Rwy'n byw mewn adeilad condominium yn soi 33. Yn Bangkok. Bob dydd mae rhywbeth ar ei gyfer. Weithiau da, weithiau drwg ond yn aml yn syndod i mi.

Mae adeilad y condominium yn cael ei redeg gan ddynes oedrannus. Rwy'n ei galw mam-gu, oherwydd ei bod yn ôl statws ac yn ôl oedran. Mae gan fam-gu ddwy ferch (Doa a Mong) a Mong yw perchennog yr adeilad ar bapur.

Doeddwn i ddim yn gwybod hynny nes i mi ofyn i'r Weinyddiaeth Gyflogaeth newid y cyfeiriad yn fy llyfryn trwydded waith. Wedyn roeddwn angen copi gan berchennog yr adeilad. Mae Doa wedi ysgaru (ond mwy am hynny mewn pennod ddiweddarach) ac mae Mong yn briod â heddwas ac mae ganddi ferch.

Mae mam-gu a thaid yn byw fel cath a chi

Mae mam-gu yn briod â thaid. Ni fydd hynny'n eich synnu. Mae'r cwpl yn byw fel cath a chi ac NID wyf yn golygu bod cath a chi yn byw yma yng Ngwlad Thai mewn llawer o demlau. Mae ganddyn nhw eiriau ac ymladd bob amser am unrhyw beth a phopeth. Am y pethau bach ond hefyd am y pethau mawr mewn bywyd.

Mae hyn wedi arwain at y ffaith bod taid yn aml wedi ceisio ei 'iachawdwriaeth' gyda menyw arall yn y blynyddoedd diwethaf. Fel arfer am gyfnod byrrach o amser ond nawr mae wedi dod o hyd i fenyw y mae wedi bod yn hongian allan gyda hi ers cryn amser. Mae mam-gu yn gwybod hynny ac nid yw'n ei hoffi. Mae gan daid ei incwm ei hun (pensiwn), ei godi ei hun ac - cyn belled ag y mae nain yn caniatáu - mae'n gwneud yr hyn y mae'n ei hoffi.

Pan nad yw'n ymddangos yn y condo, mae nain yn ei alw'n ad nauseam. Ac os na fydd hynny'n gweithio, bydd Dao neu Mong yn ei alw. Nid yw bellach yn caru ei nain, ond mae'n caru ei ferched a'i wyres. Felly: Dydw i ddim yn gweld taid bob dydd, ond rwy'n ei weld yn rheolaidd. A phan mae mam-gu o gwmpas mae yna frwydr bob amser.

Mam-gu yw Penny ddoeth, ffôl pwys

Mamgu yw, fel y dywed y Saeson mor hyfryd, “penny wise, pound fool”. Mae hi'n druenus mewn ffordd wallgof. O leiaf: pan ddaw i'r adeilad condo a'r gwasanaeth i'r preswylwyr. Roedd yn rhaid i mi fy hun aros tua naw mis am ddrws ystafell ymolchi newydd a nawr cefais yr un rhataf y gallai ddod o hyd iddo.

Mae'r golchdy a'r bwyty bellach wedi cau oherwydd nad yw mam-gu yn gwneud unrhyw gonsesiynau - o ran arian - i weithredwyr newydd y ddau gyfleuster: o leiaf yr un rhent a'r un blaendaliad â'r hen weithredwyr.

Ymddengys nad yw'r ffaith bod y trigolion yn cwyno bod y cyfleusterau ar gau (a bod rhai tenantiaid wedi symud i adeilad mwy newydd 200 metr i lawr y soi) o fawr o ddiddordeb iddi gan ei bod yn cwyno am y gyfradd uwch o unedau gwag, ond nid yw'n ymwneud â hynny. ei hymddygiad ei hun. Mae taid weithiau'n rhoi ei fys ar y smotyn dolurus ac yna mae'n frwydr eto, wrth gwrs. Mae'n ymddangos fel “cylch bywyd” yn fy soi.

Chris de Boer

7 Ymateb i “Byw yng Ngwlad Thai: Wan di, wan mai di (rhan 1)”

  1. Peter meddai i fyny

    “Mae Wan di, wan mai di’ yn golygu Amseroedd da, amseroedd drwg.”
    Nid yw hyn yn hollol gywir.
    Mae'n golygu "diwrnod da, diwrnod gwael".
    Wan yn golygu dydd. Mae Weela yn golygu amser. 😀

    • Addie ysgyfaint meddai i fyny

      Mae'n debyg y dysgodd Thias o lyfr… Wan dee, mae wan maa dee yn golygu amseroedd da a drwg ac fe'i defnyddir bron ym mhobman yng Ngwlad Thai. Nid yw diarhebion byth yn cael eu cyfieithu'n llythrennol. Rwy'n meddwl y bydd y Thais yn gwgu pan fyddwch chi'n dweud weelaa dee, weelaa indrawn dee. Ac nid yw hyd yn oed yn ffonetig gywir oherwydd nid “weelaa” yw amser ond “wellaa” gydag e byr a thôn yn codi ar yr a.
      Yn union fel yn Ffrangeg ee : mae chwerthin gwyrdd yn Iseldireg yn rire “jaune” ( melyn ) yn Ffrangeg. Mae diarhebion yn benodol i iaith. Dywedwch yn Ffrangeg: il rit vert ….

      • Tino Kuis meddai i fyny

        wan die: mae wan mâi die yn golygu 'amseroedd da, amseroedd drwg', mae hynny'n iawn.
        Ond mae เวลา 'weelaa' 'amser' yn real gyda thôn ganol hir -ee-, hir -aa- a dwy fflat.
        เวลานอน weelaa no:hn 'amser gwely'
        เวลาเท่าไร weelaa thâorai 'Faint o'r gloch ydy hi?'

        • Cornelis meddai i fyny

          Dwi jest yn clywed 'wie laa', gyda'r rhan olaf ychydig yn hirach – ac yn fwy amlwg na'r cyntaf……….

      • Ruud meddai i fyny

        Mae gan Google translate farn wahanol ar ynganiad amser.
        Dim tôn gynyddol yn yr a ac mae ynganiad yr e yn fyrrach na'r a, ond mae'n debyg bod a wnelo hynny'n fwy â'r ffaith bod yr a ar ddiwedd y gair.
        Mae'n debyg bod sillafau mewn gair yn cael eu hynganu'n awtomatig yn fyrrach na'r un olaf.
        Gwrandewch ar yr ynganiad wrth i chi gyfieithu ac ynganu'r amser gair a'r gair April yn Thai.

        yn y gair เวลา = amser nid oes ychwaith unrhyw arwyddion ar gyfer y naws codi hwnnw, neu e byr.
        Yna dylai'r gair fod yn eithriad i'r rheolau arferol o ynganu.
        Des i o hyd i lyfr arall Thai i ddechreuwyr ac yno mae'r ynganiad wedi'i ysgrifennu fel wee-laa.
        Felly ddwywaith o hyd a heb naws codi.

  2. petholf meddai i fyny

    ผ่านร้อนผ่านหนาว… phan ron phan nao….byw gan oerfel neu amseroedd da amseroedd drwg

  3. Christina meddai i fyny

    Unwaith eto braf darllen eich straeon a phrofiadau cyfarchion Christina


Gadewch sylw

Mae Thailandblog.nl yn defnyddio cwcis

Mae ein gwefan yn gweithio orau diolch i gwcis. Fel hyn gallwn gofio eich gosodiadau, gwneud cynnig personol i chi a'ch helpu ni i wella ansawdd y wefan. Darllenwch fwy

Ydw, rydw i eisiau gwefan dda