Llysenwau Thai: doniol a di-chwaeth
Yn aml maent yn anynganadwy i ni, sef enwau cyntaf ac olaf Thai. Ychydig o enghreifftiau: gallai Siriwan Piriyametakun, Seetalavajit Sabayjai, Vipasai Niyamabha a minnau fynd ymlaen ac ymlaen.
Mae llawer o enwau Thai yn tarddu o Sansgrit, iaith ddiwylliannol hynafol Indiaidd. Nid tan 1913 y bu hynny thailand cyfenwau a roddwyd. Pasiodd y brenin Siamese Vajiravudh gyfraith a oedd yn nodi bod yn rhaid i bob Thai ddewis cyfenw. Nod hyn oedd gwneud pawb yn fwy ymwybodol o'r teulu. Roedd y Tsieineaid ethnig a oedd yn byw yng Ngwlad Thai ar y pryd hefyd yn dewis cyfenwau Thai. Mewn llawer o achosion, gall Thais gasglu o gyfenw rhywun beth yw eu tarddiad, er enghraifft Tsieineaidd ethnig neu berson dylanwadol.
Llysenwau
Mae gan bob Thai lysenw. Yn aml mae gan y rhain rywbeth i'w wneud ag ymddangosiad ac weithiau maent yn unrhyw beth ond yn fwy gwenieithus. Defnyddir llysenwau yn bennaf mewn cylchoedd domestig ac yn y teulu. Ond mae merched Thai hefyd yn defnyddio llysenw yn y swyddfa.
Mae llysenwau fel arfer yn dweud rhywbeth am y tarddiad. Er enghraifft, gallai Tee (ar gyfer bachgen) a Muay (ar gyfer merch) olygu bod gan y person hwn hynafiaid Tsieineaidd. Fel arfer mae Oun yn rhywun oedd yn dew iawn yn ei blentyndod. Mae Nueng yn ei gwneud yn glir mai ef / hi yw'r hynaf o'r plant mewn teulu. Mae Moo yn llythrennol yn golygu mochyn ac yn wir mae'n ymwneud â'i bwysau. Mae plentyn sy'n edrych fel farang yn cael ei llysenw: Mam.
Gall llysenwau a ddefnyddir fod yn gysylltiedig ag ymddangosiad. Mae llysenwau cyffredin eraill yn cynnwys anifeiliaid, lliwiau, rhifau, gemau, hwyliau, ffrwythau a thywydd.
Rhai llysenwau a'u hystyr:
- Moo (mochyn bach)
- Awt (coeden ffa)
- Uan neu Oun (braster)
- Deng (coch)
- Noi neu Lek (un bach, corrach)
- crib (aderyn)
- Noo (llygoden)
- Jeab (cyw bach)
- Nueng (Rhif 1)
- Cân (rhif 2)
- I neu Yai (hir)
- ek (cyntaf)
- Kluay (banana)
Os oes gennych chi wraig neu gariad Thai, gofynnwch am ei llysenw. Gall hynny arwain at sgwrs ddoniol.
- Neges wedi'i hailbostio -
Mae fy nyweddi bob amser yn fy ngalw'n 'Ai Uan' 🙂
Yn ôl fy ngwraig, mae hyn yn golygu "bastard braster". Yn ôl y safonwr mae hwn yn ateb rhy fyr, ddim yn gwybod sut i'w wneud yn hirach. Dyma'r ystyr a ddywedwyd wrthyf.
Fel yr eglurwyd i mi, mae'n hytrach yn golygu "braster". Yn y ffordd honno mae'n dod ar draws fel braidd yn serchog, sy'n anodd dweud am “boi braster damned”.
Mae ไอ้ (âi) fel rhagddodiad ar gyfer gair yn gwneud y gair aflednais/negyddol (damn) ond gyda theulu agos a ffrindiau bwgan mae'n llawn bwriadau da fel arfer.
http://thai-language.com/id/141654
ปุ้มปุ้ย – pôempôey – braster, braster
อ้วน – ôewan – dyn tew, dyn tew
Mae gan fy ngwraig 2 enw hefyd, sef Phensri a Pregg.
Mae'r cyntaf yn golygu "gogoniant y lleuad lawn"
Nid wyf yn gwybod beth mae'r 2il yn ei olygu.
Ond mi fy hun, fel Iseldirwr, hefyd yn gyflym iawn wedi cael llysenw yng Ngwlad Thai.
Er mai dim ond Frans yw fy enw, mae pawb yn fy adnabod fel pé. Mae'n golygu rhywbeth fel cloff neu gloff oherwydd mae gen i dipyn o goesau wedi'u parlysu ac felly mae'n eithaf anodd cerdded.
Rwyf bob amser wedi gwerthfawrogi eu bod yn fy ngalw i'n hynny. Nid wyf erioed wedi sylwi arnynt yn ei ddefnyddio'n ddirmygus.
Fy enw i yw Ffrangeg hefyd
Mae Thais yn cael trafferth ynganu 2 gytsain. Felly mae 2 broblem eisoes yn fy enw byr. Mae hyn yn cael ei ddatrys trwy fy ngalw'n Fan (breuddwyd).
Rwyf wedi bod yn briod â Thai ers 7 mlynedd bellach. Mae hi, ein merch, ei theulu cyfan a'r Thai yma yn yr Iseldiroedd yn fy ngalw i'n Fan. Mae'n gwneud i mi deimlo fy mod yn perthyn.
Caru'r holl lysenwau hynny. Unwaith yr wythnos dwi'n trefnu Noson Merched yn ein neuadd bwll. Mae gan bob cyfranogwr lysenw, ond nid wyf yn gwybod yr ystyr. Efallai y gall darllenwyr fy helpu gyda'r enwau:
Sa, Nung, Ning, Tuk, Kay, Poopee, Bo, Nid, Jit, Fon, Afal, Mae, Mehefin, Aoi, Tukta, Nam, Nan, Ying, Aor, Pooky, I, Bee, Gan, Par, Nu, Bam.
nung=nueng=1. yr hynaf (er mai dim ond babi 1af o gydnabod o'r enw CYNTAF yr oeddwn i'n ei edmygu)
fon=glaw afal=afal (oes rhaid gofyn hwnna mewn gwirionedd? -poepie just like that) nam=water bee=B, yn aml nr 2, khan/gan=together, kay=cyw iâr, wy, tuk/took=cheap, popeth, sa = math o bapur, nawr = yn ôl pob tebyg noo = - llygoden (cyffredin iawn i ferched bach)
Gyda llaw, gall y mathau hyn o enwau newid yn hawdd - mae gen i gydnabod sydd eisoes yn 5 oed. Weithiau mae hynny'n digwydd (wel, yr holl ofergoelion hynny) ar ôl gormod o wynt gan fynach sydd wedyn yn darganfod neu'n argymell rhywbeth
yr hyn yr wyf wedi cyfarfod yn ystod yr ychydig wythnosau diwethaf yma yn BKk
Banc, Bachgen, argae (= du. tywyll, ddim yn enw lwcus), Arth, Trydar, Satang (yr arian bach yna, ie)
mwyaf cyffredin - a heb eu crybwyll hyd yn oed - yw LEK a NOI = mae'r ddau yn golygu bach.
Mae'n rhaid i mi ddweud fy mod yn dysgu cryn dipyn ar y safle hwn, efallai esboniad am yr enw Yoon? Diolch ymlaen llaw, Eric
Rydw i'n mynd ar wyliau i Wlad Thai yn fuan ac eisiau dod â chrys pêl-droed gyda'r llysenw Tae arno. A all rhywun ddweud wrthyf beth yw ystyr yr enw hwnnw?
BV Jac
Fel y dysgais ar fy nghwrs Thai: Tae = ond (fodd bynnag)
Na, Dan. Nid yw'r naan honno, a ddefnyddir yn helaeth, (yn wahanol i lawer o rai eraill) yn golygu dim byd arbennig. แต่ = ond. (Pronounced 'tàe:). Fodd bynnag, y Llysenw yw เต้ (ynganu 'têe). Mor wahanol yn y bôn.
Nid yw “Noo neu Noe” yn llysenw mewn gwirionedd, mae'n golygu llygoden mewn gwirionedd ac fe'i defnyddir fel arfer i alw plant bach, fel arfer byddaf yn galw fy nithoedd yn “Noe” yn haws na'u henw Thai go iawn.
Fon = glaw, mae hwnnw'n enw swyddogol, yr un fath â'r enw Ying = merch a phan maen nhw'n tyfu i fyny mae fel arfer yn dod yn "Khun Ying"
Ystyr y gair NOE yw llygoden neu lygoden, ac fe'i defnyddir hefyd fel rhagenw personol ar gyfer a chan blant a merched. Enghreifftiau:
I blentyn: Beth mae NOE yn ei wneud?
Am ei hun: Bydd NOE yn golchi'r ffenestri yfory.
Mae'r gair KHOENJING fel arall yn deitl heb fod yn fonheddig, yn debyg i'r Arglwyddes dyddiedig.
Gallaf ychwanegu'r enwau canlynol at eich rhestr:
Fa (glas) neu feddw?
mew (cath)
Kiauw (corn gwyrdd)
Na (lleoliad y cae reis neu rywbeth)
Wan (diwrnod)
Rak (i garu) yn deillio rwy'n credu o Ti Rak
Jet (saith) Felly maen nhw wrth eu bodd….
Tun (dol)
tukata (dol)
Pra (pysgod)
Gollyngiad (dim syniad beth mae hyn yn ei olygu)
Cofion gorau,
Gwlad Thaigoer
Gollyngiad = Bach
Mae porn hefyd yn enw sy'n codi'n aml.
Dwi'n nabod bachgen maen nhw'n ei alw'n Ham!! 555
Mae พร neu Phon yn golygu 'Bendig'.
Annwyl Tino
Yn ôl enw iawn Pon Siriporn, mae'r H wrth i chi ei sillafu'n cael ei ddefnyddio pan mae'n fachgen
Gyda merch, mae'n porn. Mae'r cyfieithiad Thai a roesoch o'i flaen ar gyfer merch Porn Rydych chi'n iawn mae'n golygu'r ddau Bendigedig.
Annwyl Jeffrey
Edrychon ni ar y wefan honno, ond mae sawl cyfieithiad yn anghywir
Yn ôl fy ngwraig
Cofion cynnes Pon a Kees
Annwyl Kees,
Felly enw eich gwraig yw ศิริพร Siriporn. Enw hardd ar fenyw hardd. Mae porn yn 'fendigedig neu'n fendithiol' ac mae Siri (fel yn enw'r Frenhines Sirikit a'r ysbyty Siriraj) yn golygu 'anrhydedd, enwogrwydd, gwychder, mawreddog, addawol'. Felly 'Bendith Gogoneddus'. Mae'r enwau Thai hynny mor brydferth, yn rhy brydferth i'w defnyddio bob dydd!
Ac yna mae yna hefyd สิริพล Siripon, 'pon' yw 'cryfder, pŵer', mae Siripon wedyn yn 'Glorious Power', enw gwrywaidd wrth gwrs.
Yn ystod fy ymweliad â Gwlad Thai des i ar draws yr enwau Bow a Bum ychydig o weithiau. Oes rhywun yn gwybod beth yw ystyr yr enwau hynny?
o ran
BertH
Mewn parlance gogleddol, byddai Bum yn "fawr."
Mae dau frawd, Bum a Big, yn dweud bod eu henwau yn golygu'r un peth.
Heb sgript Thai, dyfalwch:
บุ๋ม (bǒem) = pigo
โบ (boo) / โบว์ (boow) = Trawsnewidiad Thai o'r enw Ffrangeg/Saesneg Beau. Yw, ymhlith pethau eraill, enw gweithredwr democratiaeth adnabyddus.
Llysenw fy ngwraig yw Aoy, sy'n golygu cansen siwgr neu gansen siwgr
Mae fy nghariad yn cael ei llysenw Tou, dal ddim yn siŵr os oes gan hynny unrhyw ystyr
@ rob. Tou = crwban, mewn gwirionedd Dtou.
Mae fy ngwraig yn galw Tao, sy'n golygu crwban, fel yr ynys Koh Tao (ynys crwbanod).
ps: Mae Dtou, merch ffrind ac eisoes yn 22 oed, eisoes wedi cael yr enw hwn fel plentyn bach, oherwydd ei bod yn symud ymlaen yn yr oedran hwnnw, sef dim ond allan o'r gorlan chwarae ac yn cropian ar y llawr.
Llysenw fy nghariad yw Ting (= tingtong = gwallgof)
enw ei brawd yw Mau (= meddw)
gelwir ei brawd arall yn Kung (= berdys)
ac enw ei chwaer yw Cwrw (= cwrw)
Mae ganddyn nhw i gyd enwau hir hefyd felly ydy mae'n wir bod llysenwau pobl Thai yn ddoniol
Dywed Peter fod NOK yn golygu aderyn. Hyd y gwn i, mae hynny’n gywir. Pan oedd fy mhlant yn fach a ninnau yng Ngwlad Thai, roedden nhw'n aml yn cael eu galw'n ki nok (baw adar). Yn ôl fy mhlyg, enw anifail anwes oherwydd eu bod yn hanner gwaed
Ond nawr dwi'n cofio'n sydyn mai Piak yw llysenw fy ngwraig ac mae hynny'n golygu aderyn bach yn ôl hi. Mae hi yn y gwaith felly ni allaf ofyn iddi
Pechais ar datw bach 40 mlynedd yn ôl. Aderyn bach gyda'i enw oddi tano yn Thai.
Rwy'n gobeithio nawr y bydd rhywun yn dweud wrthyf fod Piak hefyd yn golygu aderyn.
Mae Piak yn golygu gwlyb cyn belled ag y gwn i
Gair rheg yw Ki nok, a glywyd erioed am “farang ki nok”? Fyddai byth yn dweud wrth Thai ei fod yn “ki nok.” Yn ôl fy ngwraig, mae piak yn golygu “dillad gwlyb” neu rywbeth felly, ni ofynnais beth mae'n ei olygu.
Annwyl Theo
Os dywedir Ki nok wrth blentyn bach neu faban, mae'r aderyn hwnnw'n troi'n faw
Dywedir hefyd yn NL. Felly wyddwn i ddim byd o'i le ar hynny
Piak yw'r sain a gynhyrchir gan ryw fath o aderyn
Wrth i mi ei ysgrifennu, mae'n wir yn golygu gwlyb
Cofion cynnes, Keith
Mae llysenw neu enw anifail anwes i blentyn sy'n cael ei gydnabod yn gyffredinol a'i neilltuo'n eang nid yn unig yn gyffredin yng Ngwlad Thai. Yn NL yn y gymuned Antillean cyfarfûm unwaith â bachgen o'r enw TokTok, oherwydd ei fod yn hoffi cyw iâr. Yn TH byddai'r llysenw Kai yn ffitio. Yn wir, gelwir un o'm cydnabyddwyr trwchus iawn yma yn lleol yn Oean. Nid ei fod yn ei boeni. Enw fy ngwraig yw Nok, ei chwiorydd yw Noi a Na. Mae'n debyg bod tad yn meddwl ei bod yn bwysig dechrau enwau ei ferched gydag N. Fel y deallaf roedd a wnelo hyn â'i gred (uwch) mewn pwerau addawol sy'n gysylltiedig ag ef. llythyr yn perthyn.
Mae hynny'n braf gwybod. Mae gen i ffrindiau o deulu o'r enw Nuan, Nick a Noi. Dyna lysenwau dau. Hoffwn wybod beth mae Aor yn ei olygu.
http://www.into-asia.com/thai_language/reference/nicknames.php
mae'r ddolen uchod yn rhoi'r rhan fwyaf o lysenwau Thai gan gynnwys ystyr , sgript thai.
Jeffrey
A all rhywun roi ystyr "Taa"? Diolch ymlaen llaw!
Bob
Mae Bob, Taa yn dad i fam rhywun, yn y drefn honno taid mamol. Poe (casgen hir) yw honno ar ochr tad, felly tad tad.
Annwyl Soi
Gyda llaw, nid trafodaeth yw hon, gallwch chi fod yn gywir orau oherwydd mae mor anodd esbonio pon gadael i'r gair gael ei glywed Ta a Taa mewn gwahanol leiniau
Yn ôl Pon- ตา = Ta = Tad i Fam Llygaid
Yn ôl Pon mae- ท่า = Taa = Stop - Adeiladu glanfa
Tino
Roedd Pon yn eistedd wrth y bwrdd yn gwrando ar y newyddion Thai gyda'i glustffonau ymlaen, felly mae'n rhaid i mi siarad yn uchel neu ni fydd yn fy nghlywed
Gelwais Sombat. Gwaeddodd Pon yn ôl gan bwy?
Yr wyf yn cyfeirio at eich sylw.
Mae Pon wedi eich cynyddu o fod yn foi neis i fod yn ddyn diddorol. Ac yn dweud anfon hwnnw i Tino. Yna mae'n gwybod fy mod yn gwybod beth mae hynny'n ei olygu.
Nawr dwi ddim yn gwybod beth sydd ar y newyddion Thai ond mae hi wedi bod yn cerdded ers tro gyda golwg fach farus yn ei llygaid.
Mae'n ymddangos hefyd bod yna actor o'r enw sombat sy'n olygus iawn.
Kees,
Mae 'Sombat' yn golygu 'Cyfoeth, Ffyniant, Trysor' mewn ystyr faterol ac weithiau ysbrydol. Rwy'n hapus ag uwchraddiad Pon. Dydw i ddim mor neis â hynny.
Annwyl Bob a BerH
Mae’n anodd cyfieithu hynny oherwydd ein bod yn ei ysgrifennu fel yr ydym yn ei glywed ac mae hynny’n aml yn anghywir
Mae Pon yn gwneud ei gorau ac yn gofyn am y cyfieithiad Thai nad yw'n cael ei ganiatáu i chi yn fy marn i os ydych chi eisiau mae Pon yn ysgrifennu mewn Thai beth mae hi'n meddwl rydych chi'n ei olygu
Pon wedi ei gyfieithu Bow = Light. – Bwm = gair arall am Fawr
Taa = Stop - Glanfa - Gorsaf
Ni all Tino fynd o'i le gyda Pon.Fel diolch, cyfieithodd eich enw i Thai
Mae'n golygu Nice Man 555
Kees,
Roedd fy nghyn yn fy ngalw i'n สมบัติ neu Sombat bob amser, gofynnwch i Pon beth mae hynny'n ei olygu!
Mae Sombat yn seren ffilm adnabyddus y genhedlaeth hŷn.
Tino, felly cyfeiriwyd atoch fel boi golygus.
Mae Sombat, mewn sgript Thai สมบัติ gyda naws codi ac isel, yn golygu 'cyfoeth, ffyniant' yn bennaf ac mae'n gyffredin fel enw yn hytrach na llysenw.
Roedd fy ngwraig yn arfer siarad am sombat, seren ffilmiau hen ffilmiau Thai.
Mae ei ffilmiau i'w gweld o hyd ar TV5.
Syrthiodd i lawr yn ystod recordiad, yn hongian o hofrennydd.
Llithrodd allan o'i faneg.
Digwyddiad sydd wedi'i ysgythru'n ddwfn yng nghof y Thais hŷn
Yn yr 80au, cyfeiriwyd at Farangs yn rheolaidd fel sombat.
Yn wahanol i’r llysenwau llai dymunol fel billige jacob, cheap charlie, neckelman, farang kie nok, roedd sombat yn arwydd o ddyn deniadol, dymunol.
Yn anffodus nid yw fy ngeirfa Thai yn ddigon da i wybod gwir ystyr y gair.
Dywedwyd wrthyf unwaith gan Thai (ond rwy'n amau ei fod yn wir) na ddylai plant ifanc yn enwedig gael llysenw braf, fel arall bydd yr ysbrydion drwg yn ei dynnu oddi wrth y rhieni allan o genfigen. Mae gan blentyn o’r enw “moo” felly lai o siawns o’i golli. Nonsens? Gallai fod. Dwi ond wedi clywed ei ddweud.
Puipui ydw i, rhywbeth fel "buikie"
ปุ้มปุ้ย – pôempôey – braster, braster
อ้วน – ôewan – dyn tew, dyn tew
Roedd fy mhartner busnes Thai a hefyd ffrind da iawn o'r enw Pui Pui (rhywbeth fel mochyn boliog). Wedi'i gymryd drosodd yn gyflym gan y cysylltiadau angenrheidiol, mae'n troi allan wedyn. Hefyd llysenw y Bwdha Tsieineaidd hwnnw gyda maint gwasg ychydig yn ehangach…
Oes rhywun yn gwybod ystyr y llysenw Tae?
bvd
Kluay (banana)
Gall Kluay olygu banana, ond pan fydd rhywun yn cael ei alw'n kluay, nid yw'n golygu banana, ond rhan o'r anatomeg gwrywaidd.
Na, ruud, gelwir y rhan honno o'r anatomeg gwrywaidd yn khuay gyda thôn ganol. Mae gan Kluay naws sy'n gostwng, -k- heb ei ddyhead. ac -l-., ynganiad hollol wahanol. Ond gallwch chi jôc ag ef. Rwy'n farang ac yn aml yn cam-ynganu 'banana' yng Ngwlad Thai er difyrrwch i ferched y farchnad. Roedd yna rywun hefyd a ddywedodd 'stopiwch â'r jôc wirion honno'. Pa mor syml yw'r Thais hynny!
Mae'n drawiadol, ai peidio, na allwch ddweud o'r mwyafrif o lysenwau a yw'n fenyw neu'n ddyn. Yn hynny o beth, mae niwtraliaeth rhywedd yng Ngwlad Thai.
Rwy'n meddwl ei bod yn well siarad am lysenw yn lle llysenw.
Oherwydd bod yr enwau hyn yn cael eu dyfeisio a'u rhoi gan y rhieni yn union ar ôl genedigaeth y plentyn.
Gelwir merch fach yn aml yn lek neu nuna , ond yn aml rhoddir yr enw yn eithaf mympwyol ,
Meddyliwch am saam, sie, top en mai neu iquil.
Mvg Dik Grawys.
Gallaf anfon y rhestr o'r ysgol ymlaen gyda'r enwau
Enw fy ngwraig yw PHEN
Y ferch PENG
y mab PAK.
pwy all fy helpu gyda'r enwau hyn, beth yw ystyr eu henw
Annwyl Lungfons,
Mae'n amhosibl lleihau'r tri enw galwadau hyn i sgript ac ystyr Thai penodol. Gall pob un fod â 5-10 ystyr Thai posibl. Beth am ofyn i'r rhai sy'n cymryd rhan ei ysgrifennu mewn sgript Thai ac yna gopïo past?
Mae'n debyg bod Phen yn เพ็ญ neu leuad lawn.
Lle dwi'n byw, yn y De dwfn Islamaidd, nid oes gan y rhan fwyaf o bobl lysenwau. Fodd bynnag, mae enwau llawer o ddynion yn dechrau gyda - y rhagddodiad - Muhammad a llawer o enwau merched gyda Nur- neu Nurul-. Dydw i ddim yn gwybod cefndir yr enwau, ond dwi'n amau bod ganddyn nhw gymysgedd o gefndir Arabaidd a rhanbarthol.
O fewn Islam ni chaniateir defnyddio enwau sy'n gwyro oddi wrth y grefydd.
Credaf nad yw llysenwau Thai yn digwydd yno.
Yn sicr ni fydd fy llysenw Thai yn digwydd, rwy'n meddwl.
https://www.islamitische-namen.nl/verboden-namen-binnen-de-islam/
Hyd y gwn i, mae'r llysenw bob amser yn cael ei ddefnyddio'n gyfnewidiol.
Dim ond mewn busnes gyda'r llywodraeth, ysbyty, ac ati y defnyddir yr enw teuluol.
Gyda llaw, nid yw'n llawer gwahanol yn yr Iseldiroedd.
Yno hefyd mae gennych chi enw bedydd a llysenw, er enghraifft ei enw yw Johannes ac rydyn ni'n ei alw'n Jan. (neu Mochyn fel yn yr erthygl)
Llysenw fy ngwraig yw 'Jibjoy', dwi hefyd yn chwilfrydig os oes unrhyw ystyr pellach i hwn... hoffwn glywed gan yr arbenigwyr!
Diolch ymlaen llaw
Gofynnwch i'ch gwraig a all hi ei ysgrifennu i lawr yma mewn llythyrau Thai. O seineg i lythyrau Thai yn aml mor anodd. Gallai 'Joy' fod yn จอย, ffurf Thai ar gyfer Joy neu Joyce ond hefyd yn 'dda' yn Isan. Ni allaf osod Jib. Rwy'n meddwl mai Isan ydyw, a yw hynny'n iawn?
Ydy mae Tino yn gywir, mae hi o ardal Isaan, Sakhon Nakon
Mae gen i lawer o ffrindiau yng Ngwlad Thai ac yma yng Ngwlad Belg hefyd yn kung, not, apple, tuk, lleian, ti, pita ac ati fi a fy ngŵr maen nhw bob amser yn dweud papa a mama yn neis i ni
Pan oeddwn yn gweithio fel stiward yn Lufthansa ac yn hedfan yn rheolaidd i Bangkok, roedd gennym ddau neu bedwar o gydweithwyr Thai ar bob taith hedfan. Roedd gan bob un ohonynt eu llysenwau eu hunain.
Roedd hynny hefyd yn cael ei ystyried yn normal ac ni ofynnwyd cwestiynau twp i chi yn ei gylch. Roeddent ar restr y criw gyda'u henwau geni eu hunain, ond gallent gyflwyno eu hunain fel Nok, Kitty neu beth bynnag.
Wel, fel person Iseldireg ag enw Iseldireg go iawn, roedd ein cymdogion dwyreiniol yn edrych yn rhyfedd arnaf bob amser. Ystyr geiriau: Sjaak? Pa fath o enw yw hwnnw? Mae'n swnio fel Siarc, siarc. A… pam na ddefnyddiwch chi eich enw iawn? Wilhelm neu Jacobus, lle mae Wilhelm yn swnio'n Almaeneg mewn gwirionedd.
Yn yr Almaen nid ydynt yn gwybod y ffenomen o “arwydd galwad”.
Yn y diwedd sylweddolais y gallwn alw fy hun os oeddwn eisiau, oherwydd nad oedd fy enw cyntaf wedi'i gofrestru felly, ac o hynny ymlaen fe wnes i alw fy hun yn Jack. Roedd hynny'n hawdd i'r cydweithwyr Saesneg eu hiaith ac roedd hyd yn oed yr Almaenwyr yn hapus ag ef. Doedd dim rhaid i mi egluro beth oedd ystyr fy enw bob amser.
Ond roeddwn i'n dal yn ei chael hi'n drawiadol, pan ddywedodd Thai ei lysenw, na ddywedwyd dim, ond roedd yn rhaid i mi ei esbonio dro ar ôl tro. Dywedais yn aml: yn union fel y Thais, mae gen i lysenw hefyd. Mae hynny'n gyffredin yn yr Iseldiroedd, yn union fel yng Ngwlad Thai (ddim mewn gwirionedd, ond sut allech chi wneud hynny'n gliriach i'r bobl hynny?).
Mae fy ngwraig hefyd yn fy ngalw i'n Jack... mae'n haws felly.
Dim ond yn ddiweddar yn Be Well yn Hua Hin gofynnodd y cynorthwyydd eto sut i ynganu fy enw… William?