Der offizielle englische Name der thailändischen Hauptstadt wird von „Bangkok“ in „Krung Thep Maha Nakhon“ geändert, derselbe Name, der auch in der thailändischen Sprache verwendet wird.

Das Kabinett stimmte gestern grundsätzlich dem Ankündigungsentwurf des Kabinetts zu den aktualisierten Titeln von Ländern, Territorien, Verwaltungsregionen und Hauptstädten zu.

Diese vom Büro der Royal Society vorgeschlagene neue Aktualisierung beinhaltet die Änderung des offiziellen englischen Titels der thailändischen Hauptstadt von Bangkok in Krung Thep Maha Nakhon, wobei der allgemein bekannte Titel „Bangkok“ in Klammern steht.

Das Büro der Royal Society sagte, diese Aktualisierung werde es Regierungsbehörden ermöglichen, dieselben Titel zu verwenden, die die aktuelle Situation besser widerspiegeln.

Der Name „Bangkok“ kann auch nach Inkrafttreten dieser offiziellen Aktualisierung weiterhin zur Bezeichnung der thailändischen Hauptstadt verwendet werden.

Quelle: Nationales Nachrichtenbüro von Thailand

19 Antworten auf „Bangkok wird Krung Thep Maha Nakhon heißen“

  1. Tino Kuis sagt oben

    Der vollständige Name von Krung Thep ist:

    Krung Thep Mahanakhon Amon Rattanakosin Mahinthara Ayuthaya Mahadilok Phop Noppharat Ratchathani Burirom Udomratchaniwet Mahasathan Amon Piman Awatan Sathit Sakkathattiya Witsanukam Prasit

    Thailändisch: กรุงเทพมหานคร อมรรัตนโกสินทร์ มหินทรายุธย Bildunterschriften Weitere Informationen Weitere Informationen

    Vertalung:

    Die Stadt der Engel, die große Stadt, die Wohnstätte des Smaragd-Buddha, die undurchdringliche Stadt (im Gegensatz zu Ayutthaya) des Gottes Indra, die große Hauptstadt der Welt, ausgestattet mit neun kostbaren Edelsteinen, die glückliche Stadt, reich an einem riesigen Königspalast Sie ähnelt der himmlischen Wohnstätte, in der der wiedergeborene Gott regiert, einer Stadt, die Indra geschenkt und von Vishnukarn erbaut hat.

    Lernen Sie mit diesem Lied, den vollständigen thailändischen Namen auszusprechen:

    https://www.youtube.com/watch?v=tK9y95DQhwM

    Übrigens gibt es in diesem offiziellen Langnamen von Bangkok kein einziges thailändisches Wort, es ist alles Sanskrit/Pali/Khmer.

    König Rama I. (reg. 1782–1809) gab der Stadt den kürzeren Namen Krung Thep Thawarawadi Si Ayutthaya (กรุงเทพทวารวดีศรีอยุธยา) und Krung Thep Maha Nakhon Si Ayut th aya Und es war König Mongkut (Rama IV, reg. 1851-1869). ), der sich den sehr langen Namen ausgedacht hat.

    Bangkok ist ein echter thailändischer Name. Es ist บาง(มะ)กอก Bang (mit einem langen -aa-) ist ein Dorf am Wasser und (ma)kok bezieht sich auf die Olivenhaine, in denen das Dorf lag.

    Bangkok war der Ort, an dem ausländische Schiffe anlegen mussten, um vor der Weiterfahrt von thailändischen Beamten inspiziert zu werden, und so gelangte dieser Name ins Ausland.

    • Tino Kuis sagt oben

      Und das, liebe Leser, ist der neue thailändische Name für Amsterdam!

      Bildunterschrift Weitere Informationen Bildunterschrift Weitere Informationen Weitere Informationen Bild

      Es spielt keine Rolle, was es bedeutet, solange es exotisch und lang ist!

      • chris sagt oben

        คลองสวยด้วยดอกทิวลิปสีแด เมืองอาแจ็กซ์และ Mehr Informationen Weitere Informationen Mehr Informationen Mehr Informationen Mehr Informationen ่างสมบูรณ์

  2. Rob V. sagt oben

    Das ist natürlich eine wunderbare Ausrede, wenn die Tourismuszahlen enttäuschend sind: „Diese dummen Ausländer konnten die Hauptstadt nicht mehr finden“. 😉 555. In den sozialen Medien sehe ich hauptsächlich Kommentare mit der Frage, ob das Kabinett etwas Besseres zu tun hat, welchen Sinn das hat usw. Oder ob es mit der gleichen Linie zu tun hat, die rund um den Ratchadamnoen-Boulevard und die Clean-up-Bewegung gezogen wurde Dusit (sprich: Verherrlichung hin zu einem Dekor aus der Zeit vor 1932)?

    Wie auch immer, mit dieser bemerkenswerten Namensänderung gibt das Kabinett den historischen und wahrhaft thailändischen Namen auf … Bangkok ist schließlich eine westliche Verballhornung von Baangkok (บางกอก, Baang-kòk), dem Namen der Siedlung mit olivenähnlichen Pflanzen, in der Schiffe ankerten bevor sie in die Hauptstadt Ayyuthaya fuhren. Krungthep (กรุงเทพฯ, Kroeng-thêep) ist kein thailändischer Name, sondern Sanskrit/Pali. Hilfe, ist die thailändische Kultur verloren gegangen oder nicht?!

    • chris sagt oben

      Du verstehst nicht.
      Dieser „Koch“ (ausgesprochen: Hahn auf Englisch) ist ein internationales Problem und mit Blick auf die neue wohlhabende Touristengruppe ein Problem. Und dann in Kombination mit Bang (ausgesprochen: bang auf Englisch).

      • Marc sagt oben

        Chris, was für ein verrückter Sound. Die ganze Welt kennt Bangkok; Der neue Name ist zu lang, wird auch nicht verstanden. „Cock“ hat viele internationale Bedeutungen, aber es ist nicht „Cock“, sondern Bangkok, das keine andere Bedeutung hat, als die thailändische Hauptstadt zu sein. Die Intelligenz der Thailänder, selbst in den höchsten Positionen, die ohnehin kein hohes Ansehen genießt, erleidet einen weiteren Schlag. Eine solche Namensänderung ist ein zusätzlicher Beweis dafür. Muss wieder ein sterbender Schwan sein; wir bleiben bei Bangkok.

  3. PEER sagt oben

    Jungs Jungs,
    Was „klingt“ besser als „Bangkok“. vor allem international!
    Darüber hinaus hat es im Thailändischen auch eine besondere Bedeutung.
    Willkommen in Bangkok

  4. John Chiang Rai sagt oben

    Man fragt sich, ob sie heutzutage nicht etwas anderes zu tun haben, wie zum Beispiel einen Namen zu ändern, der ohnehin schon von jedem Thailänder unter der verkürzten Version von Krung Thep ausgesprochen wurde.
    Ein thailändisches Kind den gesamten langen Namen seines Krung Thep auswendig lernen zu lassen, der oben bereits von Tino Kuis beschrieben wurde, finde ich angesichts der oft miserablen weiteren Ausbildung schon lächerlich genug.
    Lächerlich, weil sie diese Zeit viel sinnvoller investieren könnten, in eine Bildung, die dem Kind wirklich nützt.
    Wenn ich mit einem Thailänder spreche, bleibe ich in Zukunft bei Krung Thep, und ich denke, dass es für die meisten Menschen in der gesamten westlichen Welt einfach Bangkok bleiben wird.

  5. BramSiam sagt oben

    Das Bemerkenswerte daran ist: Wenn man den Thailändern erzählt, dass Bangkok, wie Tino zu Recht betont, aus Baang Makok kommt, dann gibt es keinen Thailänder, der einem glaubt. Vielleicht, weil es in der Wahrnehmung eines Thailänders für einen Farang unmöglich ist, dies zu wissen und nicht für sich selbst. Jedenfalls habe ich es schon mehrfach erlebt.

    • Tino Kuis sagt oben

      Ja, fast alle Thailänder denken, dass der Name Bangkok ausländischen Ursprungs ist und nichts mit Thai oder Thailand zu tun hat. Ich verstehe.

    • Petervz sagt oben

      Es ist überhaupt nicht sicher, dass der Name von Bang Makok abgeleitet ist. Es kann auch von Bang Koh abgeleitet sein. Das Dorf lag auf einer kleinen Insel zwischen dem Fluss und einem Kanal.

      • Tino Kuis sagt oben

        Ja, das habe ich auch als Option gesehen.

        Wäre das บางเกาะbaang koh gewesen? „Dorf auf einer Insel“?

  6. Petervz sagt oben

    Es gibt keinen Thailänder, der die Stadt Bangkok nennt. Wenn ich Thai spreche, nenne ich die Stadt Krung Thep und tatsächlich ändert sich nichts. Das Dorf Bangkok stammt aus der Ayutthaya-Zeit und lag am Westufer des Flusses. Im Wesentlichen die heutigen Bezirke Bangkok Yai und Noi.
    Das ist nicht der Diskussion wert.

    • Tino Kuis sagt oben

      Du hast recht, aber es macht trotzdem Spaß, darüber zu reden? Erst jetzt die Aussage von Krung Thep. Es ist krong, mit einem unaspirierten -k-, einem kurzen -oo- und einem mittleren Ton. Thep besteht aus einem aspirierten -th-, einem langen -ee- und einem fallenden Ton.

  7. RonnyLatYa sagt oben

    Außerdem höre ich einen Thailänder nur „Krung Thep“ sagen, wenn er über seine Hauptstadt spricht.

    Warum dann so viel Aufhebens darum?
    Lediglich der englische Name wird an den thailändischen angepasst.
    Der thailändische Name bleibt erhalten und ist nun auch der englische, französische, deutsche usw. Name. „Krung Thep MahaNakhon“

    Ich denke, es ist nur natürlich, dass die Leute wollen, dass es auch international eingesetzt wird.

    Schließlich möchten Sie auch, dass wir „Niederlande“ statt „Holland“ sagen 😉

  8. Erik sagt oben

    Dann ändert sich auch der internationale Flughafencode. Aus BKK wird dann KRU. Oder so.

    Sie wollen Touristen aus Indien; Hätten sie das aus Indien kopiert? Dort wurden Städtenamen im Zusammenhang mit der muslimischen Zeit geändert. Kalkutta ist jetzt Kolkata, Bombay wurde Mumbai.

    Die Gehälter an der Spitze sollten überprüft werden, wenn sie nichts Besseres zu tun haben als dieses Basteln…

  9. Tino Kuis sagt oben

    Ich habe in den sozialen Medien gelesen, dass die Bangkok Post ihren Namen in Krung Thep Post ändern wird. Ist das richtig?

    • chris sagt oben

      hahahahahaha
      An einige erinnere ich mich noch: Bangkok Bank, Bangkok Hospital, Bangkok Airways, Bangkok University, Bangkok Insurance, Bangkok United, viele Hotelnamen, International School Bangkok, Bangkok Art & Culture Centre,

      Allein die Kosten für Namensänderung, Logo, komplette Innenausstattung, neue Werbekampagne, Uniformen der Mitarbeiter, Neuanstrich von Gebäuden, Autos belaufen sich auf zweistellige Millionenbeträge.

  10. Erik sagt oben

    War es ein Witz vom frühen 1. April? Dieser Link sagt etwas anderes…..

    https://www.washingtonpost.com/world/its-still-bangkok-thailand-quells-talk-of-name-change/2022/02/17/009a0da2-8fce-11ec-8ddd-52136988d263_story.html


Hinterlasse einen Kommentar

Thailandblog.nl verwendet Cookies

Dank Cookies funktioniert unsere Website am besten. Auf diese Weise können wir uns Ihre Einstellungen merken, Ihnen ein persönliches Angebot unterbreiten und Sie helfen uns, die Qualität der Website zu verbessern. Weiterlesen

Ja, ich möchte eine gute Website