Leserfrage: Per E-Mail übersetzen und legalisieren?

Durch übermittelte Nachricht
Posted in Leserfrage
Stichworte: ,
22 Juli 2021

Liebe Leserinnen und Leser,

Meine thailändische Freundin hat vor 2 Monaten die Integrationsprüfung bestanden. Dafür musste sie von Isaan zur Botschaft in BKK reisen. Und bei der Rückkehr 2 Wochen (zu Hause) in Quarantäne. Wir möchten ein MVV-Verfahren einleiten und 1 Dokument (Unverheiratungserklärung) übersetzen und beglaubigen lassen.

Angesichts von Covid-19 ist Bangkok derzeit eine Herausforderung. Welche Möglichkeiten (und welche Kosten) gibt es, die Übersetzung und Legalisierung per E-Mail durchführen zu lassen? Hat jemand konkrete Erfahrungen?

Danke für die Tipps!

Regards,

Willem

Redaktion: Haben Sie eine Frage an die Leser von Thailandblog? Benutze es Kontakt.

7 Antworten auf „Leserfrage: Per E-Mail übersetzen und legalisieren?“

  1. klmchiangmai sagt oben

    Hallo William

    Letztes Jahr hatte ich das gleiche Problem. Damals, nach der Wiedereröffnung der konsularischen Dienste, ließ ich zwei Dokumente legalisieren. Der Ledigkeitsstatus und die Geburtsurkunde meiner Freundin. Letzteres ist nützlich, wenn Ihr Partner in die Niederlande kommt und sich bei der Gemeinde für eine BSN-Nummer anmeldet.

    Zu diesem Zeitpunkt (Dezember 2020) war es nicht möglich, die Dokumente per E-Mail an die Botschaft zu senden. Zur Übergabe der Papiere musste mein Partner nach Bangkok fliegen. Etwa 10 Werktage später erhielt sie alles per Post zurück. Vielleicht jetzt, weil es fast unmöglich ist, Bangkok mit dem Bus oder Flugzeug zu erreichen. Ich gehe davon aus, dass deine Freundin bereits alle Papiere aus dem Thailändischen ins Englische übersetzen und beglaubigen lassen hat. Der letzte Schritt ist der Stempel der niederländischen Botschaft in Bangkok.

    Mein Tipp ist, darauf zu achten, dass dies sorgfältig geschieht, denn bei der Gemeinde, bei der sich mein Partner in den Niederlanden gemeldet hat, wurden diese Dokumente eingehend auf ihre Echtheit geprüft. Das verstehe ich sehr gut. In unserem Fall gab es einige Verwirrung darüber, dass eine weiße Form gelb sein sollte. Na ja, nicht danach

    Zusammenfassend würde ich das jetzt mit der Botschaft klären. Damals hat es nicht funktioniert. Ich war sehr enttäuscht, denn auch im Dezember waren die Flüge recht eingeschränkt und es gab strenge Regeln. Musste alle möglichen Flüge und Unterkünfte organisieren

  2. Kees sagt oben

    Ich habe das gleiche Problem. Um meine Scheidung vollziehen zu können, muss ich meinen Reisepass übersetzen und beglaubigen lassen. Als das Reisen normal war, konnte ich nach Bangkok fahren. Gegenüber der Botschaft in den Niederlanden gab es ein Übersetzungsbüro, das alles organisierte. Jetzt habe ich gehört, dass das weg sein würde.
    Was ist Weisheit, wie man jetzt alles arrangiert. Wer kann mir weiterhelfen?

    Bedankt

  3. John Lao sagt oben

    Ich stimme voll und ganz zu. Überprüfen Sie alles sorgfältig. Sowohl das Dokument, das Sie einreichen, als auch das Dokument, das Sie erhalten, ist übersetzt.
    Ich lebe in Laos, aber die Situation ist die gleiche. In Laos ließ ich, glaube ich, zehn Dokumente von einer Agentur, die mir als Teenager von der Polizei zur Verfügung gestellt worden war, aus dem Laotischen ins Englische übersetzen. In den Niederlanden trat das Problem jedoch auf. Das Standesamt hat drei Schreibweisen des Nachnamens meiner Frau gefunden (das hätte ich natürlich früher sehen sollen). Die Gemeinde erklärte, sie könne sie nicht registrieren, da sie nicht wisse, unter welchem ​​Namen. Ich musste die Dokumente noch einmal von einem vereidigten Übersetzer ins Laotische Niederländisch übersetzen lassen. Nun, das gibt es in Europa nicht, ich habe in England einen Übersetzer gefunden, aber er war nicht vereidigt. Um es kurz zu machen. Habe ein Treffen mit dem Bürgermeister beantragt, mit dem Ergebnis, dass ich erklären musste, welche Schreibweise die richtige sei. Nach mehr als einem halben Jahr, glaube ich, hat sich mein Partner endlich registriert und konnte auch einen BSN beantragen. Das ist zwar eher eine Randgeschichte, aber es ist allgemein bekannt, dass thailändische und laotische Namen manchmal schwer zu übersetzen sind

    • winlouis sagt oben

      Lieber Jan, darüber kann ich auch sprechen
      Der Nachname meiner Frau wird als Choeicham übersetzt. Der Familienname ihrer Schwester wird als Choeijeam übersetzt.!!
      Mein Familienname „Buyl“ wurde auf der Geburtsurkunde meines Sohnes mit „Boyl“ übersetzt.
      Wenn Sie es nicht rechtzeitig bemerken, stecken Sie in großen Schwierigkeiten.!!
      Dies kommt auch in Belgien/den Niederlanden vor. Mein Vorname ist „Herwin“
      Ich musste oft ein Dokument ändern lassen, weil mein Name als Erwin geschrieben wurde, was tatsächlich die korrekte Schreibweise ist.!! Aber auf dem Boerenbuiten im Jahr 1952 wurde mein Name mit einem „H“ eingraviert, Herwin ein Verb.!!

  4. Eichelhäher sagt oben

    Mein Enkel und seine Freundin reisten letzten Dienstag mit dem Auto nach Bangkok und buchten für 700 Baht ein Hotel im Evergreen Siam mit großem Zimmer, separater Küche und Bad in der Nähe des Express-Übersetzungsbüros und nicht weit vom Ned. Botschaft.

    https://www.facebook.com/expresstranslationservice/

    Am nächsten Tag mit seinen Papieren zur Heiratsurkunde zum Übersetzungsbüro, das auch alles mit dem thailändischen Außenministerium bezüglich der Legalisierung regelt und genau weiß, welche Papiere er braucht. Letzten Montag erhielt er die Papiere von Express zurück.

    Er hatte gestern einen Termin bei der Ned-Botschaft und sie haben alle Papiere arrangiert und legalisiert. Darauf konnte er warten. Er brachte es noch am selben Tag zu Express zurück, um es übersetzen und legalisieren zu lassen.

    Darauf wartet er nun und wenn Express die Papiere hat, werden er und seine Freundin mit Express in die Stadtverwaltung von Bangkok fahren, um die Eheschließung anzumelden. Das werde nicht so lange dauern, sagt Express. Sie gehen mit ihnen.

    Kostet etwas, aber es ist immer gut, eine Agentur zu finden, die weiß, wie man alles arrangiert und für Sie erledigt.

    [E-Mail geschützt]

    Er konnte für 100 Baht pro Stunde in der Nähe der Ned-Botschaft parken

  5. Cor sagt oben

    Phoe
    Meine Freundin hat sich um alles gekümmert, alle Papiere angefordert und übersetzen lassen.
    Integrationsprüfung bestanden
    Habe MVV und Tev hier aus Indien
    Registrieren Sie sich jetzt bei der Gemeinde Almere für eine Bürgerservicenummer
    Wo also bereits ein thailändischer städtischer Stempel für die Echtheit vorhanden ist
    Der Übersetzer, die thailändische Botschaft und das IND haben ihre Stempel angebracht und betrachten sie als echt
    Reicht es für den Mitarbeiter bei der Gemeinde nicht aus, erfolgt keine Anmeldung
    Und wenn es nicht innerhalb von 3 Monaten geklärt wird, wird uns ein Bußgeld von ca. 350 € auferlegt
    Denken Sie, dass immer mehr Menschen ihre Geburtsurkunde verloren haben und die thailändischen Gemeinden nur noch Kopien und keine Originale mehr ausstellen
    So was jetzt?
    Hat jemand Erfahrung damit?

  6. Jan si thep sagt oben

    Sie Da,

    Probieren Sie sc trans & travel aus. Dies ist der Schreibtisch, der in der Soi Tonson der Botschaft steht/stand.
    Email: [E-Mail geschützt]

    Ich hatte Anfang des Jahres (Mai) Kontakt mit ihnen. Ich denke, sie kann alles per E-Mail erledigen. Übersetzen Sie also, an das thailändische Ministerium für Legalisierung und an die niederländische Botschaft.
    Ich musste nur eine Seite des Dokuments (Englisch) legalisieren und fand dann, dass der Preis zu hoch war (1 Baht). Dann habe ich alles selbst gemacht. Dann könnte man aber trotzdem nach Bangkok fahren und für mich ist es relativ nah (2.500 Stunden).

    PS: Sie können bei Amphur bereits eine englische Version vieler Standarddokumente (Geburt, Heiratsurkunde, Sterbeurkunde) erhalten. Kostet 10-20 Baht statt 400 Baht pro Seite beim Übersetzungsbüro.

    Grüße, Jan


Hinterlasse einen Kommentar

Thailandblog.nl verwendet Cookies

Dank Cookies funktioniert unsere Website am besten. Auf diese Weise können wir uns Ihre Einstellungen merken, Ihnen ein persönliches Angebot unterbreiten und Sie helfen uns, die Qualität der Website zu verbessern. Weiterlesen

Ja, ich möchte eine gute Website