ynganiad Thai

Erbyn Golygyddol
Geplaatst yn Cyflwyniad Darllenydd, Iaith
Tags: , ,
Rhagfyr 7 2011

Golygyddion: erthygl a gyflwynwyd am yr iaith Thai gan Frans de Beer. 

Mae Frans yn ddarllenwr ffyddlon o flog Gwlad Thai, wedi astudio Thai ac yn ei siarad gyda'i wraig a'i ferch. I ddweud mwy wrth bobl am yr iaith Thai, mae wedi ysgrifennu dwy erthygl, y mae rhan 1 ohonynt nawr. 

I ddangos

Nid oes unrhyw iaith yn cael ei siarad yn undonog, mae amrywiad mewn traw neu goslef bob amser. Gelwir ieithoedd y mae ystyr y gair yn dibynnu ar y traw yn iaith donyddol. Gwyddom ieithoedd tonyddol cofrestr ac ieithoedd tonyddol cyfuchlinol. Mae gan ieithoedd tôn cofrestr nifer o arlliwiau gwastad, sy'n wahanol o ran traw. Mewn ieithoedd tonyddol cyfuchlin, mae gan bob siâp ei naws ei hun (syrthio, fflat, codi, cwympo a chodi eto, ac ati), ond mae gwahaniaethau traw hefyd yn bosibl o fewn yr un gyfuchlin.

Mae Thai, ynghyd â mathau eraill o ieithoedd dwyreiniol, yn perthyn i'r ieithoedd cyfuchlinol. Yng Ngwlad Thai, mae gan y gyfuchlin fflat dri chae. Mae gan yr iaith Thai bum tôn: isel, canolig, uchel, codi a gostwng. Mae'r uchafbwyntiau, y canol a'r isafbwynt fwy neu lai yn wastad. Mewn Thai, mae gan bob sillaf un o bum tôn. Felly mae gan air sy'n cynnwys sawl sillaf yr un nifer o arlliwiau, nad oes rhaid iddynt fod yn gyfartal wrth gwrs. Yn ein cynrychiolaeth ffonetig o Thai, rydym yn defnyddio cysylltnodau cyn y sillaf i nodi tôn.

Toon

tegan

enghraifft

thai

canolfan

-

-aa

อา

isel

_

_aa

อ่า

disgynnol

aa

อ้า

hoog

¯

¯aa

อ๊า

yn codi

/

/aa

อ๋า 

Nid yw'r drefn yn y tabl hwn yn cael ei ddewis ar hap, ond dyma'r drefn sydd ynddo hefyd thailand yn cael ei ddefnyddio wrth restru'r tonau. Mae'r sgript Thai wedi'i chynllunio'n llwyr ar gyfer defnyddio arlliwiau. Mae geiriau sydd ond yn wahanol mewn tôn yn dal i gael eu sillafu'n wahanol.

Cytseiniaid ar ddechrau gair

Cytseiniaid syml

Mewn Thai, mae'r cytseiniaid cychwynnol canlynol yn digwydd

k k-sain ng-sain (fel yn y brenin)

p unaspirated p l

t unaspirated t r byr r sain

d s

b h

kh dyhead kw bilabial w

ph aspirated p j

th aspirated t tj as de tj in tjalk or dj in rag

m ch as ch mewn newid

n ? dechrau neu ddiwedd llafariad sydyn

Mae cytsain yn cael ei allsugnu os yw llif aer yn dilyn y sain. Yn y cynrychioliad ffonetig rydym yn nodi hyn gydag h ar ôl y gytsain. Dyma y cydseiniaid k, p a t ; dyheu felly kh, ph a th. Yn aml mae gan Iseldireg synau k, p ac t heb eu dyhead, ond mae ffurfiau dyheadol i'w cael mewn tafodieithoedd yng ngogledd-ddwyrain yr Iseldiroedd. Mae'r iaith Saesneg yn dyheu yn llawer amlach (te, gwthio ac ati)

Mae gan Thai gytseiniaid dyhead a di-ddyhead wrth ymyl ei gilydd. Mae'r gwahaniaeth hwn yr un mor bwysig â'r gwahaniaeth rhwng y 'd' a'r 't' yn ein hiaith. I ni, mae'r gair to yn cymryd ar ystyr hollol wahanol os ydym yn ei ynganu gyda 't' yn lle 'd' (cangen felly). Gyda llaw, mae Thai hefyd yn gwybod y gwahaniaeth rhwng 'd' a 't'. Byddwch yn cael eich deall yn Saesneg os byddwch yn defnyddio ychydig o p's unaspirated yma ac acw lle y dylid eu dyhead. Yng Ngwlad Thai, mae digon o gamddealltwriaeth os ydych chi'n trin y ffaith hon yn ddiofal.

Gellir ystyried y 'ch' mewn Thai fel y fersiwn uchelgeisiol o'r 'tj'. Nid ydym yn gwybod y 'ng' ar ddechrau gair yn ein hiaith. Gyda pheth ymarfer, gellir dysgu'r sain gychwynnol hon. Mae siaradwyr Thai yn aml yn ynganu'r 'r' fel 'l'. Os yw'n sain r o gwbl, rholyn byr o flaen y tafod ydyw.

Cytseiniaid dwbl

Dim ond nifer fach o glystyrau cytseiniaid sydd gan Thai (grwpiau o gytseiniaid sy'n cael eu hynganu un ar ôl y llall heb ymyrraeth llafariad). Mae'r clystyrau hyn bob amser ar ddechrau sillaf, byth ar y diwedd. Mae'r llythyren gyntaf bob amser yn k, p neu t, lle gellir dyheu'r k a p hefyd. Yr ail lythyren yw r, l neu w. Nid yw pob cyfuniad yn digwydd, fel y dangosir yn y tabl canlynol.

kr unaspirated k gyda byr r pl unaspirated p ag l

kl unaspirated k ag l pr unaspirated p gyda byr r

kw unaspirated k gyda w phl aspirated p ag l

khr aspirated k gyda byr r phr aspirated p gyda byr r

khl aspirated k gyda l t unaspirated t gyda byr r

khw aspirated k ag w

Nodyn: Mae siaradwyr Thai yn eithaf blêr gyda chlystyrau ynganu, weithiau mae'r ail lythyren yn diflannu neu mae'r ail r yn cael ei ynganu fel l.

Diwedd cytseiniaid

Ar ddiwedd gair neu sillaf mae gennym y posibiliadau canlynol:

  1. clincer
  2. Lladiad wedi torri'n sydyn (llafariad gyda stop glottal))
  3. lled-gysain; j neu w
  4. M, n, ng (trwynol neu drwynol)
  5. K, p neu t (sain pop)

Yn achos gair amlsillafig, mae'r glottal yn stopio o fewn y gair yn diflannu mewn lleferydd arferol. Mae achos 2 felly yn berthnasol i derfyniadau geiriau yn unig.

Mae'r ffordd y mae k, p neu t yn cael ei ynganu ar ddiwedd gair mewn Thai yn wahanol yn ei hanfod i'r ynganiad Iseldireg. Mae'r k, p neu t yn occlusives fel y'u gelwir. Fe'u ffurfir trwy gau'r llif aer dros dro. Mae'r ffordd o gau yn pennu'r sain. Er enghraifft, mae'r p yn cael ei ffurfio trwy gau'r gwefusau, ar y t mae'r llif aer wedi'i rwystro â blaen y tafod a'r dannedd, mae'r k yn cael ei ffurfio trwy wasgu rhan ganol y tafod yn erbyn y daflod.

I ddod i adnabod yr iaith Thai, rydyn ni'n defnyddio'r gair hopman. Gellir ynganu'r 'p' yn Hopman mewn dwy ffordd, sef:

  1. Y gair hop yn dilyn gan y gair dyn. Yma, ar ôl ynganiad y 'p', mae'r gwefusau'n rhan dros dro ac yna'n cau eto pan fydd yr 'm' yn cael ei ffurfio.
  2. Gyda'r ail ddatganiad, mae'r gwefusau yn parhau i fod ar gau rhwng y 'p' a'r 'm'. Pan fydd y 'p' yn cael ei ynganu, mae'r gwefusau'n cau, peidiwch ag agor eto, mae'r 'm' yn cael ei ffurfio a dim ond gyda'r 'a' gwnewch ran y gwefusau eto.

Defnyddir y ffordd olaf hon yng Ngwlad Thai ar gyfer y gytsain olaf 'k', 'p' a 't'. Mae hyn yn wahanol iawn i'n hynganiad fel nad yw clust Iseldiraidd weithiau'n clywed y gytsain olaf hon o gwbl. I ni mae'n swnio fel nad yw'r gytsain ond wedi'i hanner gorffen, mae'r llif aer rhyddhaol ar y diwedd ar goll.

Mewn seineg, mae rhywun hefyd yn gwahaniaethu rhwng y ddwy ffordd hyn o ynganu. Ar gyfer Iseldireg, mae'r occlusives yn cael eu rhyddhau ar ddiwedd gair. Rendro ffonetig y gair cath yw kath. Mae'r 'h' ar y diwedd yn dynodi'r llif aer a ryddhawyd. Nid oes gan Thai unrhyw occlusives terfynol wedi'u rhyddhau. Ynganiad Thai o'r gair cath yw cath yn ffonetig.

Lladron

Mae gan Thai fersiwn hir a byr o lawer o lafariaid pur. Mae'r fersiwn hir yn cymryd tua dwywaith cyhyd â'r un byr. Trosolwg o'r llafariaid hir a byr:

o byr o sain

oo hir o sain fel mewn gwŷdd

oh byr oh swnio fel yn y bore, ond ychydig yn hirach

O? O hir, ond torri'n fyr yn sydyn

i byr hy sain fel yn Piet, ond yn fyrrach

hy hir hy sain fel yn gw

oe sain oe byr fel mewn brethyn

oe: hir oe sain fel yn burp

u sain u byr; a chi â cheg lydan

uu hir u sain ; a uu â cheg lydan

e byr ee sain

ee hir ee sain fel yn asgwrn

ae hir ae sain fel mewn trallod

sain eu hir fel yn de, ond hwy

I lafariaid pur yw polyphthongs; mae seiniau'r llafariad yn llifo'n esmwyth i'w gilydd.

adnabod geiriau

Mae adnabod geiriau mewn Thai yn dibynnu'n fawr ar lafariad a thôn. Felly mae'r ffordd Thai o adnabod geiriau yn gweithio'n wahanol i'n ffordd ni. I ni, mae clystyrau cytseiniaid ar ddechrau a diwedd sillaf yn feini prawf pwysig. Yn Thai mae pobl yn gwrando llawer mwy ar y llafariad a'r dôn. Mae hyn i'w glywed yn barod pan glywch chi rai Thai yn siarad Saesneg. Yn aml mae terfyniadau geiriau cymhleth neu glystyrau cytseiniaid yn dirywio i un gytsain (yn erbyn neu eto) Fy enw Ffrangeg yw Fan yn Thai.

Yng Ngwlad Thai, mae esgeuluso clystyrau cytseiniaid yn achosi llawer llai o ddryswch i siaradwyr Thai na phe bai hyn yn cael ei wneud yn Iseldireg, er enghraifft.

(ffynhonnell LJM van Moergestel)

30 Ymateb i “Ynganiad Thai”

  1. Jim meddai i fyny

    Mae gen i ofn bod hyn yn codi ofn ar fwy nag y mae'n helpu, ond mae A + am fforddio 😉

    • Robbie meddai i fyny

      Na, nid yw'n codi ofn arnaf o gwbl, rwy'n hoffi dysgu. Mae croeso i unrhyw help. Ac mae ei weld wedi'i restru'n systematig yma, hyd yn oed gydag esboniad Iseldireg, yn werthfawr iawn!
      Diolch, Frans! Dwi'n edrych ymlaen at eich ail ran yn barod!

      @Jim, mae'n siwr eich bod yn golygu "ymdrech" yn lle "fforddio"?

      • jim meddai i fyny

        idk.. roedd hi dal yn gynnar iawn. doedd y rhan Saesneg o'r ymennydd ddim wedi cael digon o goffi eto 😉

        o ran ynganiad, rwy'n meddwl ei bod yn well ichi hepgor yr holl ran ffonetig a dechrau ar unwaith gyda “manee mana”.
        gweld: http://www.learningthai.com/books/manee/introduction_09.htm

  2. Klaas meddai i fyny

    Pfff, os ydych chi'n darllen hwn fel hyn, nid yw'n hawdd, ond rwy'n meddwl pan fyddaf yn gweithio arno mewn gwirionedd, ei fod hefyd yn haws ei ddeall.
    Hefyd ffordd hwyliog o ddysgu Thai:
    http://www.youtube.com/watch?v=KS4Ffw5CFJQ&feature=player_embedded

    10 diwrnod arall ac yna byddaf yn hedfan i wlad fy mreuddwydion eto am 2 fis, Klaas.

  3. tino meddai i fyny

    Yn olaf stori glir, gyflawn a hanfodol am ynganiad Thai. Mae hefyd wrth gwrs yng ngeiriadur Iseldireg-Thai van Moergestel, “rhaid” oherwydd bod yr ynganiad yn cael ei fynegi mor dda ynddo. Argraffwch hwn a'i roi ar y bwrdd i'w ddarllen yn rheolaidd.
    Mae llafariaid a thôn Thai yn bwysig ar gyfer dealltwriaeth dda, tra yn Iseldireg yr wyf bob amser yn esbonio'r cytseiniaid trwy ddweud y canlynol:
    “Ek go nir Oemstirdeem” Pob llafariad yn anghywir ac eto rydyn ni'n deall: rydw i'n mynd i Amsterdam. Pan fyddwch chi'n dysgu Thai, dysgwch y llafariaid yn dda ac yn enwedig y tonau. Os ydych chi am ymarfer y gwahaniaeth rhwng k, p, a t a dyhead a'r dyhead, daliwch un llaw dros eich ceg a byddwch chi'n teimlo rhywfaint neu ddim llif aer yn dod allan o'ch ceg. Gallwch hefyd ei wneud gyda thaniwr, y mae'n rhaid iddo barhau i losgi neu gael ei chwythu allan.
    Yna jôc arall am bwysigrwydd y tonau. Os dywedwch: phom chob khie maa a'r ddwy dôn olaf yn resp. isel ac uchel yna rydych yn dweud: Rwy'n hoffi marchogaeth ceffyl. Os gwnewch naws disgynnol ac yna esgynnol, rydych chi'n dweud: Rwyf wrth fy modd â baw ci. Mae mwy o jôcs o’r fath ond maen nhw’n llai addas ar gyfer blog taclus fel hwn. Ond rydych chi wedi cael eich rhybuddio am yr un hwn!

    • Aria meddai i fyny

      tino,

      Ai chi yw'r tino y cyfarfûm ag ef unwaith ym Mar Pwll Cnau Coco Gwesty'r Prince Palace?

      • tino chaste meddai i fyny

        Os mai dyna oedd un o'r dyddiau hynny pan wnaeth y cymylau lludw hynny o Wlad yr Iâ ein rhwystro rhag hedfan am wythnos yna'r ateb yw ydy. Sut felly? Ydych chi eisiau gwersi Thai?

        • Aria meddai i fyny

          helo Tino,

          Na, nid felly y bu, yr oedd o'r blaen. Ond gyda'ch enw olaf mae'n amlwg. Na, fe wnaethom hefyd gyfnewid rhifau ffôn, ond ni allwn eich cyrraedd yn ddiweddarach, a oedd yn drueni yn fy marn i. oherwydd er mai dim ond ychydig oriau oedd y cyswllt ar y mwyaf, roedd yn ddymunol iawn a thrafodwyd Vlaardingen hefyd. Anfonwch e-bost ataf fel y gallaf ymateb yn haws, oherwydd bydd hyn yn eithaf preifat ac ni fydd o ddiddordeb i unrhyw un, nac efallai unrhyw un. ([e-bost wedi'i warchod])

          Cyfarch,
          Aria

  4. Mary Berg meddai i fyny

    A yw fy Mr Frans de Beer yn yr Iseldiroedd neu Wlad Thai ac a allwn ni hefyd gymryd gwersi ganddo?

    • Frans de Cwrw meddai i fyny

      Mae Mr Frans de Beer wedi'i leoli yn Almere, yr Iseldiroedd

  5. Anton meddai i fyny

    Yn glir ac yn addysgiadol. Edrych ymlaen at ran 2 🙂

  6. Robert meddai i fyny

    Cefais y rhan am adnabod geiriau gan Thais yn arbennig o ddiddorol - mae'n esbonio pam y gallwn ddehongli Iseldireg neu Saesneg 'gwael', a pham nad ydym yn deall na all Thais ddehongli ein Thai tlawd, hyd yn oed os yw'n wahanol (i ni felly ) oddi ar y tôn dim ond ychydig bach.

  7. HenkW. meddai i fyny

    Byddai llyfryn syml gyda stori a geirfa dda yn help mawr. Ceisiwch gyfieithu Benjawan Poomsam Becker (Uwch) o Thai i Iseldireg. Nid yw hyd yn oed yn gweithio yn Saesneg. Mae'n dynodi cyfieithiad byd-eang. (Mae dechreuwyr a chanolradd yn dda, ond yn rhy fyr.) Yn hollol wahanol i'r hyn rydyn ni'n ei gael yn yr ysgol yn yr Iseldiroedd. (Cyfieithiad gair) A beth yw'r pwynt, pan fyddwch chi'n dysgu Phasa Klaang a phawb yn siarad Phasa Chiangmai. 25000 baht i'r lleuad ac nid yw pobl yn eich deall chi yma. Efallai os bydd mwy o Bangkokkians yn cyfnewid Bangkok am Chiangmai. Os cymharwch hi â chyfres Rhydychen (ar werth yn Se-ed), mae gan Thais lawer mwy o ddewis i ddysgu Saesneg. Edrych yn neis a chael geirfa dda. Darllen, ysgrifennu a siarad, a'r anodd un cam ymhellach i iaith swyddogol y senedd, er enghraifft. Ffordd bell i fynd eto. Byddaf yn rheoli, a dim ond 60 oed ydw i. Ar ôl tridiau o deithio ar fy meic modur, Fang, Doi Angkhaan, rwyf wedi siarad â gwarchodwyr y ffin, perchennog y gwesty a'r milwyr yn y man gwirio ar gyfer Chiang Dao. Doedd dim trafferth o gwbl, siaradodd yn iawn Phasa Khlaang. Ceisiodd hyd yn oed y bobl Lahu wneud eu hunain yn deall felly. Mae'n gwneud i rywun feddwl bod yn well gan Thais siarad eu tafodiaith yn Chiangmai. A bydd yn rhaid i chi ddysgu'r synau a'r tonau yn ymarferol. Llawer o ddoniolwch, onid ydych chi'n fy nghredu? gofynnwch i'r farchnad am gilo o gregyn gleision. Cael hwyl.

    • kees meddai i fyny

      Annwyl Hank W.
      Chwerthin pan oedden ni yng Ngwlad Thai am y tro cyntaf. Fy 3 ffrind a fi. Ac yn dal yn y llwyfan Arthur.
      gadewch i ni fy nghyfarch gyda Hoy buddy. Ac roedd hynny'n wir yn llawer o ddoniolwch. Rwy'n aml yn meddwl yn ôl iddo. Ac yn awr rydych chi'n cael hwyl ag ef. Yr wyf felly yn ei adael i fy ngwraig pan awn i brynu cregyn gleision. Pan rydyn ni yng Ngwlad Thai. Ac maen nhw'n dal i chwerthin eu hassau i ffwrdd pan fyddaf yn ei wneud. Er fy mod yn eu nodi, mae'n rhaid i mi ei ddweud eto tua 3 gwaith. Rwyf yr un mor gyffrous am y peth ag y mae hi
      Cyfarchion Pon a Kees

  8. Hans G meddai i fyny

    Rwy'n hapus ag ef.
    Mae rhan hefyd yn fy nghwrs, ond mae hyn yn fwy helaeth ac yn dal yn braf a chryno.
    Edrych ymlaen at y rhan nesaf.
    Nawr fy mherfformiad…

  9. tino chaste meddai i fyny

    I'r ende vermaeck dysgu a chais poblogaidd tair jôc arall am y defnydd anghywir o arlliwiau a llafariaid mewn Thai, yn bersonol brofiadol.
    Mae Gwlad Belg yn cerdded i mewn i swyddfa yn Chiang Mai i brynu tocynnau ar gyfer y daith yn ôl i'w famwlad annwyl. Mae'n gweld dynes yn eistedd y tu ôl i ddesg ac yn gofyn: Khoen khai toea mai khrab? Pe bai wedi dweud ‘mewn tôn gynyddol, byddai wedi gofyn: Ydych chi'n gwerthu tocynnau? Ond mae'n defnyddio tôn canol fflat ac yna mae toea yn golygu corff neu gorff ac felly mae'n gofyn: Ydych chi'n gwerthu eich corff? Neu: Ydych chi'n butain?
    Mae Thai yn siarad â Swede. Mae'r Thai yn gofyn: Mae eich gwlad yn oer iawn, ynte? Ac mae'r Swede yn ateb: Chai, hi ma tog boi boi. Hi ma (fel yn Himalaya) gyda dwy lafariad fer ac isel a thôn uchel yn golygu eira, ond mae'n defnyddio dwy lafariad hir a dwy dôn codi ac yna'n dweud: Ydy, mae cunts ci yn aml yn disgyn yn Sweden.
    Mae Iseldirwr yn dweud wrth ei gariad Thai: Khoen soeay Maak. Pan yn ynganu soeay mewn tôn gyfodi, dywed : prydferth iawn wyt. Ond mae'n defnyddio tôn ganol fflat ac yna mae'n dweud, Rydych chi'n ferch nad yw byth yn lwcus. Felly rhowch sylw i'ch tonau a'ch llafariaid. Yn ffodus, mae'r rhan fwyaf o Thais wedi'u haddysgu'n ormodol i fynd yn ddig neu chwerthin arnoch chi

    • Anton meddai i fyny

      Fy mhrofiad i yw eu bod yn chwerthin am y peth. Ond gwneud hyn oherwydd eu bod yn deall eich bod yn meddwl yn dda a dyna pam eu bod yn ei hoffi. Dydyn nhw ddim yn chwerthin arnoch chi i'ch brifo.

  10. tino chaste meddai i fyny

    At y golygydd: Nid Mr de Beer a ysgrifennodd hyn. Daw yn llythrennol ac yn ei gyfanrwydd o eiriadur Iseldireg-Thai o LJM van Moergestel, y soniais amdano eisoes. Felly llên-ladrad. Postiwch gywiriad.

    • Frans de Cwrw meddai i fyny

      Rwyf hefyd wedi ychwanegu'r cyfeirnod ffynhonnell. Ar ben hynny, mae gen i ganiatâd i'w bostio.

      • tino chaste meddai i fyny

        Uwchben yr erthygl mae'n amlwg iawn mai chi ysgrifennodd hyn ac nid yw hynny'n wir. Ni allwch felly ddibynnu ar ddyfynnu ffynonellau neu ganiatâd. Llên-ladrad ydyw ac erys. Disgwyliaf felly ymddiheuriad gennych chi ac ar ran y golygyddion.
        Mae'n stori ardderchog, gyda llaw, ac rwy'n falch iddi gael ei phostio. Hoffwn pe bai pawb o'r Iseldiroedd yng Ngwlad Thai yn cymryd rhan mor weithredol â Thai â chi.

        • Khun Peter (golygydd) meddai i fyny

          @ Tino, efallai na ddylech chwythu mor uchel oddi ar y tŵr. Does dim rhaid i neb ymddiheuro i chi. Mae gan yr ysgrifenydd ganiatâd, dyna ni.

  11. Dan S. meddai i fyny

    Newydd basio fy nhrydydd cwrs sgwrsio Thai gydag asiantaeth gyfieithu http://www.suwannaphoom.nl yn Almere. Yn rhannol diolch i'r sgyrsiau dyddiol gyda fy ngwraig Waew, mae'r datblygiad yn mynd yn eithaf cyflym. Mae'r cyrsiau'n cael eu hargymell yn fawr ar gyfer y rhai sy'n mwynhau dysgu'r iaith hynod ddiddorol hon mewn ffordd hamddenol yn yr Iseldiroedd.

    Yn anffodus ni allaf ddarllen ac ysgrifennu'r iaith eto.. Ond fe wnaf hynny hefyd. Am y tro yn unig yn ffonetig...

    Brawddegau enghreifftiol:

    – Wannie tja rieb jaa phuua phroengnie tja daai shark

    (Rwy'n cymryd meddyginiaeth yn gyflym heddiw felly byddaf yn well yfory)

    – phom roesuk phohtjai thie phuuan hai

    (Rwy'n hapus gyda'r anrheg a roddodd ffrind i mi)

    – laang muu kohn kin khaaw

    (golchi dwylo yn gyntaf, yna bwyta)

    – khoen mai pai samakngaan, daai ngaan tham laew shai mai

    Does dim rhaid i chi wneud cais, mae gennych chi swydd yn barod, onid oes?

    – phom sjohb kin aahaan phed, waan, prieaw, ruu mai koh khem

    Rwy'n hoffi bwyd sbeislyd, melys a sur, neu fel arall, bwyd hallt

    – tua kruuangbin pai klab krungtheb ?amsteudam rakhaa pramaan saam muun bad

    mae tocyn dwyffordd mewn awyren i Amsterdam Bangkok yn costio tua 30,000 baht

    • HenkW. meddai i fyny

      Annwyl Dan,
      Pob hwyl gyda'ch cwrs Thai. Rwy'n meddwl ei bod yn dda dysgu darllen cyn gynted â phosibl.
      76 o lafariaid a chydseiniaid. Y broblem fydd yn codi yn eich achos chi eto yw'r synau.Mae'n rhaid i chi gynnwys y Mai iek, i, tri a chatawa. Pe baech chi'n siarad y brawddegau uchod yng Ngwlad Thai fe sylwch y byddwch chi'n ynganu'r synau'n anghywir. Pa mor hawdd i mi ynganu brawddeg holi mewn trefn esgynnol ar y dechrau. Ac yna byddwch yn mynd i mewn i'r niwl. Mae adnabod yn hawdd, 1 2 3 a +
      Felly mae terfynu brawddeg holiadol gyda chai mai crab eisoes yn atal llawer o broblemau.
      Llwyddiant eto.

      • daan meddai i fyny

        Wrth gwrs gallaf hefyd ynganu'r brawddegau hyn gyda'r tonau cywir, ond nid wyf wedi eu cynnwys nawr. Rwyf wedi gwneud cwrs sgwrsio, felly gallaf hefyd wneud i mi ddeall fy hun yng Ngwlad Thai

  12. daan meddai i fyny

    Yn ystod y cyrsiau yn NL, mae'r tonau wedi'u cynnwys o wers 1, felly byddwch chi'n cael gwers wych mewn ynganu. Felly gallaf siarad a deall yr iaith, ond heb eto ddarllen ac ysgrifennu yn y cymeriadau Thai. Cafodd fy nghyfeillion yng Ngwlad Thai sioc pan glywsant pa mor dda yr wyf eisoes yn siarad eu hiaith. Felly peidiwch â phoeni HenkW.

  13. Brenin Ffrainc meddai i fyny

    Nawr rwy'n deall pam mae fy nghariad yn mynd yn grac, nid wyf yn gwrando ar enw Fan.

  14. lecs k meddai i fyny

    Mae hwn yn union atgynhyrchiad o un o'r llyfrynnau a brynais ar gyfer un o'm teithiau i Wlad Thai, ym mhob llyfryn "Thai i ddechreuwyr neu Thai i bobl ar eu gwyliau" gallwch ddod o hyd i hwn yn union, dim ond prynu llyfryn yn e.e. mae'r ANWB yn dweud yn union y yr un peth yno, gyda nifer o frawddegau safonol wedi'u hychwanegu, fel y gallwch arbed ychydig i'ch hun yng Ngwlad Thai.
    Pob dyledus barch i Mr. de Beer a'i ymdrech i roi pethau ar bapur, ond mae hyn i'w gael yn union ym mhob canllaw teithio.
    Tra fy mod wrthi hoffwn glirio camddealltwriaeth a hynny yw na allai pobl Thai ynganu R, yn wir nid yw'n R mor dreigl ag yr ydym ni wedi arfer ag ef ond gallant a gellir ei glywed hefyd, yno yn eiriau lle gellir clywed yr R yn glir hyd yn oed, megis: Krung, Rak khun, tie Rak a kratiëm a hyd yn oed y gair Farang, y mae llawer o bobl yn dal i'w ystyried yn air rheg, ond yn ei ddefnyddio eu hunain i ddatgan ei hun fel estron, yn y sillafiadau rhyfeddaf, gyda llaw.

  15. Martin Brands meddai i fyny

    Diddorol iawn!

    Doeddwn i ddim yn gwybod y gallech chi ddysgu 'Thai', ond yn gwybod y gallwch chi astudio 'Thai', os oes angen. Ac wrth gwrs y gallwch chi ddysgu 'Thai', oherwydd dyna'r enw ar yr iaith donyddol hon. Rhyfedd, y gwall ysgrifennu hwn, neu ydw i y tu ôl i rai newidiadau sillafu sydd mor annealladwy fel mai prin y cânt eu defnyddio?

    • Khun Peter (golygydd) meddai i fyny

      @ Haha ddoniol. Fy nghamgymeriad Martin. Rhy gyflym i bostio, dylwn i fod wedi darllen drwyddo.
      Astudio Thai, gellid dal i wneud hynny 😉 byddaf yn ei addasu.

  16. HenkW. meddai i fyny

    Doeth y wlad y tir honour. Rydych chi'n iawn wrth gwrs. Yr iaith Thai yw hi. Roeddwn wedi addo peidio â gwneud yr un camgymeriad â fy Ewythr a ymfudodd i Awstralia. Pan ddaeth i ymweld â'r Iseldiroedd, siaradodd Iseldireg ag acen a defnyddio geiriau anffasiynol; yn gymysg â geiriau Saesneg. Wel, mae'n debyg y gwnaf finnau hefyd. Mae popeth yma yn Thai: Phasa Thai, Aahaan Thai, Khon Thai, Phujing Thai, Phuchai Thai, Prathet Thai. Yna mae gwneud y camgymeriad yn amlwg. Ni fydd yn digwydd eto. Diolch am y tip. 🙂


Gadewch sylw

Mae Thailandblog.nl yn defnyddio cwcis

Mae ein gwefan yn gweithio orau diolch i gwcis. Fel hyn gallwn gofio eich gosodiadau, gwneud cynnig personol i chi a'ch helpu ni i wella ansawdd y wefan. Darllenwch fwy

Ydw, rydw i eisiau gwefan dda