Carabao (Thor Jorgen Udvang / Shutterstock.com)

Carabao ist vielleicht die berühmteste Sängerin und Band in Thailand. Hier gebe ich eine kurze Beschreibung seines Lebens, die Natur seiner Lieder und ein Video mit Texten zu seinem meiner Meinung nach schönsten Lied „Mae Sai“ und einem eher politischen Lied als Zugabe.


Kurzbiografie von Carabao und seiner gleichnamigen Band

Yuenyong Opakul, Künstlername Aed Carabao, wurde 1954 in der Provinz Suphanburi geboren. Schon in jungen Jahren wurde er sowohl von lokaler als auch westlicher Musik beeinflusst.

Er studierte Architektur in Bangkok und verbrachte später ein Jahr auf den Philippinen, wo er seine beiden Freunde und Kollegen Kirati Promsakha na Sakhon (Kaew) und Sanit Limsila (Kai) traf. Daher stammt auch der Name „Carabao“, der auf Tagalog „Büffel“ bedeutet und für Beharrlichkeit, Stärke und Geduld steht. Neben ihrer Arbeit in der Architektur traten sie in einem Restaurant und einem Hotel auf.

Carabao und seine Band erzielten 1984 mit ihrem Album „Made in Thailand“ große Erfolge. Bedauerlicherweise gab Aed seine Tätigkeit als Architekt auf und widmete sich ganz der Musik, unter anderem mit internationalen Auftritten in Amerika, Japan, England und der Schweiz. Außerdem komponierte er Musik für Filme und trat mehrfach als Schauspieler auf.

Seine Lieder sind Teil dessen, was man „Levenslied“ nannte: Viele Lieder handeln von allen möglichen sozialen und politischen Problemen, von Armut, Kampf und Ungerechtigkeit. Sein Gesamtwerk umfasst 900 Lieder, was ihn zu einem der produktivsten Lyriker der Welt macht.

Im Jahr 2002 stieg er mit der Marke „Carabao Dang Energy Drink“ („Red Carabao Energy Drink“) in das Energy-Drink-Geschäft ein, das mittlerweile einen Marktanteil von 20 % hat und auch den englischen Ligapokal sponsert.

Das Lied „Mae Sai“

Das emotionale Lied Mae Sai beklagt das Schicksal von Frauen aus dem Norden, die in Bangkok in die Prostitution verkauft werden. Eine solche junge Frau („Nók Nói“, Little Birdie) wird dort drogenabhängig, um den Schmerz dieser „Tausenden Männer und eines leeren Herzens“ zu vergessen, erhält die Nachricht, dass ein Familienmitglied sehr krank ist, und eilt nach Hause zu Mae Sai kommt aber leider zu spät.

Jedes Mal, wenn ich in einem Restaurant mit einer Live-Band aß, bat ich sie, dieses Lied zu spielen.

Der text

Anmerkungen:

* Langweilig in „Mâe: Sǎai“ kann auch „spät“ bedeuten.

: Zeigt einen langen Ton an.

^ über einem Buchstaben = absteigender Ton (wie bei einer Betonung: NEIN!).

ˇ über einem Buchstaben = steigender Ton (wie bei einer Frage: nein?).

' über einem Buchstaben = hoher Ton.

` über einem Buchstaben = tiefer Ton.

แม่สาย Mâe: Sǎai von คาราบาว Carabao

Mehr Informationen
fâak fáa yaam yen hěn sǎeng ram-rai
Der Horizont ist in Dämmerung gehüllt, ich sehe sein schwaches Licht

Bild
aa-thít tjà láp lôohk pai
Die Sonne versteckt sich still hinter der Welt

Mehr Informationen
phrá-tjan tjà plòoh khûn maa
Der Mond wird nach oben wandern

Mehr Informationen
mòe: moewan wí-hòhk hěun lom yòe: klaang waeh-hǎa
Ein Vogelschwarm fliegt im Wind, ist frei am Himmel

Mehr Informationen
Ich klicke hier: Chaai-khaa chaai pàa khuu làengphák phing
Sie kehren in den Unterschlupf zurück, der Waldrand ist ihr Versteck

Mehr Informationen
Das ist noch nicht alles
Aber die junge Dame, warum sehen wir sie nicht zurückkommen?

Mehr Informationen
tjàak pai tâng lǎai pìek wâa
Sie ist vor so langer Zeit gegangen

เราเหงาจัง
thóng-naa bâan rao ngǎo tjang
Unser Haus auf dem Land ist so sehr einsam

Mehr Informationen
lom nǎao phát bòohk yôhk ruan tjon kláai tjà phang
Ein kühler Wind weht und lässt das Haus knarren, als wollte es nachgeben

Mehr Informationen
phôe:-tâo taa-yaai long nâng
Großvater und Großmutter sitzen

Bild
Mèu:h-looy dôeway-tjai luuan-looy
In Gedanken versunken, ihre Herzen voller Unruhe

Mehr Informationen
Nein, ich weiß nicht, ob es so ist
Kleiner Vogel, geboren in einem einfachen Reisfeld

Mehr Informationen
thuh pen lôe:k thîe tòe:k phô mâe: khǎai pai
Sie ist ein Kind, das von Mutter und Vater für fast nichts verkauft wird

Bild
kà-tan-yoe: bì-daa mon-daa paan dai
Ihren Eltern gegenüber dankbar, egal was passiert

แม่ จาก เมือง เชียงฮาย ต้อง ไป สู่ สังคม ทราม ทราม ทราม ทราม ทราม
mâe:-sǎai tjàak muang chiang-shark tông pai sòe: sǎng-khom saam
Von Mae Saai, Chiang Rai, gezwungen in die unterste Stufe der Gesellschaft

Bild
mûua róe:-sùk-tuwa kôh sǎai keu:n pai
Als sie ihren Fehler erkannte, war es bereits zu spät

Mehr Informationen
mùun phan thîe thuh phàan chaai
Viele tausend Männer hatten sie besessen

Bild
hǒewa-tjai thuh tjung yen chaa
Ihr Herz wurde deshalb eiskalt

Über uns
sǎng-khom krà-nàm sám sǒng thuh tông dtìt yaa
Die Gesellschaft quälte sie immer wieder, sie wurde drogenabhängig

Mehr Informationen
mâi khít hǒewan kheun bâan-naa pràat-thà-nǎa phiang yaa mao
Ich dachte nicht mehr daran, auf die Farm zurückzukehren, wollte nur noch Drogen und Alkohol

Mehr Informationen
phôe-tâo lóm-phòewaj khon chôewaj pai bò:hk
Der/die von der Krankheit betroffene(n) Eltern, sagte eine hilfsbereite Person (ihr)

Bild
Das ist es, was Bangkok zu bieten hat
Anschließend verließ sie Bangkok

Bild
wǎng pai hâi than-waeh-laa
Hoffte, pünktlich zu sein

Über uns
ao yaa pai fàak ao màak ao ploe: sûa-pâa
Brachte ihnen Medikamente, Betelnüsse und Kleidung

Mehr Informationen
mâe:-sǎai thîe thuh tjàak maa mǔuan waa-tjaa wâa sǎai keu:n-pai
Die Mae Saai, aus der sie stammt, scheint anklagend zu sprechen: „zu spät“ *

Mehr Informationen
nók nóhj klàp-maa khae than phrá suwat
Der kleine Vogel kehrt gerade rechtzeitig zurück, um die Mönche beten zu hören

Über uns
khrai lâo tjèp-pòewat rôewat-ráaw thâo sǎao muang nǔua
Wer kennt den Schmerz und das Leid der jungen Frauen im Norden?

Bildbeschreibung
sǎng-khom-muang thailändisch khrai fang khǎo khong mâi chûua
Die thailändischen Städter, die sie hören, werden es wahrscheinlich nicht glauben

Weitere Informationen finden Sie hier
khǎai kin mòt-láe:w ûuang nǔua hâi kàp chaai thîe ôe: bòh tjâang
Die Frauen des Nordens, verkauft an lügnerische Männer

Foto: Wikipedia

Die Videos

Karaoke-Version von „Mae Sai“: www.youtube.com/watch?v=1USvKYgZGPY

Nur thailändischer Text von „Mae Sai“: www.youtube.com/watch?v=nZ9FD4yycOs

Mit teilweise englischem Text, am einfachsten zu verstehen: www.youtube.com/watch?v=grcDn_2Fzsw

Als Zugabe:

Ein Video mit Caraboas Lied „Khrai khaa pràchaachon“ oder „Wer hat die Menschen getötet?“. Die Auflösung der Rothemd-Demonstranten durch die Armee im April-Mai 2010. Achtung: grausige Bilder! www.youtube.com/watch?v=DZFkKNwV0Ew

Vielen Dank an Rob V. für die schwierige, aber clevere und hervorragende Phonetik und Übersetzung des Liedes „Mae Sai“.

17 Kommentare zu „Carabao, die Band, der Mann und das Lied ‚Mae Sai‘“

  1. Alex Ouddeep sagt oben

    Die Transkription folgt dem geschriebenen Text, weicht jedoch enorm von der Phonetik des Gesungenen ab.
    Nicht umsonst fehlt den Karaoke-Untertiteln jede thailändische Tonalität.

    • Tino Kuis sagt oben

      Klar, Alex, Phonetik bedeutet Darstellung der Aussprache und im Thailändischen sind die Töne ein wichtiger Teil davon. Hier wird natürlich die Aussprache des Geschriebenen wiedergegeben und nicht die Töne des Gesungenen. Dennoch erkennt man im Gesungenen oft auch die Töne des gesprochenen Thai. Darüber hinaus haben Sie mir beigebracht, dass die Töne und andere Ausspracheelemente des Gesprochenen kein Gesetz der Meder und Perser sind: Es gibt tatsächlich Veränderungen und Schwankungen je nach Person, Situation und Emotion.

  2. Alex Ouddeep sagt oben

    Lesen Sie: fehlt in „Englisch“ usw.

  3. Geert. sagt oben

    Dieses Lied gehört seit Jahren zu meinen Top 5 aller Zeiten.
    Das Lied wurde nicht von Aed, sondern von Thierry Mekwattana geschrieben und wird auch von ihm aufgeführt.

    • Tino Kuis sagt oben

      Da hast du vielleicht Recht, Geert. Ich denke, dass viele der Texte und Lieder eine Gemeinschaftsarbeit waren. Dieses Lied enthält viele Wörter aus Kham Meuang, der Sprache des Königreichs Lanna. Beide spielten dieses Lied.

  4. plaeng chiwit sagt oben

    Diese Art von Lebensliedern nennt man Plaeng Chiwit. Es gibt/gab weitere Bands/Sänger, die ähnliche Auftritte hatten, was besonders bei den isansischen (und nördlichen) Gastarbeitern in BKK sehr beliebt war.
    Zusätzlich zu diesem sehr süßen Energy-Drink haben sie kürzlich weitere Werbespots auf den Markt gebracht – mit unterschiedlichem Erfolg. Übrigens ist dieser rote Büffel in Großbritannien (wegen der Ironie mit dem Konkurrenten Red Bull) viel beliebter als hier. Und in FR völlig verboten.

    • Tino Kuis sagt oben

      Plaeng Chiwit,

      Was für ein schöner Name! Die Literatur, insbesondere aus dem Isan mit einer reichen Tradition in diesem Bereich, wird in den siebziger und achtziger Jahren des letzten Jahrhunderts auch วรรณคดีเพื่อชีวิต wannákhádie phêua chiwít genannt. „Literatur fürs Leben“, mit der gleichen sozialen und polizeilichen Ausrichtung.

      Der Isaan war und ist ein Motor der thailändischen Literatur.

  5. Rob V. sagt oben

    Psst, liebe Leser, Tino ist eigentlich ein sadistischer Mann. Er bat mich, dieses Lied zu übersetzen. Ich begann mit einem Lächeln, aber am Ende war ich einfach nur traurig. Ich konnte sehen, wie eine arme junge (minderjährige?) Dame geistig und körperlich völlig kaputt und zerstört ist und nichts mehr hat.

    Um ein paar lustige Dinge zu nennen:
    Wenn Sie sich die Phonetik ansehen, werden Sie sehen, dass dort Chiang-Hai steht. Das ist kein Fehler. In den im Norden und Nordosten gesprochenen laotischen Dialekten sehen wir, dass sie ein H verwenden, während Bangkok Thai (ABT) ein R verwendet. Oder vielleicht könnten wir sagen, dass diese Dialekte eher dem alten Tai ähneln und ABT eine weniger reine Form der in der Region gesprochenen Sprachen ist.

    Wenn Sie das Thai-Wörterbuch nehmen und den Satz „หมื่น พัน ที่ เธอ ผ่าน ชาย“ übersetzen:
    Zehntausend, tausend, die/das/wer, er/sie/ihm/sie, die Brücke passiert/durchquert/übernommen/untergangen hat, Mann(en). Mit anderen Worten: Man könnte sagen, dass Zehntausende Männer über sie hergefallen sind, aber das würde auf Niederländisch sehr flach und verstimmt klingen.

    Der letzte Satz war sehr schwer zu übersetzen, ich habe ihn auch einigen Thailändern präsentiert, aber meine Freunde in BKK verstanden kein Wort davon: „Ist das ein nördlicher Dialekt?“ „Ich verstehe das nicht“, und ein Freund aus dem Norden konnte es auch nicht gut übersetzen.

    Mittlerweile bin ich selbst ein ziemlicher Perfektionist und weiß, dass ich dazu tendiere, wörtlich zu übersetzen, damit die Sätze bei der Rückübersetzung in die Originalsprache gut erhalten bleiben. Natürlich wurden hier und da ein paar kleine Freiheiten genommen, damit es auch im Niederländischen vernünftige Sätze sind. Sie würden eine Korrektur darüber vornehmen, um den niederländischen Gesang noch schöner zu machen, damit Frans Bauer oder Marco Borsato daraus einen Hit machen können. Aber wirklich eine freie Interpretation eines Textes zu geben, liegt nicht in meiner Natur. Alles in allem bin ich mit meiner Übersetzung und meinem phonetischen Text recht zufrieden.

  6. chris sagt oben

    Zur Vollständigkeit der Lebensgeschichte von Ed Carabao:
    1. Durch den Börsengang seines Unternehmens, das den Energydrink herstellt, wurde Ed 2017 in Dollar auf Anhieb Multimillionär. Mit den Verkäufen in Großbritannien und China läuft es derzeit nicht so gut und die Aktie ist ziemlich stark eingebrochen.
    https://www.bloomberg.com/news/articles/2017-10-31/energy-drink-billionaire-rises-in-thailand-with-a-red-bull-rival
    2. Der wirkliche Name von Ed (Yuenyong Opakul) erscheint in den Panama Papers, dem Stapel von Millionen Dokumenten von Unternehmen und Einzelpersonen, die versuchen, durch Konstruktionen in Steueroasen wie Panama Steuern im eigenen Land zu umgehen oder zu umgehen. Die lange Liste der Thailänder könnte für gute Journalisten eine bloße Lektüre sein, aber ich höre und lese sehr wenig. Die NACC scheint sich zu engagieren, sodass dies Jahre dauern könnte (schon allein deshalb, weil nur wohlhabende Thailänder auf der Liste stehen).
    http://www.nationmultimedia.com/breakingnews/1413-in-Thailand-named-by-Panama-Papers-30285640.html
    https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=773200206143680&id=758903820906652
    (Name ist leicht zu finden, da es sich um den Nachnamen in der langen Zeile handelt)

  7. MikeH sagt oben

    Was ich mich immer gefragt habe: Thailändisch ist eine Tonsprache, bei der die Bedeutung von Wörtern von der Tonhöhe abhängt. Wie funktioniert das eigentlich bei gesungenen Texten? Ich kann mir vorstellen, dass die Melodie eines Liedes und die für eine bestimmte Bedeutung notwendige Tonhöhe einander im Weg stehen können.
    Hat irgendjemand ein berechtigtes Interesse daran?

    • Tino Kuis sagt oben

      Das ist eine gute Frage. Jeder Thailänder, der ein Lied hört, versteht den Text, ein Missverständnis kommt selten vor. An dem gesungenen Wort lässt sich oft ein Ton erkennen, zum Beispiel in diesem Lied zum Muttertag, einfach mal reinhören:

      https://www.thailandblog.nl/taal/liedje-moederdag/

  8. Alex Ouddeep sagt oben

    Wie jeder, der versucht, Thailändisch zu sprechen, feststellen wird, weichen die fünf theoretisch unterschiedlichen Töne (drei Tonhöhen plus auf- und absteigend) von der tatsächlichen Aussprache ab – zu der auch die natürliche Stimmlage und die emotionale Ladung des Sprechers gehören.
    Einige Beispiele.
    Das Wort go ไป (ich gehe, wir gingen gestern, sie gehen morgen) wird mit einem gemeinen Ton ausgesprochen und geschrieben. Der Befehl los! nimmt normalerweise eine hohe Tonhöhe an und wird manchmal, aber nicht immer entsprechend notiert ไป๊.
    มากๆ steht für Makmaak, gemäß den Regeln zweimal fallend, aber alle außer Mönchen sagen: Makmaak, kurzer Mittelton und langer Fall.

    Ein schlecht ausgesprochenes Wort wird dennoch oft verstanden. Dies liegt daran, dass es in einem Kontext funktioniert. Wer möchte sagen: „Ich liebe dich“, aber mit drei Mitteltönen statt steigender Hoch-Mitte wird er von der geliebten Person und Umstehenden trotzdem verstanden.
    Manchmal nicht. Wer sagt vor dem Bild eines Hundes unsicher: Maa? ist wohlverstanden, ein resolutes: maa! führt zu Missverständnissen, man denkt, das sei gemeint: Pferd!
    Ein Wort wie wie-taa-laa-yai kann theoretisch auf 5x5x5x5 = 625 Arten ausgesprochen werden, aber was auch immer Sie sagen, ein Thailänder wird normalerweise verstehen, dass Sie College oder Universität meinen.

    Nun, mit der Musik ist es genauso. Der Kontext lässt trotz sogenannter falscher Töne oft deutlich erkennen, was gemeint ist: Ich liebe dich, oder: Meine Haare auf meinem Kopf kümmern sich sehr um mein Handy. Der Muttersprachler hört es „natürlich“ richtig.

    Vergleichen Sie niederländische Lieder: Wilhelmus Vahan Nahasououwe usw.

    • Alex Ouddeep sagt oben

      Im vorletzten Absatz heißt es: Ich liebe deine Hand usw.

    • MikeH sagt oben

      Klare Erklärung. Danke.

  9. Kees sagt oben

    Carabao sind auch die Männer der besseren Diebstahlsbranche, wie übrigens viele thailändische Bands. Diese Nummer (https://www.youtube.com/watch?v=miUr9xKjxo4) ist fast eine exakte Kopie von Eddy Grants „Gimme Hope Joanna“. Was haben sie eigentlich nicht gestohlen? Santana, The Scorpions, Bob Marley, Guns 'n Roses…

    Das schamloseste Diebstahlwerk kommt übrigens von XYZ mit „Sabai Dee Reu Bplao“, für diejenigen, die sich an Wham erinnern! mit „Last Christmas“ von 1995. https://www.youtube.com/watch?v=hBMAPSon07g

    • Marcel sagt oben

      Meinten Sie 1985?

  10. Tino Kuis sagt oben

    Schade, dass niemand etwas über das Lied selbst sagt … wie kommt es?


Hinterlasse einen Kommentar

Thailandblog.nl verwendet Cookies

Dank Cookies funktioniert unsere Website am besten. Auf diese Weise können wir uns Ihre Einstellungen merken, Ihnen ein persönliches Angebot unterbreiten und Sie helfen uns, die Qualität der Website zu verbessern. Weiterlesen

Ja, ich möchte eine gute Website