Doedd gan ddyn ddim gwaith brys i'w wneud felly fe arhosodd adref. "Rwy'n cymryd y diwrnod i ffwrdd," meddai, a gafael yn sarong ei wraig a mynd i'w drwsio. Roedd yn gwnïo sarong ei wraig, yn pwytho o'r blaen i'r cefn ac yn ôl ac ymlaen, pan ddaeth ei ffrind i ymweld.
Glynodd ei wddf i mewn drwy'r ffenestr i weld beth oedd ei ffrind yn ei wneud a dywedodd 'Mae'n gwnïo sarong damn! Mae'n trwsio sarong menyw!'
Doedd y dyn ddim wedi gweld ei ffrind yn dod! Ond gwelodd ei ffrind yn cerdded i ffwrdd a phlygu'r sarong a'i roi i ffwrdd mewn cornel. Daeth y ffrind yn ôl ac edrychodd yn amlwg iawn y tu mewn. Ystyr geiriau: Ahem! Gwelodd y dyn ei ffrind a gofynnodd 'Ble wnaethoch chi aros cyhyd? Nid wyf wedi eich gweld ers amser maith!'
'Gweler, roeddwn i'n gwybod!' "Beth oeddech chi'n ei wybod?" "Eich bod yn brysur yn trwsio sarong eich gwraig." "Ie, mae hynny'n iawn, Fi jyst rhoi i ffwrdd." Cododd y sarong eto a dechrau gwnïo eto.
'Byddwn i'n tyngu nad oes neb yn gwnïo sarong ei wraig, ond edrychwch, dyna chi! Edrychwch arnoch chi, rydych chi mewn gwirionedd yn ei wnio reit o flaen fy llygaid. Pe bawn i'n gallu!' Roedd yn esgus ei fwy gwastad ond yn ei olygu'n goeglyd. Roedd wedi darganfod ei gyfrinach fach….
Ond eglurodd y dyn. “Wyddoch chi, mae fy ngwraig yn ddiog iawn. Nid yw hi'n gwneud hynny ei hun. Ddoe tra'n cynaeafu, rhwygodd y sarong wrth y glun. Dyna pam rydw i'n ei wnio nawr.' Roedd ei wraig yn anobeithiol gyda’r gwaith tŷ….
Ffynhonnell:
Chwedlau gogleisiol o Ogledd Gwlad Thai. White Lotus Books, Gwlad Thai. Teitl Saesneg 'The husband who sewed'. Cyfieithwyd a golygwyd gan Erik Kuijpers. Yr awdur yw Viggo Brun (1943); gweler am fwy o eglurhad: https://www.thailandblog.nl/cultuur/twee-verliefde-schedels-uit-prikkelende-verhalen-uit-noord-thailand-nr-1/
A oes moesoldeb yn y stori hon?
Ydy Sjaak, ond yna mae'n dod yn misogynistic…. Rhywbeth fel 'dewis gwraig sy'n gweithio'n galed' neu rywbeth….