Enwau dinasoedd yng Ngwlad Thai a'u hystyr
Ydych chi erioed wedi meddwl beth yw ystyr holl enwau hardd dinasoedd Gwlad Thai? Mae'n braf iawn eu hadnabod. Mae canllaw byr yn dilyn.
Nid oes gan bob un ond llawer o enwau lleoedd yng Ngwlad Thai ystyr penodol. Isod rwy'n mynd trwy ystyr amrywiol leoedd. Ysgrifennaf yr enw yn gyntaf fel y gwyddoch ef ar yr arwyddion a'r cardiau yn y trawslythreniad swyddogol (seineg), yna mewn cymeriadau Thai ac yna rhoddir yr ynganiad cywir mewn cromfachau.
Yr ynganiad
Mae'r llythrennau â tho (â) yn dynodi tôn sy'n disgyn, to wyneb i waered (ǎ) tôn codi, acen acíwt (á) yn dynodi tôn uchel ac acen fedd
(à) tôn isel. Wedi'r cyfan, y llythyren heb arwydd uchod (a) yw'r tôn canol.
Gadewch imi ddechrau gyda rhai termau sy’n ymddangos yn amlach mewn enwau lleoedd.
Krung กรุง (krong): gair Khmer sy'n golygu 'prifddinas, dinas'.
Thani ธานี (thaanie): 'City' ond yn dod o Sansgrit.
Nakhorn นคร (nákhon): 'City', hefyd o Sansgrit.
-buri -บุรี (bòerie): Mae llawer o enwau lleoedd yn gorffen yn -buri sy'n golygu 'dinas' neu 'le caerog', hefyd o Sansgrit Indo-Ewropeaidd. Mae'n air diddorol iawn. Yng Ngwlad Thai, er enghraifft, Kanchanaburi ('Y Ddinas Aur'). Mae hefyd yn digwydd fel -pore yn Singapôr ('Lion City'), fel -pur yn Jabalpur (India), -borough yn Scarborough (Lloegr) a -burg yn Middelburg. Ac mewn 'gaer'.
Yn awr enwau unigol amrywiol leoedd a'u hystyron. Yn gyntaf oll, wrth gwrs, Bangkok.
bangkok บางกอก (baang-kòk): Dyna beth oedd enw'r dref cyn iddi ddod yn brifddinas Siam ym 1782 o dan y llinach Chakri newydd. Mae 'Bang' yn golygu 'pentref ar y dwr' ac mae'n debyg bod 'kok' yn dalfyriad o 'makok', math o olewydd. Felly yr enw Thai go iawn. Bu’n rhaid i longau tramor ddocio yno i gael eu gwirio gan yr awdurdodau Siamese cyn cael mynd ymlaen i Ayutthaya, a dyna sut y daeth yr enw i’r gorllewin.
Krung Thep Mahanakhorn (krong-thêep má-hǎa-ná-khon) pechodau Felly 1782. 'Dinas yr Angylion, y Ddinas Fawr'. Os ydych chi am integreiddio'n dda yng Ngwlad Thai, rhaid i chi ddysgu dweud yr enw llawn ar y cof!
กรุงเทพมหานคร Mwy o wybodaeth Mwy o wybodaeth Mwy o wybodaeth ทธิ์
Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit
Mae'r rhain bron i gyd yn eiriau Sansgrit. Pan fydd rhywun yn adrodd hyn yn India, mae llawer yn gwybod beth mae'n ei olygu. Cyfieithwyd:
Dinas angylion, y ddinas fawr, cartref y Bwdha Emrallt, dinas anorchfygol y duw Indra, prifddinas fawr y byd wedi'i haddurno â naw o berlau gwerthfawr, y ddinas hapus, yn gyfoethog â Phalas Brenhinol gwych yn eistedd ar y nefol. mae'n ymddangos bod preswylfa lle mae'r duw ailymgnawdoledig yn teyrnasu, dinas a roddwyd gan Indra ac a adeiladwyd gan Vishnu.
Dysgwch enw ac ynganiad Krung Thep Mahanakhorn gyda chân braf yma:
Pattaya พัทยา (phát-thá-yaa): Mae'n golygu 'monsŵn glaw y de-orllewin'
Hua Hin หัวหิน (hǒewa-hǐn): ystyr 'huwa' yw 'pen' ac ystyr 'hin' yw 'roc'. Felly 'pen carreg'.
Chonburi ชลบุรี (chon-bòe-rie): 'Chon' yw 'dŵr'. Y 'Ddinas Ddŵr'.
Phuket ภูเก็ต (phoe-kèt): Mae 'Phu' yn golygu 'mynydd'. Ond allwn i ddim darganfod ystyr 'ket' gyda sicrwydd. Efallai 'jewel' neu rywogaeth o goed?
Ayutthaya อยุธยา (à-yóe-thá-yaa): Mae'r sain gychwynnol a yn sefyll am 'not, without' (fel yn 'gwrth-gymdeithasol'), yut (fel yn 'Prayut') yw 'brwydro'. Gyda'i gilydd mae'n golygu 'The Invincible City'.
Mae ymlaen อีสาน (hy-sǎan): Dyna 'Gogledd-ddwyrain' yn Sansgrit.
Udon Thani อุดรธานี (òe-don-thaa-nie): 'Udon' yw 'gogledd' a 'thani' yw dinas''. 'y ddinas ogleddol'
Nakhorn Phanom นครพนม (ná-khon phá-nom): 'dinas' yw Nakhorn. Daw 'Phanom' o Khmer, y pŵer pwysicaf yn Isan ar y pryd. Digwydd y gair hefyd yn 'Phnom Penh', prifddinas Cambodia, ac fe'i cyfieithir fel 'bryn, mynydd'. 'The Hill City'.
Buriram บุรีรัมย์ (bòe-rie-ram): Mae 'Buri' eisoes wedi'i grybwyll uchod: 'dinas'. Mae 'Aries' yn 'hapus, yn llawen'. 'Y Ddinas Llawen'. Neis huh?
Nakhorn Ratchasima นครราชสีมา (ná-khon râat-chá-sǐe-maa): Mae pob gair gyda 'ratcha' yn cyfeirio at 'brenhinol'. Ratchadamnoen ('Royal Way'), Ratchaprasong ('Royal Wish'). Mae 'Sima' yn 'ffin (carreg)'. 'Y Ddinas ar Ffin y Deyrnas'. Roedd yr Isan bryd hynny yn dal i fod yn faes yr oedd anghydfod yn ei gylch rhwng Siam, Laos a Cambodia. Enillodd Siam. Mae'r ddinas hefyd yn cael ei hadnabod wrth ei henw byrrach Korat โคราช (khoo-râat). 'Khoo' yw 'buwch', mae'r ddau air hyn yn perthyn i Sansgrit, a 'raat' yn 'brenhinol'. Ni fydd yn golygu 'Royal Cow', na fydd?
Nong khai หนองคาย (nǒng khai): mae 'nong' yn golygu 'cors' a 'khai' yn golygu 'pig'. 'Y gors sy'n llifo i Afon Mekong', wn i ddim sut i'w roi mewn termau byrrach.
Phitsanulok พิษณุโลก (Phíet-sà-nóe-lôok): Mae 'Phitsanu' yn fersiwn o'r duw Hindŵaidd Vishnu. 'Lok' yw 'byd'. 'Byd Vishnu'.
Phichit พิชิต (Phíe-chít): Mae hynny'n hawdd. Ystyr Phichit yw 'Victory'.
Nakhorn Pathom นครปฐม (ná-khon pa-thǒm): 'Pathom' yw 'y cyntaf, y gwreiddiol'. Er enghraifft, ystyr 'Pathom suksa' (Pà-thǒm-sùk-sǎa) yw 'addysg gynradd'. Felly 'Y Ddinas Gyntaf'.
Nakhorn Sawan นครสวรรค์ (ná-khon sà-wǎn): 'Sawan' yw 'nefoedd'. 'Y Ddinas Nefol'.
Hat yai หาดใหญ่ (hàat-yài): 'Haat' yw 'traeth', a 'yai' rydyn ni i gyd yn gwybod yn barod, iawn? Nac ydw? Iawn, mae'n golygu "mawr, pwysig." Felly 'Y Traeth Mawr'.
Surat Thani สุราษฎร์ธานี (sòe-râat thaa-nie): Mae 'Su' yn golygu 'da' a gellir dod o hyd iddo mewn llawer o eiriau Thai. Mae 'Rat' yn fyr am 'ratsadorn' (râat-sà-don) ac yn golygu 'pobl'. Mae grŵp o fewn yr arddangoswyr diweddar yn galw ei hun yn hynny. Ac mae'r gair yn ymddangos yn yr enw ysbytai Bumrungrad (bam-roeng-râat), 'Gofal am y Bobl' a Siriraj (sìe-ríe-râat), 'Gogoniant y Bobl'. Felly 'Dinas y Bobl Dda'.
Byddwn yn falch pe gallai'r darllenwyr annwyl esbonio rhai enwau eraill!
Am ystyr enwau personol Thai gweler yma:
https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/
Diolch yn fawr i Rob V. am y ffoneteg gyda'r ynganiad cywir. Mae hynny bob amser yn dasg.
Diolch yn fawr iawn! Ac mae'n dda gwybod bod fy nheulu'n byw ger cors ddraenog... :)
Ysgrifennir y tambon gyda llaw fel ต. หนอง กอม เกาะ lle mae'r gair nong yn dychwelyd.
Roedd NAKOrN (o ddinas Sansgrit) yn ymwneud â'r Iseldiroedd NEGORIJ (pentrefan) trwy Indonesia. Gweler Google.
Mae Chai Nat (tref rhwng Nakhon Sawan ac Ayutthaya) yn golygu Buddugoliaeth Enfawr.. gweler https://wikitravel.org/en/Chainat
Waw. Cwl. Wedi dysgu llawer eto. Hefyd fy ngwraig, gyda llaw.
Mae bob amser yn braf gwybod yr ystyron hynny. Neis! 🙂 Dywedwch, a yw'r farang hynny yn Naklua bellach yn byw yn นาเกลือ (naa-kluua) neu หน้ากลัว (Nâa-kloewa) ?
Bore da, Rob. Dylai หน้ากลัว fod yn น่ากลัว. Yr un ynganiad, sillafu gwahanol.
Efallai fy mod yn anghywir, ond mae Pattaya yn dod o Cambodia ac mae ganddo'r un ystyr yno, sef Tŷ neu gartref.Ond stori braf ymhellach
Gwelaf yn awr, neu yn hytrach clywais yn y gân, fod 'buriram' hefyd yn ymddangos yn yr enw Sansgrit o Bangkok. Yno fe'i cyfieithir fel 'Dinas Hapus'.
Mor brydferth yw'r iaith Thai a diwylliant Thai! Cymaint o bethau o ddiwylliannau ac ieithoedd eraill!
Nice
Rwy'n aros ger dinas Uttaradit.
Fodd bynnag, yn ôl mam, roedd y ddinas hon yn arfer cael ei galw'n Bang Pho.
Mae Bang yw City ar y dŵr yn gywir oherwydd ei fod wedi'i leoli ar Afon Nan a hen gorsydd. (yn awr wedi sychu).
Pho yn nwdls. Ni all neb ddweud beth yw'r berthynas honno.
Dydw i ddim yn siŵr oherwydd dwi'n colli'r llythrennau Thai ond mae 'pho' bron bob amser yn โพธิ์, y goeden Pho neu Bodi y goleuwyd y Bwdha oddi tani ac sydd i'w chael ym mhob teml bron. Mae adar yn bwyta'r hadau ac yn eu trechu eto. Dyna sut y daeth coeden Bodi i fyny yn ein gardd... Tynnodd fy nghyn y goeden gysegredig honno allan, na chaniateir mewn gardd gyffredin, meddai.
dilyn y wraig ai glan y dwr (llwybr ar hyd yr afon) ynteu harbwr? felly eglurwch bopeth yn wahanol
Bang Pho Tah Mae hefyd yn digwydd felly darganfyddwch?
Helo, ydy'ch gwraig hyfryd wedi anfon hwnna atoch chi mewn sgript Thai, iawn? Dylai fod yn bosibl.
Mae'n debyg mai 'tha' yw ท่า harbwr neu lanfa ac mae'n อิฐ 'brics'.
Yn ôl y wikipedia Thai: roedd อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) yn arfer bod yn บางโพธิ์ท่าอิฐ = ardal-ddyfroedd Baâang-dìt;
Phoo = Bodi, y goeden y daeth y Bwdha i oleuedigaeth oddi tani.
thâa = harbwr neu lanfa
ìet = brics
“Y doc brics/harbwr ar lan y goeden Bodi” neu rywbeth felly.
Y cerrynt อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) = harbwr y gogledd.
neis doeddwn i ddim yn gwybod o gwbl diolch i chi mart
Ydych chi hefyd yn adnabod maes awyr Suvarnabhumi? Mae hynny yn Thai สุวรรณภูมิ gyda'r ynganiad 'soewannaphoem' (tonau isel, canol, uchel, canol), enw a roddwyd gan y diweddar Frenin Bhumibol. Mae Suwan yn un o lawer o enwau am aur yng Ngwlad Thai (thong, suphan, kanchana yw'r lleill) a phoem yn golygu 'tir, arwynebedd' fel Bhum 'yn Bhumibol. Felly 'Y Wlad Aur'. Dyna beth oedd yr Indiaid yn arfer ei alw De-ddwyrain Asia.
Chiang Mai, dinas newydd
Khampaeng phet, wal diemwnt
Yn anffodus ni allaf roi unrhyw enghreifftiau eraill Tino, ond mae gennyf gwestiwn.
Pam mae enwau lleoedd weithiau'n cael eu hysgrifennu gyda'i gilydd ac weithiau ar wahân, fel Chonburi resp. Chon Buri?
Dim syniad Gerald. Yng Ngwlad Thai mae'n sownd yn dda gyda'i gilydd, ond yna maen nhw'n mynd i bob cyfeiriad gyda'r trawslythreniad.
Gwrandewch ar gân gan Assanee Wasan
Dyma ddau frawd.
Mae'r rhain yn canu am enw llawn Bkk
na khon sà wan = dinas nef
suphan buri = dinas aur
ffenestr buri = dinas y cawr taranau???
Rwy'n byw ger dinas Ubon Ratchathani.
Ond dwi hefyd yn gweld llawer o Ubol Ratchathani, a oes unrhyw un yn gwybod ystyr hynny?
Yng Ngwlad Thai mae'n อุบลราชธานี, wedi'i ynganu òe-bon-râat-chá-thaa-nie. I fyny'r L
อุบล yw llythyren wrth lythyren oe-bl. Felly rydych chi'n ysgrifennu L ar y diwedd, ond yn ôl y rheolau lleferydd mae'n rhaid i chi ynganu N. Yna byddwch yn cael oe-bn. Yna mae'n rhaid i chi lenwi llafariad eich hun rhwng y ddwy gytsain olaf. Yn aml yn A, ond gall hefyd fod yn O fel yma. Felly mae hynny'n gwneud oe-bon (òe-bon). Dyna 'lotus' neu 'lili'r dŵr'
ราช (râatchá) = brenhinol
ธานี (thaa-nie = dinas
Y ddinas brenhinol lotus (blodau).
็ Mae'n อุบลราชธานี Ubon (neu Ubol) Ratchathani.
Sonnir am Ratcha eisoes uchod: brenhinol, a thani yn ogystal â: dinas, gyda'i gilydd 'The Royal City'.
Ubol yw sut rydych chi'n ei ysgrifennu mewn Thai, ac Ubon (oebon) yw'r ynganiad cywir. Er enghraifft, ynganiad Bhumibol yw 'phoemiphon'. (tôn canol, uchel, canol) sy'n golygu 'Arweinydd y Tir'.
Mae Ubon yn sefyll am 'lotus'.
Enw merch hynaf y Brenin Vajiralongkorn yw Ubol Ratana. Mae 'Ratana' yn em'. 'Gem Lotus'.
Am gamgymeriad gwirion ar fy rhan i, sori. Nid merch yw'r Dywysoges Ubon Ratana ond chwaer hynaf y frenhines bresennol.
a beth am y dinasoedd sydd â BURI yn yr enw?
Mae yn yr erthygl...
-buri –บุรี (bòerie): Mae llawer o enwau lleoedd yn gorffen gyda -buri sy'n golygu 'dinas' neu 'lle caerog', hefyd o Sansgrit Indo-Ewropeaidd. Mae'n air diddorol iawn. Yng Ngwlad Thai, er enghraifft, Kanchanaburi ('Y Ddinas Aur'). Mae hefyd yn digwydd fel -pore yn Singapôr ('Lion City'), fel -pur yn Jabalpur (India), -borough yn Scarborough (Lloegr) a -burg yn Middelburg. Ac mewn 'gaer'.
Stori ddiddorol a rhagorol. Ro’n i’n gwybod bod ystyr i enwau’r dinasoedd, ond o lawer o ddinasoedd mae’n ddyfaliad i mi… ac eto deuthum ar draws un gwall sillafu…mae fel pe bawn yn cerdded mewn sgwâr mawr ac rwy’n baglu dros yr un hwnnw’n rhydd carreg sydd newydd ddisgyn yn rhywle. Yn plymio uwchben:
Dinas angylion, y ddinas fawr, cartref y Bwdha Emrallt, dinas anorchfygol y duw Indra, prifddinas fawr y byd wedi'i haddurno â naw o berlau gwerthfawr, y ddinas hapus, yn gyfoethog â Phalas Brenhinol gwych yn eistedd ar y nefol. mae'n ymddangos bod preswylfa lle mae'r duw ailymgnawdoledig yn teyrnasu, dinas a roddwyd gan Indra ac a adeiladwyd gan Vishnu.
Yn addurno? Wedi'i addurno ai peidio?
Os gwelwch yn dda, peidiwch â'i gymryd o ddifrif... byddwn wedi gwneud llawer mwy o gamgymeriadau fy hun
Tybed a oedd gan yr ysgrifenwyr yma hefyd gymaint o ddiddordeb mewn esboniad o enwau'r lleoedd y buont yn byw ynddynt yn yr Iseldiroedd.
Beth am: Amsterdam, Hilvarenbeek, Thorn, Norg, Gasselternijveenschemond, Borkel en Schaft, Winterswijk, Ede, Epe, Nibbixwoud, Geervliet, Heenvliet, Dreischor, IJlst, Stavoren, Zeewolde ac yn y blaen
Cymerwch olwg ar Nederlandblog.nl
Gwnaf, Chris. Rwy'n gwirio fy Ngeiriadur Etymolegol yn rheolaidd. Cefais fy ngeni yn nhref Delfzijl. 'Zijl (llwyddfa) yn y Delf'.
Enw cywir dinas Ayutthaya yw “Phra Nakorn Sri Ayutthaya”. Yn boblogaidd felly "Ayutthaya" neu "Phra Nakorn"
Diolch am y cyfraniad diddorol a rhyfeddol hwn i ystyron diwylliant Thai a hefyd am yr ychwanegiadau hardd a diddorol.
Pwnc neis.
Sylwais fod yr enw Chayaphum yn cael ei ddefnyddio'n aml yn y seremonïau marwolaeth ac amlosgi.
Ystyr yn ôl wikipedia yw “gwlad y fuddugoliaeth”.
Yn union fel Nakhon Sawan. Mae ysbryd yr ymadawedig yn Nakhon Sawan; y ddinas nefol.
Pa mor neis Tino…diolch!!!!
Oedd Tino yn gwybod bod gan Iseldireg eiriau o Sansgrit hynafol hefyd? yn union fel isaan.
Ai'r Iseldiroedd yw ynys yr UE? haha.
https://atlanteangardens.blogspot.com/2014/11/aryan-linguistic-tree.html
Gweler : Ieithoedd Indo-Ewropeaidd (Arian).
Mae'r 'naam' Iseldireg hefyd weithiau'n 'naam' mewn Thai (cyfenw 'naam sakoen'), 'enw' yn Farsi a 'naaman' yn Sansgrit.
Yn dal i gael eu defnyddio'n eang:
gwaharddiad = pentref
bang = ditto, ond ar y dwr
khet (er nad wyf yn gwybod, ni allaf wirio'r sillafiad Thai yma ar unwaith) = ardal, dyna sut y gelwir 50 is-bwrdeistref dinas fawr BKK yn 'khet', felly mae ardal mynyddig yn gredadwy.
O gwmpas BKK mae dwsinau o 'bang' = rhywbeth ag ystyr, sef BangLamphu mor enwog = y gymdogaeth o amgylch KhaoSarn rd., yw'r pentref (ar ddŵr) o ryw fath o goeden.
Pei, gobeithio nad ydw i'n gwneud camgymeriad arall yma fel yr un isod. Mae cymaint o gywilydd arna i.
Mae Khet yn เขต yn sgript Thai (kheet tôn isel), yr enw ar gyfer yr ardaloedd (amphoe yng ngweddill y wlad) yn Bangkok, sori Kring Thep.
…Krung Thep...fe wnes i droi yn 78 ddoe. Mae 'pen-blwydd' yn golygu 'diwrnod eich pen-blwydd'.
Nawr fy mod wedi darllen yr erthygl hon, yn ddiddorol iawn a diolch am hynny.
Mae gan fy nghariad a minnau fwthyn yn Songklha…. beth yw ystyr hynny?
Mae'n dod o Malay, iaith gyffredin yn Ne-ddwyrain Asia ar y pryd.
Songkhla (Thai: สงขลา, ynganu [sǒŋ.kʰlǎː]), a elwir hefyd yn Singgora neu Singora (Pattani Malay: ซิงกอรอ).
Ni allaf ddarganfod beth mae'n ei olygu.
Wedi dod o hyd i:
Llygredd Thai o Singgora yw'r enw Songkhla mewn gwirionedd (Jawi: سيڠڬورا); ystyr ei henw gwreiddiol yw “dinas y llewod” ym Maleieg (na ddylid ei chymysgu â Singapura). Mae hyn yn cyfeirio at fynydd siâp llew ger dinas Songkhla.
https://www.vivahotelsongkhla.com/blog_details.php?WP=nGI4G3PDooy34RkxoJyaM3EinJk4Lto7o3Qo7o3Q
Mae "canu" gyda thôn gynyddol hefyd yn "llew" yn Thai.
Gair Malay yw Songkhla yn wreiddiol, Singora ("Dinas y Llewod") a chafodd ei lygru gan y Thai i'w henw presennol. Mae gan lawer o leoedd yn y de pellaf enw Maleieg yn wreiddiol.
Diolch am eich esboniad. ni allai hyd yn oed fy nghariad ei esbonio.
Nid yw'r gair 'het' yn Hat Yai yn golygu 'traeth'. Does dim traeth yno, felly pam fyddai unrhyw un yn galw’r ddinas yn “Big Beach”?
Mae’r enw “Hat Yai” yn fersiwn fer o “mahat yai”, sy’n golygu coeden fawr mahat (Thai: มะหาด), sy’n perthyn i jackfruits yn y genws Artocarpus.”
“Hat Yai – Wikipedia” https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
Rydych chi'n llygad eich lle, mae'n ddrwg gennyf. Mae felly:
Mae'r enw “Hat Yai” yn fersiwn fer o “mahat yai”, sy'n golygu coeden fawr mahat (Thai: มะหาด), perthynas i jackfruits yn y genws Artocarpus.
https://en.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
Mae'r talfyriad หาด casineb (tôn isel) neu het yn golygu 'traeth'.
Mae ein tŷ yng Ngwlad Thai yn agos at Lopburi, un o ddinasoedd hynaf Gwlad Thai. O Wicipedia:
“Mae gan y ddinas hanes hir, sy’n dyddio’n ôl i gyfnod Dvaravati fwy na 1000 o flynyddoedd yn ôl. Yn ôl y croniclau gogleddol, fe'i sefydlwyd gan y Brenin Kalavarnadish, a ddaeth o Taxila (Takkasilā) gogledd-orllewin India (Pacistan bellach) yn 648 OC. Fe'i gelwid yn wreiddiol yn Lavo neu Lavapura, sy'n golygu "dinas Lafa" mewn cyfeiriad at ddinas hynafol De Asia Lavapuri (Lahore heddiw).
Wrth gwrs mae tebygrwydd rhwng Lavapura a Lopburi, ond tybed weithiau a gafodd rhan gyntaf yr enw ei newid yn fwriadol yn ddiweddarach i 'Lop'. Mae hwnnw hefyd yn air Thai, ac yn golygu 'perl' a 'tynnu' (yn dibynnu ar yr ynganiad). Rwy'n gobeithio am y cyntaf 🙂 .....neu oes unrhyw un yn gwybod mwy am hyn?
Mae'r hanes hwnnw'n gywir. Yn y sgript Thai Lopburi yw ลพบุรี ac ni allaf ddod o hyd i ystyr ลพ lop. Mae fy ngeiriadur trwchus yn dweud ei fod yn dod o Pali ac yn golygu 'rhan, diferyn o ddŵr'….Ond mae'n rhaid ei fod yn llygriad o 'Lafa'….
Kamphaeng Phet = Wal Ddiemwnt = Rwy'n meddwl ei fod yn ymwneud â'r ffaith bod wal y gaer yn anorchfygol.