Die thailändische Schrift – Lektion 7

Von Robert V.
Posted in Sprache
Stichworte:
14 Juni 2019

Für diejenigen, die regelmäßig in Thailand bleiben oder eine thailändische Familie haben, ist es nützlich, das zu haben Thai Sprache um es zu deinem eigenen zu machen. Mit genügend Motivation kann praktisch jeder, egal welchen Alters, die Sprache lernen. Ich selbst habe wirklich kein Sprachtalent, aber nach etwa einem Jahr kann ich immer noch Grundkenntnisse in Thai. In den folgenden Lektionen erfolgt eine kurze Einführung mit den häufig verwendeten Zeichen, Wörtern und Lauten. Heute Lektion 7.

Die thailändische Schrift – Lektion 7

Heute Lektion 7

kh (aspiriert)
ch/tj (wie in chantange, aber beginnen Sie mit einem leichten „t“-Laut)
s
เ-า ao
อำ am

1

Wort Aussage Zeig Bedeutung
Menschen nicht m Person, Mensch
denken khiet h die äquivalente
ครับ / คับ khráp / kháp h/h Höflichkeitswort am Ende eines Satzes (männliche Sprecher)
Büffel khwaaj m Büffel
Familie khrôp-kruwa dm Familie Familie

2

Nein chaang h Elefant
ชอบ. chhp d mag ich
Hilfe choewaj d helfe
männlich chaaj m Mannelijk
Nein Chaa m tee
Nein chaa h langsam

Im nächsten Video spricht Mod etwas mehr über die Verwendung von „chôp“:


3

ซ้าย saaj h Links
ซวย suvai m Pech, Unglück, verflucht
Ja Sohn m einhüllen
Ja sak h Waschen (von Kleidung)

Erinnern Sie sich an „sǒewaj“ (schön) aus Lektion 6? Wie Sie sehen, ist dieses Wort mit neutralem Mittelton definitiv kein Kompliment!

4

betrunken mao m dronken
Nein Khao h er, sie, er, sie
Eintreten Khao d gehen hinein
Nein Löschen h Fuß, Pfote
nehmen ao m wünschen, wollen

Sie kennen „khâo“ vielleicht von เข้าใจ „khâo tjai“. Wörtlich: nach innen gehen + Herz/Zentrum. Die Nachricht erreicht Sie (nicht). Mit anderen Worten: „Ich verstehe (nicht)“. Wie sagt man auf Thailändisch „Ich verstehe nicht“? Jubeln Sie bei Lektion 3, wenn Sie sich nicht erinnern.

5

Nein kham m Wort
Schwarz Damm m schwarz
Hoden hǎm s Schwanz, l*l
tun tham m tun, durchführen (f/e-Aktion)
Nein Name h Wasser, Flüssigkeit

„tham“ kommt in vielen Wörtern vor, zum Beispiel in ทำอะไร (tham-à-rai): „Was machst du?“. Wenn Sie hier auch das Wort น้ำ sehen, könnte man meinen, dass es sich um einen „ám“-Laut handelt, aber das ist eine Ausnahme und die Leute sagen „náam“ (also mit einem langen Laut).

Empfohlene Materialien:

  1. Das Buch „Die thailändische Sprache“ und herunterladbare Materialien von Ronald Schütte. Sehen: http://slapsystems.nl
  1. Das Lehrbuch „Thai für Anfänger“ von Benjawan Poomsan Becker.
  2. www.thai-Language.com

10 Antworten auf „Die thailändische Schrift – Lektion 7“

  1. Daniel M. sagt oben

    Hallo,

    einige Kommentare/Verbesserungen:

    คิด = khít (kurz)
    ชอบ = chô:hp (lang)
    ซอง = so:hng (lang)
    เขา = khǎo (steigend)

    Mit freundlichen Grüßen

    Daniel M.

    • Ronald Schütte sagt oben

      คิด: stimme zu, ist khít in der Aussprache.
      Dann gibt es einen Unterschied im phonetischen Gebrauch. Viele Schulen (einschließlich mir) betrachten das „h“ nach dem Vokal als einen halblangen Ton. Man kann es aber auch lang nennen. Und ja, เขา ist angesichts der Schreibweise aufsteigend! Aber in der Praxis ist es widerspenstig: (siehe Folgendes aus meinem Buch):
      „เขา (kháo) (er, sie), ฉัน (chán) (ich) und ไหม (mái?) („Fragewort“), die alle in einem hohen Ton ausgesprochen werden, bei Verwendung jedoch einen ansteigenden Ton annehmen in Isolation.
      In einer Form der wiederholten Verwendung von Adjektiven (siehe 6.4) wird das erste – zur Betonung – in einer hohen Tonlage ausgesprochen:
      สวย (soewǎj) (schön)
      ส๊วยสวย (soewáj soewǎj) (sehr schön)“

      Und ja, เขา, wenn es bedeutet, Berg ist tatsächlich nur mit einem ansteigenden Ton.

      • Ger Korat sagt oben

        Vielleicht kann uns Ronald auch sagen, wie man ครอบครัว khrôp-kroewa tatsächlich ausspricht. Aus dem Thailändischen weiß ich, dass es so deutlich khrôhp ist, mit einem h vor dem p als Aussprache.
        Und ชอบ = chô:hp . Wir sprechen kein Englisch, daher verwenden Sie immer noch das niederländische phonetische tj von beispielsweise tjonge oder Tjeukemeer. Und nicht das englische phonetische ch der englischen Schokolade.

        • Ronald Schütte sagt oben

          Lieber Ger,
          Sie sprechen ครอบครัว aus, wobei beide „ค“ angesaugt werden, also ein etwas weicher klingendes „k“. phonetisch also: khrôp-khroewa. (beide 'ค' phonetisch als 'kh')

          Wie viele andere habe ich auch die phonetische Schreibweise „ch“ und „tj“ in meinem Buch wie folgt:
          จ M จาน tj tjaan
          ฉ H ฉิ่ง ch chìng
          ช L ช้าง ch cháang
          ฌ L เฌอ ch cheu:
          (M, H und L stehen für mittlere, hohe und tiefe Konsonanten.)
          Beim Zuhören klingen die letzten drei wirklich wie „ch“, was hauptsächlich im Englischen vorkommt („chance“ usw.), während wir wissen, dass sie hauptsächlich in Wörtern wie „chapter“ usw. klingen, also keine typischen niederländischen Wörter. Wenn Sie sich das จ anhören, ist es wirklich nicht „ch“. Es ist ein sehr leichter „TJ“-Geräusch. Hören Sie sich zum Beispiel die Aussagen in an http://www.thai-language.com.
          Alles bleibt eine Annäherung, nur die offizielle Lautschrift ist korrekt, aber dafür wird man ein Jahr brauchen, um es zu lernen!

    • Rob V. sagt oben

      Gesprochenes คิด klingt in der Tat eher wie „khít“: mit einem i-Plank (oder manchmal einem sehr schnellen i). Hörbeispiel unter:
      http://thai-language.com/id/131420

      เขา wird aufsteigend geschrieben, in der gesprochenen Sprache jedoch oft mit einer hohen Tonhöhe.
      http://thai-language.com/id/131072

      Der Rest ist die ewige Diskussion um die am wenigsten falsche phonetische Übersetzung. 555

      • Tino Kuis sagt oben

        „…..über die am wenigsten falsche phonetische Übersetzung…….“

        Das ist lustig und völlig richtig ... Mal sehen, Bhumibol. beste Phonetik 'phoe:míphon, wörtlich; „Der Führer des Landes“.

  2. Erwin Fleur sagt oben

    Lieber Rob,

    Mir selbst gefällt es sehr, dass Sie diese gewagte und herausfordernde thailändische Sprache verkaufen.
    Was Sie betrifft, können Sie dies auf jeden Fall innerhalb eines Jahres schaffen (Hut ab).

    Ich werde diesen Lektionen weiterhin folgen.
    Mit freundlichen Grüßen,

    Erwin

  3. Axel sagt oben

    หำ ist „Hoden“

    • Rob V. sagt oben

      Dan-Patten-Frauen reden oft über Hodensack…;)

      หำ = Penis, Schwanz
      ไข่หำ / บักหำ = Hodensack, Hoden
      หี = Scheiße

      http://thai-language.com/id/141221

      • Rob V. sagt oben

        Sprechen*


Hinterlasse einen Kommentar

Thailandblog.nl verwendet Cookies

Dank Cookies funktioniert unsere Website am besten. Auf diese Weise können wir uns Ihre Einstellungen merken, Ihnen ein persönliches Angebot unterbreiten und Sie helfen uns, die Qualität der Website zu verbessern. Weiterlesen

Ja, ich möchte eine gute Website