Was kann man mit einem Furz machen? Große Schriftsteller wussten es, von Carmiggelt bis Wolkers. Aber auch jemand in Laos…

Seien Sie der Klügste! Das wollte der Unternehmer in Scherzartikeln Xieng Nyan. Er zeigte einem Kunden eine Rose und fragte: „Ist meine Rose nicht wunderschön?“ Und es riecht so gut!‘ Der Kunde roch die Rose und pssst! Ein Wasserstrahl über seinem Gesicht; es war ein Albtraum.

'Haha! Ich habe dich!' sagte Xieng Nyan. „In der Tat“, sagte der Kunde. „Wie schlau du bist.“ „Und wer ist der Klügste im Land?“ „Xieng Nyan, du bist schlau, aber der Klügste ist wirklich Xieng Mieng.“

Später kam ein Freund herein; Latsamy. 'Tschüs Freund.' sagte Xieng Nyam. 'Ich will Dir etwas zeigen. Fernglas. Lege es an deine Augen und plötzlich scheint alles ganz nah zu sein.‘ Latsamy nahm das Fernglas und hielt es sich vors Gesicht. Er blickte auf die Hügel und tatsächlich konnte er jeden Baum sehr scharf erkennen. „Danke“, sagte Latsamy und gab das Fernglas zurück.

Xieng Nyan blickte in Latsamys Gesicht und konnte das Lachen kaum unterdrücken. „Aber Latsamy, hast du gekämpft?“ Xieng Nyan gab ihm einen Spiegel; er hatte schwarze Ringe um seine Augen. 'Haha! Ich habe dich!' sagte Xieng Nyan. „In der Tat“, sagte Latsamy. „Wie schlau du bist.“ „Und wer ist der Klügste im Land?“ „Xieng Nyan, du bist schlau, aber der Klügste ist wirklich Xieng Mieng.“

Es geschah auch Sivath. Und er endete auch mit „Xieng Nyan, du bist schlau, aber der Klügste ist sicherlich Xieng Mieng.“

Xieng Mieng! Immer so verdammt....

„Dieser Xieng Mieng macht mich todkrank. Ich schaue mir diese Zahl an und dann werden wir sehen, wer der Klügste ist. Dann wird jeder wissen, dass ich der Klügste bin….' Er dachte lange darüber nach. 'Aha! Jetzt weiß ich. Und dann werden wir sehen, wer der Klügste ist.“

Er hat einen Eimer gekochte Erdnüsse gegessen! Seine Frau sagte auch: Gekochte Erdnüsse machen windig, aber genau das war die Absicht. Er nahm ein Aufbewahrungsrohr aus Bambus, steckte einen Wind hinein und schloss es sehr schnell. Und dann auf dem Weg zu dem Dorf, in dem Xieng Mieng lebte.

Er musste sieben Flüsse überqueren und als er sich dem Dorf näherte, war er müde, heiß und durstig. Ein Mann kam auf ihn zu. Willkommener Reisender. Du kommst von weit her? „Komm, trink eine Tasse Kaffee mit mir.“

Xieng Nyan genoss frischen, starken laotischen Kaffee. „Was machst du in unserem Dorf?“ „Ich möchte Xieng Mieng treffen.“ 'Ö? Wollen Sie mit ihm Geschäfte machen?' „Ich bin Unternehmer in einem weit entfernten Dorf und äußerst schlau. Aber die Leute sagen immer, dass Xieng Mieng schlauer ist als ich. Jetzt bin ich hier, um ihm einen Streich zu spielen.‘

'Wie?' fragte der gastfreundliche Mann. „Sehen Sie dieses Bambusrohr? Ich werde Xieng Mieng damit täuschen. Ich öffne es und lasse Xieng Mieng riechen. Was ist Ihrer Meinung nach darin enthalten?'

'Keine Ahnung.' „Mein Furz!“ Xieng Nyan lachte. „Hast du in den Schacht gefurzt? Dann bist du wirklich ein kluger Kerl. Aber wann hast du das gemacht?' „In meinem Haus, da drüben.“ „Das ist lange her. Sind Sie sicher, dass es immer noch stinkt? Vielleicht ist die Luft aus!' „Das glaube ich nicht“, sagte Xieng Nyan.

„Ich würde es nicht riskieren. Stellen Sie sich vor, wie lächerlich Sie wären, wenn Sie Xieng Mieng riechen lassen würden und es nicht stinkt! Ich denke, du solltest jetzt riechen.' „Da haben Sie Recht“, sagte Xieng Nyan und öffnete die Tube. Er roch es und sein Gesicht verzerrte sich vor Kummer. „Ja, ja, dieser Furz ist immer noch da.“ „Ha ha…“, lachte der andere Mann. „Weißt du, wer ich jetzt bin? Ich bin Xieng Mieng, der klügste Mann des Landes. Ich bin wirklich schlauer als du!'

Xieng Nyan ging zurück in sein Dorf und wusste, dass Xieng Mieng wirklich der klügste Mann im Land war.

Quelle: Lao Folktales (1995). Übersetzung und Redaktion Erik Kuijpers.

5 Kommentare zu „‚Was ist in der Bambusröhre?‘; ein Volksmärchen aus laotischen Volksmärchen“

  1. Flöz sagt oben

    Immer für ein Lächeln gut, Erik, diese Geschichten.

    • Erik sagt oben

      Lode, es war auch eine Freude, diese alten Bücher zu übersetzen! „Folk Tales of…“ ist eine Serie, die allein in Indien 21 Teile umfasst. Die Hefte sind alle aus den 70er Jahren und wenn ich sie nicht mit breitem Klebeband festkleben würde, würden sie vor Elend auseinanderfallen…..

      • Rob V. sagt oben

        Gute Arbeit, nochmals vielen Dank Erik.

        Und für wen diese Geschichte etwas Bekanntes hat, stimmt, es gibt auch eine thailändische Version:
        https://www.thailandblog.nl/cultuur/sri-thanonchai-aziatische-tijl-uilenspiegel/

        • Erik sagt oben

          Rob V, ja, das Buch steht immer noch im Regal, auf Englisch. Aus dem Englischen und Deutschen kann ich gut übersetzen, aus dem Französischen und Thailändischen ist es deutlich schwieriger. Ich freue mich, dass du und Tino dich um die Thailänder kümmern, für Französisch habe ich Hilfe von meiner akademisch ausgebildeten Schwester.

          Aber Tino und du haben euch schon genug mit dem Schlingel beschäftigt, davon werde ich Abstand nehmen. Übrigens kommt bald noch etwas….

  2. Frank H. Vlasman sagt oben

    Ich mag Volksmärchen so sehr. Sie sind so „einfach“, aber so schön! Danke schön. HG.


Hinterlasse einen Kommentar

Thailandblog.nl verwendet Cookies

Dank Cookies funktioniert unsere Website am besten. Auf diese Weise können wir uns Ihre Einstellungen merken, Ihnen ein persönliches Angebot unterbreiten und Sie helfen uns, die Qualität der Website zu verbessern. Weiterlesen

Ja, ich möchte eine gute Website