Namen von Städten in Thailand und ihre Bedeutung

Von Tino Kuis
Posted in Städte, Sprache
Stichworte: ,
15 Mai 2023

Haben Sie sich jemals gefragt, was all diese schönen Namen thailändischer Städte bedeuten? Es ist sehr schön, sie zu kennen. Im Folgenden finden Sie eine kurze Anleitung.

Nicht alle, aber viele Ortsnamen in Thailand haben eine bestimmte Bedeutung. Im Folgenden gehe ich auf die Bedeutung verschiedener Orte ein. Ich schreibe den Namen zunächst so, wie Sie ihn auf den Schildern und Karten kennen, in der offiziellen Transliteration (Phonetik), dann in thailändischen Schriftzeichen und dann wird in Klammern die korrekte Aussprache angegeben.

Die Aussprache

Die Buchstaben mit einem Dach (â) weisen auf einen fallenden Ton hin, ein auf dem Kopf stehendes Dach (ǎ) auf einen ansteigenden Ton, ein akuter Akzent (á) auf einen hohen Ton und einen schweren Akzent

(à) ein tiefer Ton. Schließlich ist der Buchstabe ohne Vorzeichen (a) der Mittelton.

Lassen Sie mich mit einigen Begriffen beginnen, die häufiger in Ortsnamen vorkommen.

Krung  กรุง (krong): ein Khmer-Wort mit der Bedeutung „Hauptstadt, Stadt“.

Thani  ธานี (thaanie): „Stadt“, kommt aber aus dem Sanskrit.

Nakhorn  นคร (nákhon): „Stadt“, ebenfalls aus dem Sanskrit.

-buri –บุรี (bòerie): Viele Ortsnamen enden auf -buri und bedeuten „Stadt“ oder „befestigter Ort“, ebenfalls aus dem indogermanischen Sanskrit. Es ist ein sehr interessantes Wort. In Thailand zum Beispiel Kanchanaburi („Die goldene Stadt“). Es kommt auch als -pore in Singapur („Lion City“), als –pur in Jabalpur (Indien), als –borough in Scarborough (England) und als –burg in Middelburg vor. Und in „Festung“.

Nun die einzelnen Namen verschiedener Orte und ihre Bedeutung. Zunächst einmal natürlich Bangkok.

Bangkok Bangkok (baang-kòk): So hieß die Stadt, bevor sie 1782 unter der neuen Chakri-Dynastie zur Hauptstadt von Siam wurde. „Bang“ bedeutet „Dorf am Wasser“ und „kok“ ist wahrscheinlich eine Abkürzung für „makok“, eine Art Olive. Also der echte thailändische Name. Ausländische Schiffe mussten dort anlegen, um von den siamesischen Behörden kontrolliert zu werden, bevor sie nach Ayutthaya weiterfahren durften, wodurch der Name in den Westen gelangte.

Krung Thep Mahanakhorn (krong-thêep má-hǎa-ná-khon) seit Also 1782. „Stadt der Engel, die große Stadt“. Wenn Sie sich in Thailand gut integrieren wollen, müssen Sie lernen, den vollständigen Namen auswendig zu sagen!

กรกร Weitere Informationen Weitere Informationen Weitere Informationen ทธิ์

Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit

Dies sind fast alle Sanskrit-Wörter. Wenn jemand dies in Indien rezitiert, wissen viele, was es bedeutet. Übersetzt:

Die Stadt der Engel, die große Stadt, die Wohnstätte des Smaragd-Buddha, die unbesiegbare Stadt des Gottes Indra, die große Hauptstadt der Welt, geschmückt mit neun kostbaren Edelsteinen, die glückliche Stadt, reich an einem großen Königspalast, der über dem Himmel thront Der Aufenthaltsort scheint dort zu sein, wo der wiedergeborene Gott regiert, eine Stadt, die Indra gegeben und von Vishnu erbaut wurde.

Erfahren Sie hier den Namen und die Aussprache von Krung Thep Mahanakhorn mit einem schönen Lied:

Pattaya พัทยา (phát-thá-yaa): Bedeutet „der südwestliche Regenmonsun“

Hua Hin หัวหิน (hǒewa-hǐn): „huwa“ bedeutet „Kopf“ und „hin“ bedeutet „Fels“. Also „Steinkopf“.

Chonburi ชลบุรี (chon-bòe-rie): „Chon“ ist „Wasser“. Die „Wasserstadt“.

Phuket ภูเก็ต (phoe-kèt): „Phu“ bedeutet „Berg“. Aber ich konnte die Bedeutung von „ket“ nicht mit Sicherheit herausfinden. Vielleicht „Juwel“ oder eine Baumart?

Ayutthaya อยุธยา (à-yóe-thá-yaa): Der Anfangslaut a steht für „nicht, ohne“ (wie in „asozial“), yut (wie in „Prayut“) ist „Kampf“. Zusammen bedeutet es „Die unbesiegbare Stadt“.

Isaan อีสาน (ie-sǎan): Das ist „Nordosten“ auf Sanskrit.

Udon Thani  อุดรธานี (òe-don-thaa-nie): „Udon“ ist „Norden“ und „thani“ ist „Stadt“. „die nördliche Stadt“

Nakhorn Phanom นครพนม (ná-khon phá-nom): Nakhorn ist „Stadt“. „Phanom“ kommt von Khmer, der damals wichtigsten Macht im Isan. Das Wort kommt auch in „Phnom Penh“, der Hauptstadt Kambodschas, vor und wird mit „Hügel, Berg“ übersetzt. „Die Hügelstadt“.

Buriram บุรีรัมย์ (bòe-rie-ram): „Buri“ wird bereits oben erwähnt: „Stadt“. „Widder“ ist „glücklich, fröhlich“. „Die fröhliche Stadt“. Schön, oder?

Nakhorn Ratchasima  นครราชสีมา (ná-khon râat-chá-sǐe-maa): Alle Wörter mit „ratcha“ beziehen sich auf „königlich“. Ratchadamnoen („Königlicher Weg“), Ratchaprasong („Königlicher Wunsch“). „Sima“ ist „Grenze (Stein)“. „Die Stadt an der Grenze des Königreichs“. Der Isan war damals noch ein umstrittenes Gebiet zwischen Siam, Laos und Kambodscha. Siam hat gewonnen. Die Stadt ist auch unter ihrem Kurznamen Korat โคราช (khoo-râat) bekannt. „Khoo“ ist „Kuh“, diese beiden Wörter sind verwandt und stammen aus dem Sanskrit, und „raat“ ist „königlich“. Es bedeutet doch nicht „Königliche Kuh“, oder?

Nong Khai หนองคาย (nǒng khai): „nong“ bedeutet „Sumpf“ und „khai“ bedeutet „Auslauf“. „Der Sumpf, der in den Mekong mündet“, ich weiß nicht, wie ich es kürzer ausdrücken soll.

Phitsanulok พิษณุโลก (Phíet-sà-nóe-lôok): „Phitsanu“ ist eine Version des hinduistischen Gottes Vishnu. „Lok“ ist „Welt“. „Die Welt von Vishnu“.

Phichit พิชิต (Phíe-chít): Das ist einfach. Phichit bedeutet „Sieg“.

Nakhorn Pathom นครปฐม (ná-khon pà-thǒm): „Pathom“ ist „der Erste, das Original“. „Pathom suksa“ (Pà-thǒm-sùk-sǎa) steht beispielsweise für „Grundschulbildung“. Also „Die erste Stadt“.

Nakhorn Sawan นครสวรรค์ (ná-khon sà-wǎn): „Sawan“ ist „Himmel“. „Die himmlische Stadt“.

Hat Yai หาดใหญ่ (hàat-yài): „Hat“ ist „Strand“ und „yai“ kennen wir alle schon, oder? NEIN? Okay, es bedeutet „groß, wichtig“. Also „Der große Strand“.

Surat Thani  สุราษฎร์ธานี (sòe-râat thaa-nie): „Su“ steht für „gut“ und kommt in vielen thailändischen Wörtern vor. „Rat“ ist die Abkürzung für „ratsadorn“ (râat-sà-don) und bedeutet „Menschen“. So nennt sich eine Gruppe innerhalb der jüngsten Demonstranten. Und das Wort erscheint im Namen der Krankenhäuser Bumrungrad (bam-roeng-râat), „Fürsorge für das Volk“, und Siriraj (sìe-ríe-râat), „Ruhm des Volkes“. Also die „Stadt der guten Leute“.

Ich würde mich freuen, wenn die lieben Leser noch weitere Namen erklären könnten!

Zur Bedeutung thailändischer Personennamen siehe hier:

https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/

Vielen Dank an Rob V. für die Phonetik mit der richtigen Aussprache. Das ist immer eine lästige Pflicht.

49 Antworten auf „Namen von Städten in Thailand und ihre Bedeutung“

  1. Erik sagt oben

    Vielen Dank! Und gut zu wissen, dass meine Familie in der Nähe eines trockengelegten Sumpfes lebt…..:)

    Das Tambon wird übrigens als ต geschrieben. หนอง กอม เกาะ, in dem das Wort „nong“ zurückkehrt.

  2. Alex Ouddeep sagt oben

    NAKOrN (von Sanskrit Stadt) über Indonesisch mit dem niederländischen NEGORIJ (Weiler) verwandt. Siehe Google.

  3. Dan Stet sagt oben

    Chai Nat (Stadt zwischen Nakhon Sawan und Ayutthaya) bedeutet durchschlagender Sieg https://wikitravel.org/en/Chainat

  4. Manfred sagt oben

    Wow. Cool. Wieder viel gelernt. Übrigens auch meine Frau.

  5. Rob V. sagt oben

    Es ist immer schön, diese Bedeutungen zu kennen. Hübsch! 🙂 Sag mal, leben diese Farang in Naklua jetzt in นาเกลือ (naa-kluua) oder หน้ากลัว (Nâa-kloewa)?

    • Tino Kuis sagt oben

      Guten Morgen, Rob. หน้ากลัว sollte น่ากลัว sein. Gleiche Aussprache, unterschiedliche Schreibweise.

  6. Giel-Jan Barendswaard sagt oben

    Vielleicht irre ich mich, aber Pattaya kommt aus Kambodscha und hat dort die gleiche Bedeutung, nämlich Haus oder Zuhause. Aber eine schöne Geschichte weiter

  7. Tino Kuis sagt oben

    Jetzt sehe ich, oder besser gesagt, ich habe es in dem Lied gehört, dass „buriram“ auch im Sanskrit-Namen von Bangkok vorkommt. Dort wird es mit „Glückliche Stadt“ übersetzt.

    Wie schön die thailändische Sprache und die thailändische Kultur sind! So viele Dinge aus anderen Kulturen und Sprachen!

  8. rori sagt oben

    Schön
    Ich wohne in der Nähe der Stadt Uttaradit.

    Allerdings hieß diese Stadt laut Mama früher Bang Pho.
    Bang is City on the Water ist richtig, weil es am Fluss Nan und in alten Sümpfen liegt. (jetzt ausgetrocknet).
    Pho sind Nudeln. Niemand kann sagen, was diese Beziehung ist.

    • Tino Kuis sagt oben

      Ich bin mir nicht sicher, weil mir die thailändischen Buchstaben fehlen, aber „pho“ ist fast immer โพธิ์, der Baum Pho oder Bodi, unter dem der Buddha erleuchtet wurde und der in fast jedem Tempel zu finden ist. Vögel fressen die Samen und scheiden sie wieder aus. So entstand in unserem Garten ein Bodi-Baum ... Meine Ex hat diesen heiligen Baum herausgebracht, der in einem gewöhnlichen Garten nicht erlaubt ist, sagte sie.

      • rori sagt oben

        Folge der Frau. Ist es das Ufer (ein Weg entlang des Flusses) oder ein Hafen? Also erkläre alles anders

        Bang Pho Tah Es kommt auch vor, also finden Sie es heraus?

        • Tino Kuis sagt oben

          Hallo, deine liebe Frau soll dir das in thailändischer Schrift schicken, okay? Sollte möglich sein.

          Ich vermute, „tha“ bedeutet Hafen oder Anlegestelle und bedeutet „Ziegel“.

      • Rob V. sagt oben

        Nach der thailändischen Wikipedia: อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) war früher บางโพธิ์ท่าอิฐ (Baang-phoo-thâa-ìet) Baang = Fläche entlang einer Wasserstraße
        Phoo = Bodi, der Baum, unter dem Buddha die Erleuchtung erlangte.
        thâa = Hafen oder Anlegestelle
        ìet = Ziegelstein

        „Der gemauerte Dock/Hafen am Ufer am Bodi-Baum“ oder so ähnlich.

        Das heutige อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) = der Hafen des Nordens.

  9. Markt sagt oben

    Schön, ich wusste es überhaupt nicht, danke Mart

  10. Tino Kuis sagt oben

    Kennen Sie auch den Flughafen Suvarnabhumi? Das ist auf Thailändisch สุวรรณภูมิ mit der Aussprache „soewannaphoem“ (Töne tief, mittel, hoch, mittel), ein Name, der vom verstorbenen König Bhumibol gegeben wurde. Suwan ist einer von vielen Namen für Gold im Thailändischen (thong, suphan, kanchana sind die anderen) und phoem bedeutet „Land, Fläche“ wie „Bhum“ in Bhumibol. Also „Das Goldene Land“. So nannten die Inder früher Südostasien.

  11. Koos sagt oben

    Chiang Mai, neue Stadt
    Khampaeng phet, Diamantenwand

  12. Gerard sagt oben

    Leider kann ich keine weiteren Beispiele nennen, Tino, aber ich habe eine Frage.

    Warum werden Ortsnamen manchmal zusammen und manchmal getrennt geschrieben, wie z. B. Chonburi bzw. Chon Buri?

    • Tino Kuis sagt oben

      Keine Ahnung, Gerald. Im Thailändischen ist es schön zusammengeklebt, aber dann geht es bei der Transliteration in alle Richtungen.

  13. PVDAA sagt oben

    Hören Sie sich ein Lied von Assanee Wasan an
    Das sind zwei Brüder.
    Diese besingen den vollständigen Namen Bkk

  14. RichardJ sagt oben

    na khon sà wan = Stadt des Himmels

    Suphan Buri = Goldstadt

    Buri-Fenster = Stadt des Donnerriesen ???

  15. Lunge Johnny sagt oben

    Ich lebe in der Nähe der Stadt Ubon Ratchathani.

    Aber ich sehe auch viel von Ubol Ratchathani, weiß jemand, was das bedeutet?

    • Rob V. sagt oben

      Auf Thai heißt es อุบลราชธานี, ausgesprochen òe-bon-râat-chá-thaa-nie. Den L hinauf

      อุบล ist Buchstabe für Buchstabe oe-bl. Man schreibt also am Ende ein L, muss aber laut Sprechregeln ein N aussprechen. Dann bekommst du oe-bn. Zwischen den letzten beiden Konsonanten müssen Sie dann selbst einen Vokal einfügen. Oft ein A, kann aber wie hier auch ein O sein. Das ergibt also oe-bon (òe-bon). Das ist „Lotus“ oder „Seerose“

      ราช (râatchá) = königlich

      ธานี (thaa-nie = Stadt

      Die königliche Lotus-(Blumen-)Stadt.

    • Tino Kuis sagt oben

      ็Es ist Ubon (oder Ubol) Ratchathani.

      Ratcha wird bereits oben erwähnt: königlich, und thani sowie: Stadt, zusammen „Die königliche Stadt“.

      Ubol ist die thailändische Schreibweise und Ubon (oebon) ist die korrekte Aussprache. Die Aussprache von Bhumibol ist beispielsweise „phoemiphon“. (mittlerer, hoher, mittlerer Ton) bedeutet „Der Anführer des Landes“.

      Ubon steht für „Lotus“.

      Die älteste Tochter von König Vajiralongkorn heißt Ubol Ratana. „Ratana“ ist ein Juwel“. „Lotusjuwel“.

      • Tino Kuis sagt oben

        Was für ein dummer Fehler meinerseits, sorry. Prinzessin Ubon Ratana ist keine Tochter, sondern die ältere Schwester des derzeitigen Monarchen.

  16. Ruudje sagt oben

    Und was ist mit den Städten, die BURI im Namen haben?

    • RonnyLatYa sagt oben

      Steht im Artikel...
      -buri –บุรี (bòerie): Viele Ortsnamen enden auf -buri, was „Stadt“ oder „befestigter Ort“ bedeutet, ebenfalls aus dem indogermanischen Sanskrit. Es ist ein sehr interessantes Wort. In Thailand zum Beispiel Kanchanaburi („Die goldene Stadt“). Es kommt auch als -pore in Singapur („Lion City“), als –pur in Jabalpur (Indien), als –borough in Scarborough (England) und als –burg in Middelburg vor. Und in der „Festung“.

  17. Jack S sagt oben

    Interessante und ausgezeichnete Geschichte. Ich wusste, dass die Namen der Städte eine Bedeutung haben, aber bei vielen Städten ist das für mich eine Vermutung … und doch bin ich auf einen Rechtschreibfehler gestoßen … es ist, als würde ich über einen großen Platz gehen und lose darüber stolpern Stein, der gerade irgendwo hingefallen ist. Tauchgänge oben:

    Die Stadt der Engel, die große Stadt, die Wohnstätte des Smaragd-Buddha, die unbesiegbare Stadt des Gottes Indra, die große Hauptstadt der Welt, geschmückt mit neun kostbaren Edelsteinen, die glückliche Stadt, reich an einem großen Königspalast, der über dem Himmel thront Der Aufenthaltsort scheint dort zu sein, wo der wiedergeborene Gott regiert, eine Stadt, die Indra gegeben und von Vishnu erbaut wurde.

    Dekoriert? Dekoriert oder nicht?

    Bitte nehmen Sie es nicht zu ernst... Ich hätte selbst viel mehr Fehler gemacht

  18. chris sagt oben

    Ich frage mich manchmal, ob die Autoren hier auch so an einer Erklärung der Namen der Orte interessiert waren, an denen sie in den Niederlanden lebten.
    Was ist mit: Amsterdam, Hilvarenbeek, Thorn, Norg, Gasselternijveenschemond, Borkel en Schaft, Winterswijk, Ede, Epe, Nibbixwoud, Geervliet, Heenvliet, Dreischor, IJlst, Stavoren, Zeewolde und so weiter?

    • RonnyLatYa sagt oben

      Werfen Sie einen Blick auf Nederlandblog.nl

    • Tino Kuis sagt oben

      Das tue ich, Chris. Ich schaue regelmäßig in meinem Etymologischen Wörterbuch nach. Ich wurde in der Stadt Delfzijl geboren. „Zijl (Schleuse) im Delf“.

  19. Petervz sagt oben

    Der korrekte Name der Stadt Ayutthaya ist „Phra Nakorn Sri Ayutthaya“. Im Volksmund dann „Ayutthaya“ oder „Phra Nakorn“

  20. Udo sagt oben

    Vielen Dank für diesen interessanten und wunderbaren Beitrag zur Bedeutung der thailändischen Kultur und auch für die schönen und interessanten Ergänzungen.

  21. Jan si thep sagt oben

    Schönes Thema.

    Mir ist aufgefallen, dass der Name Chayaphum oft bei Sterbe- und Einäscherungszeremonien verwendet wird.
    Bedeutung laut Wikipedia ist das „Land des Sieges“.

    Genau wie Nakhon Sawan. Der Geist des Verstorbenen ist in Nakhon Sawan; die himmlische Stadt.

  22. Jan sagt oben

    Wie nett Tino… Danke !!!!
    Tino, wussten Sie, dass es im Niederländischen auch Wörter aus dem alten Sanskrit gibt? genau wie Isaan.

    Sind die Niederlande der Isan der EU? Haha.
    https://atlanteangardens.blogspot.com/2014/11/aryan-linguistic-tree.html

    Siehe: Indogermanische (arianische) Sprachen.

    • Tino Kuis sagt oben

      Das niederländische „naam“ ist manchmal auch „naam“ auf Thailändisch (Nachname „naam sakoen“), „name“ auf Farsi und „naaman“ auf Sanskrit.

  23. Verbot, Knall, Khet sagt oben

    Noch weit verbreitet sind:
    ban=Dorf
    bang = dito, aber auf dem Wasser
    Khet (obwohl ich es nicht weiß, kann die thailändische Schreibweise hier nicht sofort überprüfen) = Bezirk, so werden die 50 Untergemeinden der Großstadt BKK „khet“ genannt, also ist Mountain-District plausibel.
    Rund um BKK gibt es Dutzende von „Bang“ = etwas mit Bedeutung. Das so berühmte BangLamphu = die Nachbarschaft rund um die KhaoSarn Road ist das Dorf (auf dem Wasser) einer Baumart.

    • Tino Kuis sagt oben

      Pei, ich hoffe, ich begehe hier keinen weiteren Fehler wie den folgenden. Ich bin so beschämt.

      Khet ist เขต in der thailändischen Schrift (tiefer Ton Kheet), der Name für die Bezirke (Amphoe im Rest des Landes) in Bangkok, sorry Kring Thep.

      • Tino Kuis sagt oben

        …Krung Thep…ich bin gestern 78 geworden. „Geburtstag“ bedeutet „der Tag Ihres Geburtstages“.

  24. Bertie sagt oben

    Nachdem ich diesen Artikel gelesen habe, ist er sehr interessant und vielen Dank dafür.

    Meine Freundin und ich haben ein Ferienhaus in Songklha…. was bedeutet das?

    • Tino Kuis sagt oben

      Es stammt aus dem Malaiischen, einer damals in Südostasien verbreiteten Sprache.

      Songkhla (Thai: สงขลา, ausgesprochen [sǒŋ.kʰlǎː]), auch bekannt als Singgora oder Singora (Pattani Malaiisch: ซิงกอรอ).

      Ich kann nicht herausfinden, was es bedeutet.

      Noch gefunden:

      Der Name Songkhla ist eigentlich die thailändische Verballhornung von Singgora (Jawi: سيڠڬورا); Ihr ursprünglicher Name bedeutet auf Malaiisch „Stadt der Löwen“ (nicht zu verwechseln mit Singapura). Damit ist ein löwenförmiger Berg in der Nähe der Stadt Songkhla gemeint.

      https://www.vivahotelsongkhla.com/blog_details.php?WP=nGI4G3PDooy34RkxoJyaM3EinJk4Lto7o3Qo7o3Q

      „Singen“ mit steigendem Ton ist auf Thailändisch auch „Löwe“.

    • Danzig sagt oben

      Songkhla ist ursprünglich ein malaiisches Wort, Singora („Stadt der Löwen“) und wurde von den Thailändern zu seinem heutigen Namen verfälscht. Viele Orte im äußersten Süden tragen ursprünglich einen malaiischen Namen.

    • Bertie sagt oben

      Danke für Ihre Erklärung. Selbst meine Freundin konnte es nicht erklären.

  25. Danzig sagt oben

    Das Wort „Hut“ bedeutet in Hat Yai nicht „Strand“. Es gibt dort keinen Strand. Warum sollte jemand die Stadt „Big Beach“ nennen?

    • RonnyLatYa sagt oben

      „Der Name „Hat Yai“ ist eine Kurzversion von „Mahat Yai“, was „großer Mahatbaum“ (Thai: มะหาด) bedeutet, ein Verwandter der Jackfrüchte der Gattung Artocarpus.“

      • RonnyLatYa sagt oben

        „Hat Yai – Wikipedia“ https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai

    • Tino Kuis sagt oben

      Du hast völlig recht, sorry. Es ist so:

      Der Name „Hat Yai“ ist eine Kurzversion von „Mahat Yai“ und bedeutet „großer Mahatbaum“ (Thai: มะหาด), ein Verwandter der Jackfrüchte der Gattung Artocarpus.

      https://en.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai

      Die Abkürzung หาด Hass (leiser Ton) oder Hut bedeutet „Strand“.

  26. Jahris sagt oben

    Unser Haus in Thailand liegt in der Nähe von Lopburi, einer der ältesten Städte Thailands. Aus Wikipedia:

    „Die Stadt hat eine lange Geschichte, die bis in die Dvaravati-Zeit vor mehr als 1000 Jahren zurückreicht. Den nördlichen Chroniken zufolge wurde es 648 n. Chr. von König Kalavarnadish gegründet, der aus Taxila (Takkasilā) im Nordwesten Indiens (heute Pakistan) kam. Ursprünglich war sie als Lavo oder Lavapura bekannt, was „Stadt der Lava“ bedeutet und sich auf die alte südasiatische Stadt Lavapuri (das heutige Lahore) bezieht.“

    Natürlich gibt es eine Ähnlichkeit zwischen Lavapura und Lopburi, aber ich frage mich manchmal, ob der erste Teil des Namens später absichtlich in „Lop“ geändert wurde. Das ist ebenfalls ein thailändisches Wort und bedeutet sowohl „Perle“ als auch „Subtraktion“ (abhängig von der Aussprache). Ich hoffe auf das erste 🙂 …..oder weiß jemand mehr darüber?

    • Tino Kuis sagt oben

      Diese Geschichte ist korrekt. In der thailändischen Schrift ist Lopburi ลพบุรี. Ich kann die Bedeutung von ลพ lop nicht finden. Mein dickes Wörterbuch besagt, dass es von Pali kommt und „Teil, Tropfen Wasser“ bedeutet … Aber es muss eine Verfälschung von „Lava“ sein …

  27. Jos sagt oben

    Kamphaeng Phet = Diamantmauer = Ich denke, es hat damit zu tun, dass die Festungsmauer uneinnehmbar war.


Hinterlasse einen Kommentar

Thailandblog.nl verwendet Cookies

Dank Cookies funktioniert unsere Website am besten. Auf diese Weise können wir uns Ihre Einstellungen merken, Ihnen ein persönliches Angebot unterbreiten und Sie helfen uns, die Qualität der Website zu verbessern. Weiterlesen

Ja, ich möchte eine gute Website