Geiriau yn y teulu

Gan François Nang Lae
Geplaatst yn Byw yng Ngwlad Thai
Tags:
22 2017 Tachwedd

O ran yr iaith Thai, mae problem tonau bob amser yn codi. Dyna hefyd yw'r broblem fwyaf i ni'r Iseldiroedd, oherwydd gall yr un gair yn union gymryd ystyr hollol wahanol os ydych chi'n ei ynganu mewn tôn wahanol.

Er enghraifft, os ydych chi eisiau dweud eich bod chi'n hoffi marchogaeth, rydych chi'n dweud phom tsjohp khie maa, lle mae khie yn cael traw isel a maa traw uchel. Fodd bynnag, os ydych chi'n ynganu khie gyda thôn sy'n gostwng a maa gyda thôn gynyddol, mae ystyr khie yn newid o "ride" i "baw" ac ystyr maa o "ceffyl" i "ci". Yna, yn sydyn rydych chi'n hoffi pethau hollol wahanol. Os hoffech ragor o enghreifftiau, ewch i: www.thailandblog.nl/maatschappij/thaise-humor-2/

Elfen anodd arall yng Ngwlad Thai yw y gall cydberthnasau ddylanwadu ar y dewis o eiriau. Yn ystod ein gwersi iaith, trafodwyd cysylltiadau teuluol yn ddiweddar a daeth i’r amlwg nad yw cyfieithiadau syml o ewythr, modryb, nai a nith yn ddigon yma. Mae rhieni, plant a phartner yn dal i wneud yn dda. Fel hyn y mae Mieke yn fy phan-rayaa a fi yw ei saamie. Mae fy rhieni yn phoh a mae (gallwch ddyfalu pwy sy'n dad a phwy sy'n fam), Coen yw fy loek-chaay a Renate yw fy loek-saaw.

(Mae cyflwyno Coen yn dod yn anos fyth pan fydd yn ymweld yma ym mis Rhagfyr. Rydych chi fel arfer yn annerch rhywun yma gyda “khun” ac yna eu henw, ac rydych chi hefyd yn cyflwyno eich hun felly. Mae Khun yn cael ei ynganu fel Coen, felly wrth i Coen gyflwyno ei hun fel Coen, mae'n debyg bod pobl yn aros yn holi a fydd mwy. Os nad yw cyflwyno eu hunain fel Coen yn arwain at gwestiynu yw'r cwestiwn.)

Loek chaay khun Coen a loek-saaw khun Renate gyda'u phoh
Gyda brodyr mae'n dod yn anoddach, oherwydd mae gwahaniaeth rhwng brodyr hŷn a brodyr iau. Bod yr ieuengaf, mae'n hawdd gen i. Mae fy holl frodyr yn phie-chaay i mi. I Bert, fodd bynnag, yr wyf yn ei nong-chaay. Pe bawn i wedi cael chwiorydd, byddent wedi bod yn phie-saaw a/neu nong-saaw.

Fy nhad-cu oedd fy ngherdd, os oedd tad fy nhad yn bryderus; fy nhad mam oedd fy iaith. Y nain oedd fy yaa a fy yaay yn y drefn honno.

Phie-chaai khun Bert a phie-sa-phai (gwraig brawd hŷn) khun Stieneke, gyda phan-rayaa khun Mieke ac yn y cefndir liang laahn (llysblentyn brawd) Nina a maa (tôn yn codi 🙂 Tibbe)

Mae pethau'n mynd yn llawer o hwyl gyda'r ewythrod a'r modrybedd. Brawd hŷn fy nhad neu fy mam yw fy ysgyfaint. Dyna hefyd yw’r teitl ar gyfer cydnabod gwrywaidd hŷn (fel yr arferem ddweud ewythr gartref wrth gydweithiwr i’n rhieni neu gymydog). Y fersiwn benywaidd o hwn yw bpa. Chwaer hyna i dad neu fam yw paa. Os yw'n ymwneud â brawd neu chwaer iau i dad, yna mae'n aa; brawd iau tad neu fam yn naa.

Loeng opá yw'r tasgmon yn y pentref. Torri gwair, trwsio to sy'n gollwng, addasu'r bibell ddŵr: bydd loeng opá yn ei wneud i chi. Weithiau mae nain Bpa yn mynd ymlaen ac yna'n eistedd ac yn ei wylio'n gwneud ei dasgau. Pan nad yw hi gydag ef, ac mae'n aros i ffwrdd yn hirach na'r disgwyl, mae'n padlo drosodd ar ei beic i weld a yw'n iawn. Nid ydym yn gwybod eu henwau iawn, ond mae pawb yn eu hadnabod fel opá ac omá, yn ddiau oherwydd bod Iseldirwr wedi byw yn y pentref ers 20 mlynedd. Roeddent yn gweld ystumio ar gyfer y llun ychydig yn anghyfforddus, ond pan ddywedodd Mieke wrtho am roi ei fraich o'i chwmpas, daeth yn braf iawn yn sydyn.

Gyda chefndryd, mae'r gymhareb oedran hefyd yn chwarae rhan, ond hefyd p'un a ydyn nhw'n blant i'ch brawd neu'ch chwaer, neu'n blant i'ch ewythr neu'ch modryb. Byddaf yn arbed y rhestr i chi, fel arall bydd y blog hwn yn dod yn annarllenadwy iawn.

Yn ffodus, nid oes yn rhaid i chi gofio pob oed gydag yng-nghyfraith. Mae p'un a yw eich chwaer yng nghyfraith yn phie neu'n nong yn dibynnu ar oedran eich brawd. Mae'n debyg bod hynny'n atal llawer o gamddealltwriaeth.

Yn ffodus, mae gramadeg Thai yn eithaf syml. Felly rydym yn cymryd cysur yn hynny. Rydyn ni hefyd yn meddwl ein bod ni'n eithaf smart oherwydd rydyn ni nawr yn gallu darllen bron popeth. Mae hynny'n swnio'n well nag ydyw: wedi'r cyfan, nid oes gennym unrhyw syniad beth mae'n ei olygu. Efallai y daw hwnnw ryw ddydd. Beth bynnag, mae'n hwyl ac yn her gweithio gyda'r iaith.

18 Ymateb i “Geiriau yn y Teulu”

  1. Bert meddai i fyny

    Gall Coen gyfrif ei hun yn lwcus.
    Cyfeirir at bobl yma hefyd fel Phie.
    Mae gennym ni gydnabod o'r enw Mel.

  2. Ger meddai i fyny

    Mae Cousin yn byw gyda'i rieni yng Ngwlad Thai. Ydy e'n galw ei fam o'r dosbarth ac yn gofyn: pwy yw fy phoh ….? Roedd Miss eisiau gwybod. Nid yw llawer yn gwybod y phoh a' "hen ffasiwn" a dim ond yn gwybod papa a ma, yn union fel gyda ni. ynganu yr un peth. Dad yn lle dad achos byddai'r ynganiad wedyn yn edrych yn ormod fel paa = modryb

    • Tino Kuis meddai i fyny

      ger,
      Nid yw Phôh a mâe yn hen ffasiwn, mae pawb yn deall y ddau air hynny. Ond yn rheolaidd mae'r gair bratiaith páa yn cael ei ddefnyddio, felly gyda thôn uchel, yn hollol wahanol i pâa gyda thôn cwympo, sy'n golygu nain, ond fel teitl cwrtais a chyfeillgar hefyd yn cael ei gymhwyso i bob menyw hŷn. Dim dryswch posibl i Wlad Thai

      • Ger meddai i fyny

        Ha ha i blant 5 oed peth dryswch a 'panic' yn nhy'r fam.
        Rwy'n gwybod y gair papa a mama mewn gwahanol ranbarthau ac nid y fam Saesneg ond popeth gyda sain Iseldireg.
        Yna siarad am Korat a Roi Et a Khon Kaen a rhai mwy. Neu efallai ei fod yn dod o Tsieineaidd oherwydd bod gan lawer wreiddiau Tsieineaidd.

        • Ger meddai i fyny

          Newydd wirio gyda nifer o bobl. Weithiau ni ddefnyddir Phôh a mâe mewn teuluoedd â gwreiddiau a chefndir Tsieineaidd , ond mae'n arferol dweud papa a mama gyda'r un sain ag yn yr Iseldireg. Ac rwy'n aml yn aros mewn dinasoedd mawr lle mae gan y boblogaeth lawer o wreiddiau Tsieineaidd hefyd, felly mae hefyd yn gyffredin yno i ddweud papa, mama, yr wyf yn ei glywed yn aml.

    • walter meddai i fyny

      Mae fy merch yn fy ngalw i Pa a'i mam Ma yn yr ysgol fe ofynnon nhw pam atebodd hi ydw i
      “Iseldireg” ond nid yw hi yn Thai.

  3. Tino Kuis meddai i fyny

    Iawn, myfyrwyr diwyd Mae gennych fy ngwerthfawrogiad mawr. Ond nodwch y tonau: a meanone; à tôn isel; á thôn uchel; â thôn ddisgynnol; • tôn codi; ä tôn ddig (jôc). Hefyd llafariaid byr ae-ie-oe a llafariaid hir gyda colon -a:- , sy'n angenrheidiol oherwydd bod -oe- byr a -oe hir:- , i gyd yn hanfodol ar gyfer dealltwriaeth dda. Tonau a hyd llafariad. Ac i derfynu'r wers, blant annwyl, y ktp di-chwaeth a'r dyhead (mae chwythiad o aer yn dod allan o'ch ceg) kh-th-ph.

    Mae Pâa yn nain; paa yw coedwig ; mae pǎa yn ddyn pwerus cyfoethog (pǎa Tino bv); paa yn taflu, taflu i ffwrdd ac yn olaf páa, dyna bratiaith i dad, dad. Pum tôn i dad, ynte?

    Mae Lǎan, ar y llaw arall, yn hawdd iawn: neiaint, nithoedd ac wyresau.

    A hyd yn oed ar ôl 15 mlynedd, rwy'n dal yn aml yn camgymryd y telerau hynny am ewythr a modryb. Ydych chi'n meddwl bod y Thai bob amser yn ei ddweud yn iawn?

    • Francois Nang Lae meddai i fyny

      Oedd... roeddwn i eisoes yn edrych ymlaen at y cywiriadau o pǎa Tino. Mae Thailandblog yn tynnu'n ddiolchgar (o leiaf, gobeithio :-)) o'm blogiau, ond dwi'n ysgrifennu fy narnau ar gyfer y ffrynt cartref. Dydw i ddim eisiau blino hynny allan gormod gyda gormod o fanylion (ar wahân i'r ffaith nad wyf wedi meistroli nhw fy hun eto a dwi'n gwbl anghyfarwydd â'r ffordd yna o arddangos). Felly nid ysgrifennu gwers iaith oedd fy mwriad, ond dangos rhywbeth o'r anawsterau wrth ddysgu'r iaith. Rwy'n meddwl bod hynny wedi gweithio allan yn eithaf da. Ond dal ati i gywiro, Loeng Tino. Rydym yn parhau i fod yn awyddus i ddysgu. (Er enghraifft, sut rydyn ni'n cael acen acen acen grom o'r fath ar lythyren)

      • Tino Kuis meddai i fyny

        Rwy'n ei gael. Yr ydych wedi mynegi’r problemau’n dda. Ond rydych chi hefyd yn dysgu Thai ac mae darllenwyr y blog i gyd eisiau dysgu Thai hefyd… felly. Mae'r holl atalnodau hynny yn ffordd dda iawn o gofio'r tonau…..

        Yr holl acenion a'r pethau hynny: Word-Insert-(dde eithaf)Symbol-dewis symbol (anodd)-dewis allwedd llwybr byr-rhowch gynnig arni. Gyda mi Alt F1-5.

      • Tino Kuis meddai i fyny

        Dysgwch Thai gyda chân felys braf. Sicrhewch fod eich hances wrth law. Roedd tua phedwar gwall o hyd yn y seineg.

        https://www.thailandblog.nl/taal/liedje-moederdag/

        • Francois Nang Lae meddai i fyny

          rydym yn fwy ar y lefel hon: https://www.youtube.com/watch?v=FDv2WiF8544

          • Tino Kuis meddai i fyny

            Doniol iawn…

      • Tino Kuis meddai i fyny

        Felly gallwch chi ddweud pǎa paa pâa nai pàa y dyn pwerus cyfoethog hwnnw daflu mam-gu i'r goedwig.

        Neu máai mài mâi mái nid yw pren newydd yn llosgi

        Ymarferwch a syndod i'ch athro ag ef.

  4. harry meddai i fyny

    Hefyd bob amser yn gwestiwn da sut i fynd i'r afael â'ch "rhieni-yng-nghyfraith" os ydynt yn iau na chi.. Yn enwedig yng Ngwlad Thai nid yw'n anghyffredin i rieni-yng-nghyfraith fod yn iau na phartner eu merch, wrth gwrs, mewn rhai. achosion gall eu partner hefyd fod yn fab, a pheidio â throseddu unrhyw un, hefyd fod yn blentyn trawsryweddol iddynt…a pheidio ag anghofio osgoi ffws eto, gall hyd yn oed fod yn blentyn niwtral o ran rhywedd. Hmm, mae'n dod braidd yn anodd pan rydych chi ychydig yn hŷn i ddod i arfer â'r rhywiau newydd…Yn enwedig os cawsoch eich magu gyda'r wybodaeth mai dim ond 2 ryw sydd.
    Meddyliwch nad yw น้องพ่อ a น้องแม่ Nong phoa a Nong mae (bob amser yn cael peth trafferth i ysgrifennu Thai mewn sgript Rufeinig) yn ddewis gwael.

  5. Tino Kuis meddai i fyny

    Meddyliwch nad yw น้องพ่อ a น้องแม่ Nong phoa a Nong mae (bob amser yn cael peth trafferth i ysgrifennu Thai mewn sgript Rufeinig) yn ddewis gwael.

    Sori, Harry, dewis anghywir. Yma rydych chi'n cyfuno gair 'is' nóng (brawd neu chwaer iau) gyda gair 'uwch' phôh vader. Rydych chi'n cyfarch tad, tad-yng-nghyfraith, person arall uchel ei barch (ee mynach) gyda khoen phôh, waeth beth fo'i oedran.

    • harry meddai i fyny

      Sori Tino, meddwl y gallech chi ddarllen yr hiwmor rhwng y llinellau. Byddaf yn ychwanegu 555 y tro nesaf.
      O leiaf cafodd fy nghariad chwerthin pan ddywedais wrthi sut y byddwn yn annerch ei rhieni.

      • Tino Kuis meddai i fyny

        Ah, sori, weithiau/yn aml dwi'n cael trafferth gweld yr hiwmor neu'r eironi mewn rhywbeth….

  6. Jan Pontsteen meddai i fyny

    Ydy, nid yw'n hawdd mewn gwirionedd, ond yn Sacsonaidd Isaf maen nhw hefyd yn dweud Phoo wrth dad. Ond nid yw gweddill y teulu yn adnabyddadwy yn Thai, yn anodd iawn yr iaith gadarn honno, rwy'n rhy hen i ddod i adnabod a meistroli hyn. Ond mae gen i gysur Mae 60% o bobl yn cynnwys cyfathrebu di-eiriau. Felly rwy'n ceisio gwneud hynny'n dda.


Gadewch sylw

Mae Thailandblog.nl yn defnyddio cwcis

Mae ein gwefan yn gweithio orau diolch i gwcis. Fel hyn gallwn gofio eich gosodiadau, gwneud cynnig personol i chi a'ch helpu ni i wella ansawdd y wefan. Darllenwch fwy

Ydw, rydw i eisiau gwefan dda