Více než jeden z deseti Nizozemců nemluví druhým jazykem, další čtvrtina mluví pouze dvěma jazyky. Protože Nizozemci navštěvují i ​​země, kde se nemluví anglicky ani holandsky, vznikají problémy s překladem. Rotterdamský startup Travis to chce vyřešit tím, že nyní zpřístupní svého 'Travis the Interpreter'. Překladatelské zařízení rozumí, překládá a mluví 80 nejpoužívanějšími jazyky prostřednictvím umělé inteligence.

Vynálezci chtějí zajistit, aby každý na Zemi mohl spolu komunikovat, zvláště v tomto globalizujícím se světě. Proto vytvořili univerzální překladač, který „živě“ překládá mluvené věty. Hodí se, pokud si chcete na dovolené objednat pivo, a nepostradatelné, když na cestách skončíte v nemocnici. Můžete se lépe vyjádřit a rychleji navázat spojení.

Žádná mobilní aplikace

Tvůrci vidí skutečnost, že Travis je samostatné zařízení, a ne mobilní aplikace, jako výhodu, protože to znamená, že nemusíte neustále otevírat telefon, což je tak příjemné. Oční kontakt a neverbální komunikace tedy zůstávají možné, což je důležité pro vzájemné porozumění. Travisův mikrofon je navíc lepší než mikrofon vašeho telefonu, takže zařízení funguje i v rušném baru. V režimu offline zařízení překládá 23 jazyků, což mnoho aplikací neumí.

Společně chytřejší

Travis je první překladatelské zařízení s umělou inteligencí, takže je chytřejší, čím více jej používáte. Vybírá nejvhodnější překladatelský software pro každou jazykovou kombinaci: od velkých stran, jako jsou Google a Microsoft, až po překladatele místních stran. Uživatelé Travisu budou moci brzy na platformě uvést, jak se jim překlady líbí, takže překladatelské zařízení bude fungovat ještě lépe.

Více informací: www.travitranslator.com/nl/

24 Reakce na “Rotterdamské překladatelské zařízení vám umožní mluvit a rozumět 80 jazykům”

  1. Řeznictví Kampen říká nahoru

    Stačí chvilka a už se nebudeme muset učit žádný jazyk. Škoda těch polyglotů, kteří zde předvádějí své ovládání thajštiny nebo jiných dost nepřístupných jazyků. Matematický uzel je stále výhodnější než jazykový uzel

    • RonnyLatPhrao říká nahoru

      Možná se také budete muset naučit thajsky.
      Můžete své rodině vysvětlit matematicky v thajštině, kolik vás stojí?
      Nemusíš tady kvůli tomu fňukat v každém komentáři

  2. Fransamsterdam říká nahoru

    Het enige wat het apparaat dus doet is voor een bepaalde vertaalslag, bijvoorbeeeld Thais – Engels, de ‘beste’ bestaande app uitkiezen en gebruiken. Stel dat dat Google Translator is, dan kiest het apparaat voor de (gratis) app van Google en gebruikt die ook.
    Nepotřebuji k tomu nové zařízení.

  3. Francois Nang Lae říká nahoru

    Pěkný vývoj. Web bohužel neposkytuje téměř žádné informace. Alespoň se mi nepodařilo zjistit, kolik zařízení stojí nebo zda je thajština jedním z jazyků, kterými mluví.

    • Francois Nang Lae říká nahoru

      offline mluvit, myslím. Na internetu již existují dobré aplikace.

    • Fransamsterdam říká nahoru

      149 USD a zařízení také používá aplikaci, která překládá thajštinu
      .
      https://www.indiegogo.com/projects/travis-i-speak-80-languages-so-can-you-travel#/

      • Chán Petr říká nahoru

        Velké technologické společnosti jako Google a Microsoft již léta vyvíjejí možnost dobrého překladu běžných konverzací v reálném čase. Zatím se jim to nepodařilo. Zdá se to velmi obtížné. Je tedy iluzí, že tato společnost to dokáže. Mohou chytře využít vše, co už tam je, a spojit to dohromady. Moje pochybnosti jsou velké.

    • Wilmus říká nahoru

      Takže to není levné za 149 $.

  4. Ruud říká nahoru

    Když se podívám na výsledky google translate pod anglickými holandskými překlady, chvíli čekám, než si koupím překladače s umělou inteligencí.
    Pak jsou překladatelé nanejvýš užiteční pro konverzaci v pořadí:

    Tři kávy.
    Platit.
    Kde toaleta?

    Překladač Google je mimochodem užitečný slovník.

    • Rob E říká nahoru

      Pokud se pokusíte přeložit thajštinu pomocí překladače Google, pokud je váš jazyk přeložen do thajštiny, zatímco s někým mluvíte, okamžitě se s ním pohádáte.

  5. tuna říká nahoru

    Měli byste použít google překladač z holandštiny do thajštiny.
    Je krijgt hier gegarandeerd ruzie met iedereen. Dus zon talenknobbel in zakformaat, het zou mij erg verbazen

  6. John Chiang Rai říká nahoru

    Když se podíváte na existující aplikace, uvidíte, že překlad funguje maximálně s jednoduchými koncepty a jednotlivými slovy. Jakmile dojde na ucelenou větu, musíte se obvykle vypořádat s další odchylnou gramatikou, která způsobí, že to, co jste mysleli, je nesrozumitelné, takže partner může jen hádat, co máte skutečně na mysli. A jestli tomu dobře rozumím, tento překladač také funguje výhradně s těmito aplikacemi, které najdete i na každém smartphonu, které navíc nefungují optimálně. Pak se mě zeptejte, kde spočívá velká výhoda pro uživatele?

    • Jack S říká nahoru

      Když vy sami umíte mluvit holandsky dobře a jasně a ne tak, jak píšete: čárky tam, kam nepatří, žádná mezera za čárkou, d místo t, slova od sebe oddělená, která se musí spojovat a tečka pro otazník, snad to půjde.
      Pokud už máte problém ovládat svůj vlastní jazyk, nemůžete čekat, že vám takové zařízení bude rozumět, že?
      Myslím, že je to velký pokrok. Já sám mluvím dobře třemi jazyky a vystačím si s asi pěti dalšími jazyky. Tam by mi ten přístroj pomohl.

  7. Gerald Verboven říká nahoru

    Je škoda číst ty negativní komentáře stále dokola.
    Zdá se, že se nikdy nepoučíme.
    Svět se tolik změnil kvůli všem možným vynálezům, které přijímáme.
    Proč takové firmě nedáme šanci hned a nezboříme ji svými komentáři?
    Je tak snadné kritizovat ze svého gauče, vstát a udělat něco sám!

    Mvg Gerard

    • Wilmus říká nahoru

      Faktem zůstává, že je to příliš drahé a navíc aplikace Google TRANSLATE funguje perfektně a je zdarma, pokud ji použiji, zapnu mikrofon a Thajec ji poslouchá a rozumí, takže žádný problém.

    • Fransamsterdam říká nahoru

      Jazyk je nesmírně složitá záležitost. Překlad je proto obtížný, zvláště pro stroj. Vědci už mnoho desetiletí pracují na sepsání počítačových programů, které z toho vytvoří něco rozumného. Ve skutečnosti bylo dosaženo jen malého pokroku, stále nejsou vyřešeny poměrně triviální problémy a prozatím je stále více problémů než řešení.
      Travis by byl prvním překladatelským zařízením s umělou inteligencí, ale to je samozřejmě nesmysl. Za prvé používají pouze již existující programy, za druhé můžete jakoukoli heuristickou pomůcku, nebo jakékoli pravidlo, které nefunguje zcela hrubou silou, označit za uměle inteligentní a navíc existují i ​​programy „uměle inteligentní“ které se úplně nezlepší tím, že je hodně používáte.
      Zajímavou přednášku o problémech, se kterými se lidé setkávají, najdete zde (v angličtině):
      .
      https://youtu.be/6UVgFjJeFGY
      .
      Stejné problémy existovaly před 30 lety a nevyřeší se, pokud někdo nepřijde s převratným nápadem.
      To, co Travisovi „vynálezci“ udělali, i když by to chtěli, aby to vypadalo jinak, není ani zdaleka převratné a vytváření vysokých očekávání povede pouze ke zklamaným zákazníkům.

      • Fransamsterdam říká nahoru

        Jen pro zajímavost, Google tuto reakci přeložil do angličtiny a pak jsem byl vlastně pozitivně překvapen. Někdy si říkám, že ten nepořádek, který Google dělá s thajskými zprávami od známých, je částečně způsoben tím, že to není Civilized Thai, ale Isaan Thai (promiňte, fanoušci Isaan…).

        Jazyk je velmi složitá záležitost. Překlad je proto obtížný, zvláště pro stroj. Vědci byli zaneprázdněni psaním počítačových programů již řadu desetiletí. Ve skutečnosti nebylo dosaženo tak velkého pokroku, stále nejsou vyřešeny relativně triviální problémy a prozatím je stále více problémů než řešení.
        Travis by byl prvním překladatelem s umělou inteligencí, ale to je samozřejmě nesmysl. Za prvé používají pouze existující programy, za druhé si můžete udělat jakoukoli heuristickou nápovědu, nebo jakékoli pravidlo, které nefunguje úplně hrubou silou, nazvat umělou inteligenci a existují i ​​„uměle inteligentní“ programy úplně Nezlepšete se používáním jich hodně.
        Zajímavou přednášku o problémech, se kterými se setkáváte, najdete zde (v angličtině):
        .
        https://youtu.be/6UVgFjJeFGY
        .
        Před 30 lety se stejné problémy již hrály a nevyřeší se, pokud někdo nedostane převratný nápad.
        To, co Travisovi „podezřelí“ udělali, však zjevně chtějí změnit, rozhodně nevytvářejí převratné a vysoká očekávání povedou pouze ke zklamaným zákazníkům.

        • Chán Petr říká nahoru

          Před několika měsíci proběhla velká aktualizace Překladače Google a po ní jsem zjistil, že je mnohem lepší. Nejsou dokonalé, ale jsou na dobré cestě.

          • RonnyLatPhrao říká nahoru

            Google není tak špatný, když překládáte slovo. Není na tom nic špatného. Pokud jej používáte jako slovník.

        • Ruud říká nahoru

          Z překladu kupodivu úplně zmizel ten kousek „kdo něco peče“.
          Překladatelský program, který z důvodu pohodlí jednoduše vynechává části textu, ode mě nedostává vysoké skóre.

          Mimochodem, pokud překládáte větší kusy textu pomocí Google Translate, všimnete si, že program reaguje velmi zvláštně.
          Změny v předchozích větách někdy také upravují překlad pozdější věty.
          Navíc se zdá, že kvalita překladu se také liší.
          Jednou dostanete téměř čtivé texty a podruhé čistý nesmysl.

          Viz také tyto dvě věty:

          Vědci už mnoho desetiletí pracují na sepsání počítačových programů, které z toho vytvoří něco rozumného.

          Vědci byli zaneprázdněni psaním počítačových programů již řadu desetiletí.

          Pracují po mnoho desetiletí na psaní počítačových programů, které vytvářejí něco rozumného.

          Jsou zaneprázdněni psaním počítačových programů po řadu desetiletí, což je rozumné.

          Nahrazení slova vědec slovem ona změní překlad věty.

          • Fransamsterdam říká nahoru

            Toho vynechání jsem si také všiml. Dokážu si představit, že pokud by překlad skončil u slovního spojení, které se nevyskytuje v celé databázi programu, je pravděpodobné, že je nesmyslné, že by bylo lepší ho vynechat.
            V překladu s „oni“ také vidíte, že je obrovský problém určit, co slovo jako „to“ označuje.
            Jak naznačuje i profesor ve videu na YouTube, má garanci zaměstnání až do smrti (do té doby to opravdu nebude o moc lepší) a využití překladatelských programů má hlavně umožnit lidským překladatelům pracovat efektivněji.
            Roční příjmy z překladatelských programů odhaduje na 100 milionů dolarů, zatímco překladatelé a tlumočníci generují desítky miliard.

  8. Tarud říká nahoru

    Pro překlady do a z thajštiny (z jakéhokoli jazyka) je velkým handicapem, že toto je psáno po sobě jdoucími slovy bez mezer. To prakticky znemožňuje překladatelským programům produkovat dobré překlady. Zkuste si přečíst větu se souvislými holandskými slovy a nechte ji v překladači s překladem např. do angličtiny, nemyslím si, že získáte dobrý překlad.

    S mezerami mezi nimi je to jiné!

    Myslím, že je v zájmu všech, aby to Thajci opravdu změnili.

    • Bert říká nahoru

      Navrhněte, aby se všichni Thajci učili holandsky a německy a anglicky a francouzsky a španělsky a čínsky a portugalsky atd.
      Jazyk je prostě součástí kultury, pokud se na tom chcete podílet, budete se muset snažit naučit se jazyk, pak se také naučíte část kultury. To si nepřejte, dobří přátelé.

    • Lilian říká nahoru

      Dokonce i já jsem se dokázal naučit číst thajštinu a rozeznávat slova bez mezery mezi nimi není ve skutečnosti těžké, pokud stačí použít pravidla. To by mělo být pro počítač docela snadné. Zdá se mi obtížnější, že význam thajské věty je velmi závislý na kontextu. Například sloveso je ve větě často vynecháno, takže aplikace musí uhodnout, o koho jde. A když je osoba zmíněna jménem, ​​chybí velká písmena, tak jak má počítač pochopit, že Červený, Králíček, Malý, Myš jsou lidé?
      Ps.: Také jsem si všiml, že od několika týdnů Google překladač vynechává věci z překladu z thajštiny do angličtiny / holandštiny.


Zanechat komentář

Thailandblog.nl používá soubory cookie

Náš web funguje nejlépe díky cookies. Můžeme si tak zapamatovat vaše nastavení, udělat vám osobní nabídku a pomůžete nám zlepšit kvalitu webu. Čtěte více

Ano, chci dobrý web