Squiggles a pigtails rhyfedd: tarddiad y sgript Thai

Gan Ysgyfaint Ion
Geplaatst yn Cefndir, Hanes, Iaith
Tags:
Chwefror 14 2024

Poster ysgol Thai o'r tridegau

Rhaid imi gyfaddef rhywbeth: rwy'n siarad tipyn o Thai ac, fel un o drigolion Isaan, mae gen i nawr hefyd - o reidrwydd - syniadau am Lao a Khmer. Fodd bynnag, ni chefais erioed yr egni i ddysgu darllen ac ysgrifennu Thai. Efallai fy mod i'n rhy ddiog a phwy a ŵyr - os oes gen i lawer o amser rhydd - efallai y bydd un diwrnod, ond hyd yn hyn mae'r swydd hon bob amser wedi cael ei gohirio i mi... Mae hefyd yn ymddangos mor damn anodd gyda'r rhai rhyfedd twists and turns a pigtails… Dywedwch eich hun: 44 nod ar gyfer cytseiniaid neu phayanchana, 15 llafariad neu sara y gellir eu defnyddio mewn o leiaf 28 cyfuniad o lafariaid a 4 nod diacritig wannayuk of wannayut sydd fel arfer yn acennu sillafau.

Mae'r sgript Thai, y ffurfdeip hwnnw yng ngolwg un Farang yn amlwg yn wahanol i lawer o ieithoedd ysgrifenedig mewn gwledydd o'r rhanbarth ehangach, wedi fy nghyfareddu ers peth amser. A dyna pam heddiw hoffwn gymryd eiliad i fyfyrio ar y gair Thai ysgrifenedig ac nid ar lafar. Yn ôl y rhan fwyaf o ieithegwyr, mae Thai modern fel iaith lafar yn tarddu o'r ardal sydd bellach yn ffurfio'r ffin rhwng Gweriniaeth Pobl Tsieina a Fietnam. Mae'r gwreiddiau Rhaid ceisio am Thai ysgrifenedig, ar y llaw arall, yn y gorllewin, sef gyda'r Phoenicians. Cyfeirir at yr wyddor Phoenician mewn ieithyddiaeth gyfoes fel y 'mam' o bron pob system ysgrifennu Indo-Ewropeaidd, gan gynnwys Groeg, Hebraeg ac Arabeg a ystyriwyd. Roedd y Phoenicians yn llywwyr medrus iawn ac yn fasnachwyr medrus yr oedd eu dylanwad yn ymestyn ymhell y tu hwnt i'r Indus, hyd yn oed yn cysylltu â'r llwybrau carafán Asiaidd hynafol.

carreg Ramkhamhaeng

Mae'r ysgrythurau hynaf sydd wedi goroesi, yn dweud y 'testun cyntefig' yn yr hyn sydd bellach yn iaith Thai, i'w gweld ar stele y Brenin Ramkhaemhaeng (verm.1239-1298), trydydd brenin llinach Phra Ruang, y torrodd Sukhothai yn rhydd ohoni. gafael y Khmer. Piler garreg las 114.5 cm o uchder a 35.5 cm o led sy'n canu mawl i'r brenin hwn a theyrnas Sukhothai ar bob un o'i phedair ochr. Darganfuwyd y piler hwn ym 1833 yn ystod pererindod y Tywysog Mongkut (y Brenin Rama IV yn ddiweddarach) ar y safle a elwir yn Noen Prasat, y credir ei fod yn safle palas Sukhothai. Fodd bynnag, mae un broblem fach a dyna'r ffaith bod gan lawer o ieithegwyr a haneswyr y cwestiynau mwyaf am ddilysrwydd y garreg hon ac yn awgrymu ei fod yn ffugiad da oherwydd credadwy o gyfnod Mongkut ... Beirniadaeth, os cyfiawnhau , yn bygwth troi hanesyddiaeth Thai wyneb i waered ac felly ni chafodd gymeradwyaeth gyffredinol. Doedd dim hyd yn oed blewyn neu ddau gan yr hanesydd-feirniaid, Piriya Krairiksh a Michael Wright wedi cael eu herlyn am lèse-majeste… Hyn streit hanesydd wedi bod yn mynd ymlaen ers 1987 a hyd yn hyn nid yw'r gwrthwynebwyr na'r cynigwyr wedi gallu darparu tystiolaeth ddigonol ac, yn anad dim, bendant sy'n cadarnhau eu damcaniaeth.

Beth bynnag, yn ôl at y sgript Thai nawr. Mae hyn yn gwbl seiliedig ar y sgript a ddatblygwyd yn y cyfnod Sukhothai o Khmer, iaith y deyrnas yr oedd Sukhothai yn ddyledus iddi. Roedd y sgript Khmer hynafol tua 6e canrif OC yn tarddu o'r Pallawa De India, sgript a oedd yn deillio o sgript Gogledd India Gupta, a oedd yn ei dro yn deillio o'r Brahmi a ddefnyddiwyd yn ymerodraeth y brenin Bwdhaidd pwerus Ashoka Fawr a oedd yn rheoli Ymerodraeth Mauryan o 268 i 232 CC. Mae ieithegwyr cyfoes yn cytuno bod Bramhi, fel sail yr ieithoedd ysgrifenedig Indo-Ariaidd, wedi codi o'r wyddor Phoenician a'i fod wedi'i ddylanwadu'n gryf gan yr iaith lafar Sansgrit. Dros y canrifoedd, cododd nifer o ieithoedd ysgrifenedig o'r system wyddor hon, gan gynnwys Devanagari, Ranjana, Tibeteg, Bengali, Pwnjabeg, Gwjerati, Telugu, Tamil, Malaysian, Sinhala, Hen Jafaneg, Balïeg, Mon, Burmese, Khmer, Lao, Tham , Shan, Dai ac Oud-Cham… Ac eithrio Hen Jafana a Balïaidd, maen nhw i gyd – yn rhyfeddol ddigon – yn dilyn hen drefn Sansgrit yn nhrefn yr wyddor.

Sgript Gupta,

Ac eto, fel iaith ysgrifenedig, mae Thai yn gwahaniaethu rhywfaint oherwydd y ffaith syml mai hi oedd yr iaith gyntaf yn y byd i ddarparu nodau tonyddol ar wahân ar gyfer y traw lle dylid siarad gair. Roedd y cymeriadau tonaidd hyn yn gwbl absennol yn yr ieithoedd Awstroasiatic (Mon & Khmer) a'r ieithoedd Indo-Ariaidd y tarddodd yr iaith ysgrifenedig Thai ohonynt.

Mae trosi neu drawsgrifio'r iaith Thai ysgrifenedig i, er enghraifft, Saesneg neu Iseldireg yn parhau i fod yn fater dyrys. Er gwaethaf ymdrechion canmoladwy i gyrraedd nodiant safonol unffurf, er enghraifft trwy ddefnyddio'r System Trawsgrifio Cyffredinol Brenhinol Thai oddi wrth y Sefydliad Brenhinol Thai neu ISO 11940-2 bron yn union yr un fath Sefydliad Rhyngwladol ar gyfer Safoni mae'n ymddangos ei bod yn amhosibl cyrraedd dull trawsgrifio unedig a dderbynnir yn gyffredinol. Y canlyniad yw bod pawb yn dechrau dehongli yn ôl eu duwioldeb a'u gallu eu hunain, gyda'r canlyniad bod dryswch yn teyrnasu ym mhobman heddiw ac weithiau gall rhywun ddod o hyd i'r trawsgrifiadau mwyaf amrywiol o Thai…

37 Ymateb i “Troelli Rhyfedd a Pigtails: Tarddiad Ysgrifennu Thai”

  1. Alex Ouddeep meddai i fyny

    “Ac eithrio Hen Jafana a Balïaidd, maen nhw i gyd - yn rhyfeddol ddigon - yn dilyn hen drefn Sansgrit yn nhrefn yr wyddor.”
    Yn anhygoel efallai, ond yn anad dim yn hardd.
    Gorwedd prydferthwch y cytundeb hwn yn y ffaith fod y drefn Sanscrit hon yn seiliedig ar egwyddorion ffonetig rhesymegol, sef y lle yn y geg-pharynx lle mae'r gytsain yn cael ei ffurfio, nid neu aspirated ac eraill.
    Mae ein wyddor Orllewinol Groeg-Lladin yn hodgepodge mewn cymhariaeth.

  2. Tino Kuis meddai i fyny

    Yn wir, mae trefn y cytseiniaid yng Ngwlad Thai yn amrywio o guttural i wefus, O -k- i -w– gydag ychydig eithriadau, tebyg i drefn yr wyddor Sansgrit. Byth yn gwybod, wedi dysgu rhywbeth newydd.

    Dowch, dewch, Ion yr Ysgyfaint, Nid yw ysgrifennu Thai mor anodd â hynny. Ar ben hynny, mae'r ysgrifennu yn cyfateb i'r ynganiad yn weddol dda, sy'n gwneud gwahaniaeth. Rwy'n amcangyfrif y bydd yn cymryd dwywaith cyhyd â dysgu'r sgript Ladin. Iawn, ar ôl hynny mae yna nifer o eithriadau a chyfuniadau arbennig.

    Mae cyrraedd lefel resymol mewn iaith sy'n gysylltiedig ag Iseldireg yn cymryd 600 awr o astudio, ar gyfer Thai bydd yn 900 awr, llai o bosibl os ydych chi'n byw mewn amgylchedd Thai.

    • Y Plentyn Marcel meddai i fyny

      Nid yw ysgrifennu Thai mor anodd? A fyddech cystal ag egluro i mi pwy sy'n meddwl ei bod hi'n arferol ysgrifennu pob gair gyda'i gilydd mewn brawddeg! Fod y llafariaid yn symud o flaen y gytsain! Ac nid yw byw mewn amgylchedd Thai yn newid y broses ddysgu o ddysgu ysgrifennu. I ddysgu siarad…

      • Ruud meddai i fyny

        Mae hynny'n iawn, mae yna lawer o bobl Thai sydd byth yn ysgrifennu heb gamgymeriadau a hefyd yn aml yn cael problemau wrth ysgrifennu rhywbeth, felly mae'n rhaid iddynt ei sillafu i ysgrifennu'n gywir…ee. enw fy ngwraig maen nhw bob amser yn cael problemau gyda'i ynganu neu ei ysgrifennu'n gywir ...

  3. Mark meddai i fyny

    Yn rhyfedd ddigon gallaf ei ddarllen ond mae ei ynganu yn fwy anodd byth hahaha

  4. Rudolf meddai i fyny

    Ers blynyddoedd lawer rwyf wedi bod yn dod i Wlad Thai am wyliau, ac yn y dechrau ceisiais ddysgu a deall yr iaith. Mewn gwerslyfr roedd y cyfieithiad yn sefyll am: faint ydych chi'n ei ofyn..(.Rwy'n ei ysgrifennu fel hyn pan fyddwch yn ei ynganu) ….'Koen tong kaan rope laai'. Fi mewn stondin ar y ffordd Sukhumvit soi, lle gwerthwyd ffilmiau VHS bryd hynny, a dweud hyn, a dweud hyn! Na, meddai'r wraig, dyna fy ngeiriau yr ydych yn eu siarad yn awr, rhaid dweud 'Rope blaai cap'. Yna y gair HYNOD, a mi a dorwyd yn llwyr. Sowee. 'Ti'n brydferth ma'am'....(lol) achos mae hi'n iaith gadarn, ac roedd hi'n swnio'n iawn i mi ha ha.. troi allan roedd yn golygu drwg. Yna dywedodd fy nghariad Thai Na Lak sydd yr un peth ...... Ac yna rhoddais y gorau iddi.

  5. Mae Leo Th. meddai i fyny

    Annwyl Ysgyfaint Jan, mae fel y dywedwch: mor damn caled! Er fy mod bellach wedi deall gan Rob V., ymhlith eraill, nad yw pob llafariad (con) yn dal i gael ei ddefnyddio, mae yna ormod o hyd i mi eu meistroli ac am yr holl squiggles a chynffonnau hynny mae gennyf ryw fath o ddyslecsia. A dweud y gwir, fe ges i groeso mawr i'ch 'cyffes'. Rwy'n eich graddio'n uchel iawn o ran gwybodaeth ac os ydych chi'n ei chael hi'n anodd darllen ac ysgrifennu'r iaith Thai, yn sicr does dim rhaid i mi gynhyrchu fy hun ar gyfer hynny. A dweud y gwir, rhyddhad i mi, diolch.

    • iâr meddai i fyny

      Rwy'n cytuno â chi, rwyf hefyd yn ddyslecsig ac rwy'n cael Thai yn anodd iawn
      Rwyf wedi bod yn briod â Hindwstani o'r blaen (roedd hi hefyd yn dweud celwydd)
      a dyna lle es i o'i le
      Dydw i ddim yn cofio pa air sy'n anghywir, ond un o'r 2 yw "byth yn meddwl" a'r gair arall yw "cyfathrach rywiol"
      Rwy'n ei deipio fel y byddwn yn ei ynganu tjoordhe neu ttjordhe, mae gwahaniaeth tôn
      wel, defnyddiais y gair anghywir i ddweud wrth mam fy ngwraig nad oedd angen coffi arnaf, roedd hynny'n dipyn o stretch i mi, hefyd oherwydd dywedais wrthi fod fy ngwraig wedi fy nysgu
      Rwyf wedi bod yn briod â hi ers 25 mlynedd ac rydym bellach yn ffrindiau da ac yn brysur yn cael fy Thai i NL

      • Alex Witzer meddai i fyny

        Yn fy marn i, mae'n haws ei chael hi i'r Iseldiroedd na meistroli'r iaith Thai.

  6. Hans Struijlaart meddai i fyny

    Braf y wybodaeth gefndir hon. PS Ysgyfaint Ion. Nid chi yw'r unig farang nad yw'n trafferthu dysgu darllen ac ysgrifennu ac mae'r mwyafrif ohonyn nhw'n gallu siarad gair teilwng o Thai. Dydw i ddim yn meddwl ei fod yn ddiogi, maen nhw'n ofni rhoi egni i mewn iddo neu'n meddwl ei fod yn rhy anodd. Ac ydy, mae hefyd yn anodd. Ond wrth edrych yn ôl, fe weithiodd allan mewn gwirionedd. Fe'i gwnaed trwy athro Thai, ni argymhellir dysgu ar eich pen eich hun. Dysgais i ddarllen ac ysgrifennu mewn 6 mis ac fe helpodd fi hefyd i wella fy ynganiad trwy wneud hynny. Gallaf ddarllen nawr, ond nid wyf yn deall mwy na hanner yr hyn yr wyf yn ei ddarllen oherwydd nid wyf yn gwybod ystyr y geiriau. Mae ysgrifennu yn anoddach oherwydd yn aml nid ydych chi'n gwybod pa t, pa k, pa p, i'w defnyddio. Yr un peth â Korte Ei Lange IJ yn Iseldireg, er enghraifft Mae gallu darllen yn ddefnyddiol, hyd yn oed os mai dim ond y fwydlen a'r arwyddion ar hyd ochr y ffordd ydyw. A oes athro yn agos atoch chi? Newydd ddechrau Ionawr. Un awr yr wythnos a 2 awr yr wythnos o waith cartref.

    • Pedr Bol meddai i fyny

      Gallaf gytuno’n llwyr â hynny oherwydd rwyf wedi adnabod yr wyddor gyfan ers peth amser bellach (44 cytsain + 32 arwydd llafariad) felly gallaf hefyd ddarllen ychydig ac ynganu beth mae’n ei ddweud os mai brawddeg fer yw hi.
      Ond yn aml dwi ddim hyd yn oed yn gwybod beth mae'n ei olygu.
      Ond rwy'n gweithio ar hynny nawr. Yr hyn rydw i wedi cael trafferth ag ef ers tro yw bod popeth yn cael ei ysgrifennu'n olynol heb fylchau, pwyntiau, atalnodau, felly nid wyf yn gwybod yn aml pryd mae gair yn gorffen mewn brawddeg ac yna'r un newydd yn dechrau.
      Nid ydynt ychwaith yn defnyddio priflythrennau, ond nid oes ots gennyf fod gennych 88 o'r cymeriadau rhyfedd hynny fel arall
      ac rwy'n meddwl bod 44 yn ddigon.
      Ond rydym yn dal i fynd y dyfalbarhad sy'n ennill

      Pedr Bol

  7. Rob V. meddai i fyny

    Nid yw dysgu iaith a sgript hollol wahanol yn orchest fach, mae'n cymryd oriau lawer. Ond os byddwch yn neilltuo awr bob dydd, dylech allu cael sgyrsiau safonol (llefaru ac ysgrifennu) o fewn ychydig flynyddoedd. Mae rhai manteision os gallwch chi ddarllen yr iaith.

  8. Alex Ouddeep meddai i fyny

    ล cf. Groeg λ ….. l
    ร cf. Lladin r, Groeg ρ ….. r
    ภ cf greek π ..... p
    ธ cf Groeg θ ..... t
    น cf. Groeg ν ..... n
    ม cf. Groeg μ ..... m
    ง cf. Groeg γ …… g, ng

    Mae'r enghreifftiau hyn yn dangos perthynas ffurf rhai cymeriadau Thai â rhai Gorllewinol.
    Mewn rhai achosion gall fod yn gytundeb cyd-ddigwyddiadol. Yna mae'n gofadail i'r myfyriwr.

    • Mae Leo Th. meddai i fyny

      Alex, methu darllen gair o Roeg neu Ladin fel nad yw mnemonig yn gweithio i mi. Rwy’n cyfaddef bod gan ddarllen yr iaith Thai ei fanteision yn sicr, ond hyd yn oed heb y wybodaeth honno rwyf wedi llwyddo’n eithaf da yng Ngwlad Thai dros yr 20 mlynedd diwethaf, yn rhannol diolch i gymorth fy mhartner Thai. Bydd y blynyddoedd sy'n weddill hefyd yn llwyddo.

    • Alex Ouddeep meddai i fyny

      ychwanegiad:
      Thai ห, Groeg η ….. h/è

    • Alex Ouddeep meddai i fyny

      (ychwanegiad)
      Thai ห Groeg η ……h, è

  9. iâr meddai i fyny

    gwych i ddarllen….ac yn ffodus hefyd yn Iseldireg…..

  10. Tarud meddai i fyny

    Dw i'n byw yn Isan ac maen nhw'n siarad Isan yno. Yna mae'n anodd iawn dysgu Thai. Yn union fel y mae'n anodd i Thai yn yr Iseldiroedd ddysgu Iseldireg os yw pawb o'ch cwmpas yn siarad Limbwrgeg (neu Ffriseg, neu Groningen). Dywedais wrth fy nhad-yng-nghyfraith: Koen Taa, nang no. (Taid, dewch, eisteddwch yma). Ond nid oedd yn deall. “Nang na, koen taa”! Dim ymateb, edrych yn synnu. Nes i fy ngwraig ei ddweud: (yr un peth yn fy marn i) Nang na. Ie, yna deallodd. Roedd yr un peth yn wir gyda brawddegau eraill. Felly rhoddais i fyny (am y tro). Casglwch ddewrder eto yn gyntaf... 🙂

    • Erwin Fleur meddai i fyny

      Annwyl Tarud,

      Rwyf hefyd yn dysgu orau Isaan.
      Mae'n cael ei siarad o'm cwmpas a Thai bach.
      Yn bersonol mae'n haws i mi na Thai lle mae'r synau hefyd yn llawer anoddach.

      Y peth brafiaf am hyn yw bod pobl yn y prifddinasoedd yn cydnabod hynny ar unwaith ac yn cael sgwrs
      delio â chi.

      Peth pawb.

      Met vriendelijke groet,

      Erwin

      • Gdansk meddai i fyny

        Dwi'n byw yn y De Mwslemaidd lle mae'r rhan fwyaf o bobl yn siarad tafodiaith frodorol o Maleieg, sy'n iaith hollol wahanol ac nid iaith donyddol chwaith.
        Mae'r Thai a siaredir yn cael ei ynganu mewn ffordd braidd yn afreolaidd gydag acen Malay glir. Felly nid y lle gorau i ddysgu Thai, ond gallwch chi helpu'ch hun trwy'r cyfryngau lle gallwch chi glywed Bangkok-Thai perffaith.
        A chyda llaw, y peth pwysicaf yw siarad iaith y bobl o'ch cwmpas, boed yn Bangkok-Thai, Isan, Maleieg neu unrhyw iaith.

  11. gyda farang meddai i fyny

    Erthygl braf ar bwnc sydd bob amser yn fy swyno.

  12. Eric meddai i fyny

    I'r rhai sydd eisiau gwybod mwy am drefn wreiddiol Sansgrit yr wyddor Thai:

    http://www.thai-language.com/ref/phonetic-organization-consonants

    Prif fantais dysgu yn y drefn hon yw y gallwch chi weld yn hawdd pa gytsain sy'n perthyn i ba grŵp:
    Mae'r grŵp canol ar y chwith, yn uchel yn y canol ac yn isel ar y dde
    Nid yw'r ychydig gytseiniaid sy'n aros ar y gwaelod wedyn mor anodd eu cofio.

    Gallwch chi gael ychydig o bethau allan ohono o hyd, ond efallai bod hynny'n mynd ychydig yn rhy bell yma.

  13. Tarud meddai i fyny

    Pedr Bol. Mae ei ysgrifennu gyda'ch gilydd yn wir yn dipyn o rwystr ychwanegol:
    Mwy o wybodaeth
    Mwy o wybodaeth
    Cymharwch y ddwy frawddeg yma. Mae'r ail gyda bylchau. Os aiff popeth yn iawn, mae'n dweud:
    Mae'n anodd siarad Thai ac mae'n anoddach fyth ei darllen. Bardd phasa thai (siarad iaith Thai) iacod (anodd) lae (en) aan (darllen) iacod (anodd) qua (hyd yn oed mwy).
    Yn ôl Google translate. Eithaf handi, gyda llaw, mae'r swyddogaeth yna hefyd i glywed y testun trwy'r uchelseinydd. Rhowch gynnig arni a gwrandewch ar y "yaak" hwnnw. Heb “k” felly “yaa” Does ryfedd nad yw fy nhad-yng-nghyfraith byth yn fy neall…

  14. Tino Kuis meddai i fyny

    Cyfeiriad:

    'Rhowch gynnig arni a gwrandewch ar yr “iacod” yna. Heb “k” felly “yaa” Does ryfedd nad yw fy nhad-yng-nghyfraith byth yn fy neall…'

    Mae'n annifyr eich bod chi'n arwain pobl ar gyfeiliorn yma. Mae'n wir 'yaak' (anodd) gyda thôn sy'n disgyn a -k- meddal ar y diwedd, fel yr -k– yn y gair Saesneg 'big'. Mae Yaa yn unig yn air hollol wahanol, yn dibynnu ar y tôn mae'n golygu 'glaswellt, mam-gu, meddyginiaeth, peidiwch â (gwneud)….' .Rwy’n deall nad yw eich tad-yng-nghyfraith yn eich deall pan fyddwch chi’n dweud ‘yaa’ yn lle ‘yaak’………..

    • Tarud meddai i fyny

      Diolch Tino. Cywiriad da! Diddorol gwybod a defnyddio ar achlysuron dilynol.

      • John Chiang Rai meddai i fyny

        Ar ben hynny, gyda thôn gostyngol y gair (iacod) mae'n rhaid i chi fod yn ofalus iawn eich bod chi mewn gwirionedd yn taro'r naws gywir.
        Er enghraifft, os gofynnwch mewn Thai, Khun (yaak) pai talaad mai, a fyddai'n cael ei gyfieithu'n fras yn golygu, a ydych chi'n hoffi mynd ar ôl y farchnad, mae'r gair â naws wahanol eto yn cymryd ystyr hollol wahanol.

        • Tino Kuis meddai i fyny

          Ydy John. A hyd yn oed mwy yaa(k). Yn gyntaf:

          อย่ากดื่มเบียร์ cwrw duum yaak (tôn isel) Dw i eisiau yfed cwrw.

          อย่าดื่มเบียร์ yaa (tôn isel) cwrw duum Peidiwch ag yfed cwrw!

          ย่าดื่มเบียร์ yaa (tôn cwympo) cwrw duum. Nain (ar ochr fy nhad) yn yfed cwrw.

          Mae rhagenwau personol yn aml yn cael eu hepgor mewn Thai.

          Mae hyn yn ddoniol mewn gwirionedd. Mae'r Thais hefyd yn gwneud llawer o jôcs gyda'r naws 'anghywir', jôcs nad ydyn nhw bob amser yn eu deall. Cynnil iawn.

  15. l.low maint meddai i fyny

    Hen boster ysgol Thai neis.

    Edrych fel yr hen fwrdd darllen: mwnci, ​​cnau, mies

    Er mwyn ei gwneud hi'n "haws" mae'r iaith Thai weithiau yn y drefn arall.

    Ee rhent beic modur 150 baht y dydd yn dod yn:

    diwrnod fesul 150 baht

    • Erwin Fleur meddai i fyny

      Annwyl ffrind l.low,

      Yn bendant yn neis.
      Pan oedd fy merch dal yn ifanc, roedden ni wedi prynu bwrdd gyda'r wyddor Thai.
      Hwyl i ddysgu fel rhiant.

      Roedd yn Thai gyda chapsiwn Saesneg.

      Met vriendelijke groet,

      Erwin

      • l.low maint meddai i fyny

        Syniad neis iawn yn wir!

        Doniol gweld hynny ar rai byrddau y drefn
        o'r wyddor Thai yn anghywir.
        Mae yna gryno ddisgiau gyda chaneuon / ffilmiau hwyliog i blant sy'n dysgu'r wyddor.

        Met vriendelijke groet,
        Louis L.

  16. theos meddai i fyny

    Pan oedd fy mab eisoes yn y 4ydd gradd yn ei ysgol gynradd (Thai) es i yno i ofyn pam na allai ddarllen ac ysgrifennu Thai yn rhugl, ateb yr athro oedd bod Thai yn iaith anodd iawn. Dywedodd fy mab fod Saesneg yn llawer haws na Thai. Gallai adrodd yr wyddor abc gyfan yn 3 oed, nid felly gyda Thai. Yr un ditto â fy merch.

  17. Ronald Schutte meddai i fyny

    mae'r wyddor (albugida ydyw mewn gwirionedd) o'r 44 cytsain yn llai nag y mae'n ymddangos, oherwydd nid oes ganddynt briflythrennau. Mae ein sgript felly ± yr un maint o ran dysgu arwyddion (nid 26 gweler ee A ac a ) a chan fod plant yn gallu ei dysgu hefyd, mae'n wir ymarferol. Meddyliwch amdano fel lluniau yn cynrychioli llythyren.
    Mae'r trawsgrifiadau yn hodgepodge. Mae a wnelo hefyd â'r gwahanol ieithoedd Ewropeaidd ac mae'r RTGS yn unrhyw beth ond yn gyffredinol neu'n systematig.
    A'r seineg hefyd, a dyna pam mae gen i yn fy ngwerslyfr (gweler: http://WWW.Slapsystems.nl) addasu'r seineg i'n synau Iseldireg, gan ei gwneud hi'n haws i siaradwyr Iseldireg arddangos y synau ar unwaith. (mae yna 4 neu fwy o sillafiadau ffonetig Saesneg gwahanol, hefyd hodgepodge)
    O'm rhan i, does ond angen i'r Thai newid un peth: bylchau rhwng y geiriau!

  18. Tino Kuis meddai i fyny

    pam fyddech chi eisiau bylchau rhwng y geiriau?Gall plant thai dal ddysgu darllen yn gyflym fel plant yr Iseldiroedd?

    Beth bynnag, dwi'n dal i faglu'n gyson wrth ddarllen testun. Swyddfa'r post yw ไปรษณีย์ (gwnes i wirio'r sillafu cywir yn gyflym) praisanie (tonau: canol, isel, canol) ond roeddwn i'n aml yn darllen ไป paigaan

    Mae gan eich gwerslyfr, Ronald, gynrychioliadau ffonetig hardd a chlir o Thai. Argymhellir yn bendant. Mae seineg yn seiliedig ar Saesneg yn drychineb. Nid oes gwahaniaeth rhwng llafariad hir a byr, gellir ynganu -a-, an -o-, a -u- mewn sawl ffordd yn Saesneg. Ddibwrpas, ac eithrio enwau fel Bhumibol ar gyfer cydnabyddiaeth gyflym. ภูมิพล phoe:miephon gyda -oe- hir, yn nodi canol, uchel, canol. phoe:mie yw 'gwlad a phon yw'r arweinydd' 'Arweinydd y Wlad'.

  19. Jack S meddai i fyny

    Wel, dechreuais ddysgu'r iaith Thai o ddifrif ychydig fisoedd yn ôl. Rwy'n defnyddio Thaipod101.com ar gyfer hyn, cwrs Americanaidd, sy'n rhoi llawer o esboniad i chi, sydd hefyd yn defnyddio llawer o sain i ddysgu siarad a gwrando ac sydd, ar wahân i'r cyfan, â chwrs fideo mewn sgript Thai. Nawr rydw i eisoes wedi sylweddoli ei bod hi'n debyg na fyddaf byth yn gallu ysgrifennu brawddeg Thai teilwng ac nid yw'n union hawdd ei darllen ychwaith. Rwyf bellach wedi dysgu tua 40% (ac wedi anghofio rhan ohono), ond mae'n dal yn braf os gallaf ddarllen plât trwydded car neu arwyddion rhybudd bach. Ar gyfer testunau hirach dwi'n defnyddio Google translate.
    Ond mae'n ddiddorol, beth bynnag. Nid ydych yn teimlo'n gwbl anllythrennog yma yn y wlad hon bellach a hyd yn oed os wyf yn deall ychydig mwy, mae'n braf.

  20. Freddy meddai i fyny

    Erthygl neis, rydw i nawr yn ceisio dysgu sut i ddarllen ac ysgrifennu Thai, cytseiniaid a llafariaid, marciau tôn, eu hadnabod, ond ni allaf ddod o hyd i lyfr Saesneg yn unman sy'n nodi'n glir ysgrifennu rheolau, mewn nifer o achosion mae'r gytsain "n" yn cael ei ddisodli ar ddiwedd gair gan tua 8 cytsain arall.
    dal i chwilio, yr un rheol gyda “rr” dwbl, weithiau yn cael ei ynganu fel “a”, weithiau eraill fel “an”

    Help croeso, diolch

    • Rob V. meddai i fyny

      Annwyl Freddy, gallaf argymell llyfr Ronald Schütte ar ramadeg Thai. Ynghyd â'r llyfrynnau Learning Thai gan Benjawan Poomsan fe ddewch yn bell. Fel arall, chwiliwch y blog hwn hefyd am “ysgrifennu Thai”, fe wnes i bostio cyfres o wersi ar gyfer y dechreuwr go iawn unwaith, ond efallai bod gennych chi ddiddordeb yn y ffynonellau a'r ymatebion o dan y gwersi amrywiol.

      • Freddy meddai i fyny

        Helo Rob,

        diolch am y tip, wedi prynu'r e-lyfr yn barod, yn mynd i weithio ar unwaith!


Gadewch sylw

Mae Thailandblog.nl yn defnyddio cwcis

Mae ein gwefan yn gweithio orau diolch i gwcis. Fel hyn gallwn gofio eich gosodiadau, gwneud cynnig personol i chi a'ch helpu ni i wella ansawdd y wefan. Darllenwch fwy

Ydw, rydw i eisiau gwefan dda