

    Ich würde anfangen, ein wenig darüber nachzudenken, was wir selbst in Thailand lernen sollten oder wollen, etwas für uns
    respektiert auch die Menschen mit Kommunikation.

    Mit freundlichen Grüßen,

    Erwin

  6. Danzig sagt oben

    Yawi kann auch als Sprache der malaiischen Muslime des tiefen Südens, Pattani, Narathiwat, Yala und der vier östlichsten Bezirke von Songkhla, erwähnt werden. Die thailändische Regierung wäre gut beraten, diese in arabischer Schrift geschriebene Sprache, aber auch die lokale Kultur nicht zu unterdrücken.

  7. Chris sagt oben

    „Baskisch, Bretonisch, Irisch und Okzitanisch“
    Warum bleiben Sie nicht näher bei sich zu Hause und lernen etwas Friesisch und Stellingwerfs?

  8. HansNL sagt oben

    Die geschriebene Sprache mag fast verschwunden sein, aber die gesprochene Sprache wird immer noch verwendet.
    Ich habe gesehen, dass Isan auch im Fernsehen häufig gesprochen wird, mit thailändischen Untertiteln.
    Ich habe kürzlich gehört, dass Isan an der Khon Kaen-Universität weit verbreitet gesprochen und behandelt wird, einschließlich der thailändischen Noi-Schrift.
    Alles in allem wohl als anerkannte Regionalsprache, aber ohne Rechte.
    Ich finde.

  9. Tino Kuis sagt oben

    Quote:
    „Die Leser im Isaan galten als klug genug, um die korrekte Kontextbedeutung eines Wortes herauszufinden.“ (fehlende Tonmarkierungen)

    Das ist sicher! Eine andere Theorie besagt, dass die Schriftsprache aus Mon มอญ stammt, das keine Tonsprache ist.

    Natürlich müssen wir Sprache und Schrift etwas auseinanderhalten.

    Ich hatte den Eindruck, dass im Isaan wieder Thai Noi gelehrt wird. Ich habe in Universitäten und Tempeln Schilder mit dieser Schrift gesehen.

    Manchmal bin ich verwirrt. Das Drehbuch von Thai Noi, Lanna und Tham. Wie unterscheiden sie sich?

    Jeder kennt das Buch „Der kleine Prinz“. Ich verwende für meinen Unterricht die thailändische Übersetzung und sehe jetzt, dass sie auch in Kham Meuang (Nordthailand) mit Lanna-Alphabet veröffentlicht wird. Es wird also ziemlich viel getan, um diese Sprachen und Schriften zu bewahren. Glücklich.

  10. Stan sagt oben

    Ich habe mich eine Weile gefragt, ob die Sprache Siamisch oder Thailändisch hieß, als das Land noch Siam hieß.

  11. Alain sagt oben

    Meine Freundin aus UD nennt das spontan das laotische Alphabet.


Hinterlasse einen Kommentar

Thailandblog.nl verwendet Cookies

Dank Cookies funktioniert unsere Website am besten. Auf diese Weise können wir uns Ihre Einstellungen merken, Ihnen ein persönliches Angebot unterbreiten und Sie helfen uns, die Qualität der Website zu verbessern. Weiterlesen

Ja, ich möchte eine gute Website