Saesneg bendigedig o Wlad Thai
Rydym wedi siarad am Tenglish ar y blog hwn. Bob amser yn braf ar gyfer anecdotau doniol. Gellir cynnwys y testunau Saesneg isod hefyd.
Mewn teml Bangkok:
- EI WAHARDD I FYND I MEWN I MERCHED, HYD YN OED I DRAMOR, OS Gwisgir FEL GWR.
Lolfa goctel, Phuket:
- GOFYNNIR I MERCHED I BEIDIO Â CHAEL PLANT YN Y BAR.
Swyddfa'r meddyg, Bangkok:
- ARBENNIG MEWN MENYWOD A CHLEFYDAU ERAILL.
Glanhawyr sych, Bangkok:
- GALWCH EICH TROWSUS YMA AM Y CANLYNIADAU GORAU.
Mewn bwyty Chiang Mai:
- DYLAI CWSMERIAID SY'N FEL EIN GWESTIWYR ANGHYWIR WELD Y RHEOLWR.
Ar y brif ffordd i Bangkok, gan adael Petchaburi.
- SYLWCH: PAN FYDD YR ARWYDD HON O DAN DDŴR, MAE'R FFORDD HON YN ANSICRHAU.
Ar boster yn Hua Hin:
- YDYCH CHI'N OEDOLYN NAD ALLWCH DDARLLEN? OS FELLY GALLWN HELPU.
Mewn bwyty yn y Ddinas:
- AR AGOR SAITH DIWRNOD YR WYTHNOS A PENWYTHNOSAU.
Mewn mynwent Pattaya:
- GWAHARDDIR PERSONAU RHAG DEWIS BLODAU O UNRHYW UN OND EU BEDDAU EU HUNAIN.
Pranburi gwestyrheolau a rheoliadau:
- GOFYNNIR GWESTEION I BEIDIO Â YSMYGU NEU WNEUD YMDDYGIADAU ffiaidd ERAILL YN Y GWELY.
Ar fwydlen bwyty Bangkok:
- MAE EIN GWINOEDD YN GADAEL DIM I CHI OBEITHIO AMDANO.
Mewn bar Ewch Go:
- COCKTAILS ARBENNIG I'R MERCHED GYDA NUTS.
Gwesty, Hilton:
- SWYDD Y CHAMBERMAID YW GWASGU DILLAD DAN A PLESER.
Gwesty, Hilton:
- MAE GWAHODDIAD I CHI FANTEISIO AR Y SIAMBERMAID.
Yn y cyntedd mewn gwesty Pattaya draw o fynachlog Uniongred Rwsiaidd:
- MAE CROESO I CHI YMWELD Â’R fynwent LLE CAIFF Cyfansoddwyr, ARTISTIAID AC AWDURDODAU O RWSIA A Sofietaidd enwog EU CLADDU YN DDYDDOL AC EITHRIO DYDD IAU.
Arwydd wedi'i bostio yn Korat:
- EI WAHARDD YN SYLWEDDOL AR EIN SAFLE GWERSYLLA COEDWIG DU DUW I BOBL O WAHANOL RHYW, ER DYNION A MERCHED, FYW GYDA'I GILYDD MEWN UN PABELL ONI BAI EU BOD YN PRIOD GYDA'I ERAILL I'R PWRPAS HWN.
Gwesty, Samui:
- OHERWYDD ANHRIODOLEDD DERBYN GWESTEWYR O'R RHYW GWEDDILL YN YR YSTAFELL WELY, AWGRYMIR DEFNYDDIO'R LOBI I'R PWRPAS HWN.
Hysbyseb ar gyfer reidiau mulod, thailand:
- HOFFECH CHI FARCIO AR EICH ASS EICH HUN?
Swyddfa docynnau cwmni hedfan, Ubon Ratchatani:
- RYDYM YN CYMRYD EICH BAGIAU AC YN EU ANFON YM MHOB CYFARWYDD.
Golchdy yn Pattaya:
- foneddigesau, GADAWCH EICH DILLAD YMA A threuliwch Y PRYNHAWN YN CAEL AMSER DA
Dyn, dyn, dwi newydd eu darllen yn uchel yn lolfa'r athrawon. Ni allai'r diwrnod fod yn well i ugain o gydweithwyr, gan gynnwys fy hun. Diolch!
Mae rhai ohonynt yn gwneud i ddagrau redeg i lawr fy ngruddiau, ac nid allan o dristwch.
Rwyf hefyd yn cael llawer o hwyl ag ef 🙂
Mewn mannau eraill yn Asia maen nhw hefyd yn gallu gwneud rhywbeth, dyna pam rydw i weithiau'n edrych ar y wefan hon, mae'n ddifyr iawn
http://www.engrish.com/most-popular/
Mewn bwyty ger y Golden Triangle mae cyfieithiad hyfryd o wy wedi’i ffrio ar y fwydlen: “Sut i ffrio wy”…….
Ond yn ddiweddar hefyd des i ar draws testun Iseldireg braf yn ChiangMai yn stryd Gwesty ChiangMai Gate. Mewn becws mae arwydd y tu allan gyda'r testun: “brechdanau ar gyfer y trên”.
Hardd! Yn Chiangmai mae asiantaeth deithio sy'n cyhoeddi: “Rydyn ni'n rhoi gwybodaeth deithio onest”
Testunau neis iawn i gyd. Rwy'n meddwl mai'r gorau oll yw swyddfa'r meddyg yn BKK.
Mae gennym ni un yn Cha-am hefyd: ar dro aneglur i'r chwith, lle gallwch chi droi i'r dde ddwywaith, mae arwydd rhybudd swyddogol hardd gyda'r testun: DAMWEINIAU YMLAEN !. Jest fel eich bod yn gwybod….
Mae hynny'n iawn Maarten!
Gwelais i hwn ddoe!
Rwy'n cracio pan welaf y testunau hyn ac yna'n chwerthin yn uchel!
Mae fy nghariad Thai wedyn yn gofyn pam dwi'n chwerthin, a dwi'n trio esbonio!
mae hi wedyn yn ymateb gyda chwerthiniad chwithig ac yn dweud y geiriau adnabyddus “my pen li Darling”!
Gwelais arwydd mewn maes parcio “dis is carprak”, hihihi
Rwy'n ceisio ysgrifennu'r testunau gwahanol i lawr a hefyd eu e-bostio i'r safle hwn, oherwydd ei fod mor ddifyr i ni Falang.
Rwy'n hoffi'r uwd hwnnw. Diolch yn fawr iawn am bostio. A Pim wrth gwrs.
Dyfyniadau neis. Yn Matthaput unwaith gwelais arwydd mawr yn cyhoeddi’r “gystadleuaeth chwythu” flynyddol. Neis heb gamgymeriad gwelais doiled y dynion o far go-go “we aim to please, you aim too please. Yn Rayong daeth ffordd i ben ar un adeg ar gyffordd T gyda dau arwydd ffordd. Un na ddywedodd unrhyw droadau i'r chwith ac un na ddywedodd unrhyw droadau i'r dde. Mae'n debyg bod yn rhaid i chi droi rownd yn y fan a'r lle a gyrru yn ôl. Yng Ngwlad Thai mae rhywbeth i chwerthin amdano bob amser os ydych chi'n talu sylw.
Mae wedi bod yn sawl blwyddyn, ond mae bob amser wedi aros gyda mi:
Mewn bwyty / bwyty lle roedd pobl yn gwerthu pot Iseldireg, fe wnaethant feddwl bod y gair "iach" - er gwaethaf y ffaith nad yw pobl yn ôl pob golwg yn gwybod yr ystyr - yn arwain at fwy o werthiant. Felly roedd pobl yn gwerthu brechdanau croquette iach, brechdanau hamburger iach, ac ati.
Testunau neis, dwi'n eu gweld nhw'n aml hefyd. Rwyf hefyd yn caru testunau ar grysau T. Yn ddiweddar gwelais fenyw Thai hardd gyda chrys T Almaeneg yn Almaeneg: merched Almaeneg yw'r rhai mwyaf prydferth yn y byd gyda'u llygaid glas hardd a'u gwallt melyn.
Yn Nongkhai gallwch chi yfed coffi a choeden. Nid yw'n dweud pa mor fawr yw'r cam hwnnw.
Bob amser yn braf darllen cyfieithiadau o'r fath.
Bythefnos yn ôl roeddwn i yng ngheunant Ob Luang ger Hot (diolch Gringo am y tip), ac yn darllen y cyfieithiad ar gyfer French Fries: Fren Fire yn y “bwyty”.
O wel, mae pobl yn gwneud eu gorau, ac rydym yn chwerthin am y peth, ond os bydd rhywun yn ysgrifennu neges ar y blog hwn mewn Iseldireg drwg, ni fydd yn cael ei bostio.
Ychydig o eitemau blasus ar fwydlen:
Schrime rilled
Frimp wedi'i ffrio gyda phast oer
Berdys wedi'u ffrio gyda perrers du Galric
Cawl Flayored milltir wedi'i wneud o borc llysiau a jeli wedi'i dorri'n fân
milltir flayored cawl gwneud sith bwyd môr
cawl tsili poeth a sur
Diodydd:
Fosh wedi'i ffrio oragrapong gyda phupur galric
Pysgod wedi'u stemio gyda lamon
Daliwr cregyn bylchog wedi'i ffrio gyda phapur galric
Darllenodd cydweithiwr a minnau'r cerdyn hwn ac ni allem roi'r gorau i chwerthin ...
Wrth gwrs dwi'n gwybod y gall Thai gael amser da yn hwyrach os dwi byth yn sgwennu Thai... fydd hi ddim gwell na'r Saesneg uchod!
Khan Pedr,
O'm rhan i, dylai'r math hwn o tinglish ddigwydd yn amlach.
Rwyf wrth fy modd yn darllen hwn.
Sut maen nhw'n ei gael at ei gilydd?
Louise
Tynnais y llun canlynol yn Wat Saket, Golden Mount.
Yn yr achos hwn nodir mewn Thai a Saesneg clir y cais i BEIDIO â thynnu eich esgidiau :D:D
http://twitpic.com/d9o8wu
Yn y llyfr Sightseeing gan Rattawut Lapcharoensap mae rhywbeth neis am hyn yn y stori fer 'Farangs' (sylwer, dyma'r cyfieithiad Iseldireg o'r stori Saesneg wreiddiol).
“Ar ôl sgwrio’r traeth am sbwriel, rhoddais Clint Eastwood yn ôl yn ei gawell a reidiodd Lizzie a minnau fy meic modur i fyny’r mynydd i dŷ Surachai, lle cynigiodd ei ewythr Mongkhon deithiau eliffantod. MR. SAFARI JUNGLE MONGKHON, darllenwch arwydd wedi'i baentio wrth y dreif. DEWCH I BROFI HARDDWCH NATURIOL Y GOEDWIG GYDA Golygfa syfrdanol O'R CEFNOR A GORWEL HARDDWCH O GEFN YR eliffant! Roeddwn wedi dweud yn Uncle Mongkhon nad oedd ei arwydd yn gwbl gywir yn ramadegol, ac y gallech ddefnyddio fy arbenigedd ar gyfer cyfraniad bach, ond chwarddodd a dywedodd fod farangs yn iawn ag ef, diolch, roedd yn swynol iddynt, ac yn meddwl fy mod yn wir. meddwl mai fi oedd yr unig huakhuai ar yr ynys druenus hon a oedd yn siarad Saesneg?”
(Fersiwn Saesneg: http://www.bookbrowse.com/excerpts/index.cfm/book_number/1520/page_number/3/sightseeing)
Mae'n debyg nad yw bob amser yn wir, ond weithiau rwy'n dal i feddwl eu bod yn ei wneud yn bwrpasol :-).
Llyfr neis iawn gyda llaw.
Gwelais unwaith focs cymorth cyntaf yn y cyntedd mewn gwesty gydag ef arno
Blwch AIDS Cyntaf.