Più di unu in deci Olandesi ùn parlanu micca una seconda lingua, un altru quartu parla solu duie lingue. Perchè l'olandesi visitanu ancu i paesi induve ùn si parla nè l'inglese nè l'olandese, ci sò prublemi di traduzzione. A startup di Rotterdam Travis vole risolve questu rendendu dispunibule avà u so "Travis l'Interprete". U dispusitivu di traduzzione capisce, traduce è parla e 80 lingue più parlate attraversu l'intelligenza artificiale.

I creatori volenu assicurà chì tutti nantu à a terra ponu cumunicà cù l'altri, soprattuttu in stu mondu globalizing. Hè per quessa chì anu creatu un traduttore universale chì traduce e frasi parlate "live". Utile s'è vo vulete urdinà una birra in vacanze è indispensabile si finisci in l'uspidale mentre viaghja. Pudete spressione megliu è fà cunnessione più veloce.

Nisuna app mobile

I creatori vedenu u fattu chì Travis hè un dispositivu separatu, è micca una app mobile, cum'è un vantaghju perchè significa chì ùn avete micca bisognu à apre u vostru telefunu, chì hè bellu. U cuntattu visuale è a cumunicazione non-verbal restanu dunque pussibuli, chì hè impurtante per capiscenu. Inoltre, u microfonu di Travis hè megliu cà quellu di u vostru telefunu, cusì u dispusitivu travaglia ancu in un bar occupatu. Offline, u dispusitivu traduce 23 lingue, chì parechje app ùn ponu micca fà.

Inseme più intelligenti

Travis hè u primu dispositivu di traduzzione cù intelligenza artificiale è dunque diventa più intelligente quantu più hè utilizatu. Sceglie u software di traduzzione differente più adattatu per ogni cumminazione di lingua: da i partiti maiò cum'è Google è Microsoft, à quelli di partiti lucali. L'utilizatori di Travis seranu prestu à indicà nantu à una piattaforma cumu piacenu e traduzzioni, perchè u dispusitivu di traduzzione hà da travaglià ancu megliu.

Più infurmazione: www.travistranslator.com/nl/

24 risposte à "U dispusitivu di traduzzione di Rotterdam vi permette di parlà è capisce 80 lingue"

  1. macelleria Kampen dice su

    Prestu ùn ci tocca à amparà più lingua. Peccatu per i poliglotti chì mostranu u so cummandu di u tailandese o altre lingue piuttostu inaccessibili. Un talentu per a matematica hè sempre più preferibile à un talentu per e lingue

    • RonnyLatPhrao dice su

      Forse duvete ancu amparà u tailandese.
      Pudete spiegà matematicamente à a vostra famiglia in tailandese quantu vi costanu?
      Ùn avete micca da lamentà in ogni cumentu quì

  2. Fransamsterdam dice su

    Tuttu ciò chì face u dispusitivu hè di selezziunà è aduprà a "megliu" app esistente per una traduzzione specifica, per esempiu tailandese - inglese. Suppone chì hè Google Translator, allora u dispusitivu sceglie l'app Google (gratuita) è l'utiliza.
    Ùn aghju micca bisognu di un novu dispositivu per quessa.

  3. François Nang Lae dice su

    Bellu sviluppu. Sfortunatamente, u situ web ùn furnisce quasi nisuna infurmazione. Almenu ùn pudia micca sapè ciò chì costa u dispusitivu o se u tailandese hè una di e lingue chì a cosa parla.

    • François Nang Lae dice su

      parlendu offline, vogliu dì. Ci sò digià boni applicazioni in linea.

    • Fransamsterdam dice su

      149 USD è u dispusitivu usa dinù una App chì traduce Thai
      .
      https://www.indiegogo.com/projects/travis-i-speak-80-languages-so-can-you-travel#/

      • Khan Petru dice su

        L'imprese tecnulugiche maiò cum'è Google è Microsoft anu sviluppatu a capacità per una bona traduzzione in tempu reale di conversazioni normali per anni. Ùn anu micca successu in questu finu à avà. Risulta assai difficiule. Allora hè una illusione chì sta cumpagnia pò fà. Puderanu fà un usu intelligente di tuttu ciò chì ci hè digià è ligà inseme. I mo dubbi sò grandi.

    • Wilmus dice su

      Custa $ 149, cusì ùn hè micca prezzu.

  4. Ruud dice su

    Quandu fighjulà i risultati di Google Translate per e traduzioni inglese-olandese, aspittàraghju un pocu prima di cumprà traduttori cù intelligenza artificiale.
    Allora i traduttori sò u più utili per una conversazione in l'ordine di:

    Trè caffè.
    Paga.
    Induve toilette?

    Google Translate hè un dizziunariu utile per via.

    • Rob E dice su

      Duvete pruvà à traduzzione tailandese cù Google Translate, se a vostra lingua hè tradutta in tailandese mentre parlate cù qualcunu, averete una grande discussione cun ellu in pocu tempu.

  5. sonu dice su

    Duvete aduprà a traduzzione di Google da Olandese à Tailandese.
    Avete assicuratu di mette in discussione cù tutti quì. Allora un tali talentu di sacchetta per e lingue, saria assai sorpresu

  6. Ghjuvanni Chiang Rai dice su

    Se guardate l'applicazioni esistenti, vi vede chì a traduzzione funziona à u megliu, cù cuncetti simplici è parolle singuli. Appena si tratta di una frase cumpleta, avete di solitu affruntà cù una altra grammatica deviante chì rende ciò chì vulia dì inintelligibile, cusì chì u cumpagnu di cunversazione à u più hà da indovinà ciò chì veramente vulia dì. E s'è aghju capitu bè, stu traduttore travaglia solu cù queste app, chì pudete ancu truvà nantu à ogni smartphone, chì ancu ùn funziona micca in modu ottimale. Mi dumandu quale hè u grande vantaghju per l'utilizatori?

    • Jack S dice su

      Quandu pudete parlà neerlandese bè è chjaramente è micca cum'è scrivite: virgule induve ùn appartene micca, senza spaziu dopu à a virgola, d inveci di t, parolle siparate l'una di l'altru chì deve esse cunnessi è un periodu prima di un puntu d'interrogazione. , puderia travaglià.
      Sè vo avete digià prublemi à ammaistrà a vostra propria lingua, ùn vi pò s'aspittava un tali dispusitivu di capisce voi, voi?
      Pensu chì hè un grande prugressu. Parlu bè trè lingue è possu passà cù circa cinque altre lingue. Ddu dispusitivu mi saria d'aiutu quì.

  7. Gerard Ver Boven dice su

    Hè una vergogna di leghje sempre quelli cumenti negativi.
    Sembra chì ùn avemu mai imparatu.
    U mondu hà cambiatu tantu per via di tutti l'invenzioni pussibuli chì abbracciamu.
    Perchè ùn demu micca una tale cumpagnia una chance avà è sguassate cù i nostri cumenti ?
    Hè cusì faciule di criticà da u cunfortu di u vostru divano, alzate è fate qualcosa sè stessu!

    Cordiali saluti Gerard

    • Wilmus dice su

      U fattu ferma chì hè troppu caru è in più di questu l'app TRANSLATE da Google funziona perfettamente è hè liberu quandu l'aghju utilizatu, accende u microfonu è u tailandese ascolta è capisce è cusì ùn hè micca prublema.

    • Fransamsterdam dice su

      A lingua hè una materia assai cumplessa. A traduzzione hè dunque difficiule, soprattuttu per una macchina. I scientisti anu travagliatu da parechji decennii per scrive prugrammi di computer chì facenu qualcosa ragiunate fora di questu. In fatti, ùn hè statu fattu assai prugressu, i prublemi relativamente triviali restanu micca risolti, è per u mumentu ci sò sempre più prublemi chè suluzioni.
      Si dice chì Travis hè u primu dispositivu di traduzzione cù intelligenza artificiale, ma questu hè di sicuru assurdità. In u primu locu, usanu solu prugrammi esistenti, in u sicondu locu, ogni aiutu heuristicu o ogni regula chì ùn funziona micca cumplettamente da a forza bruta pò esse chjamatu artificialmente intelligente, è in più, ci sò ancu prugrammi "artificially intelligenti" chì sò cumpletamente. ùn avete micca megliu usendu assai.
      Una cunferenza interessante nantu à i prublemi chì unu scontra pò esse truvata quì (in inglese):
      .
      https://youtu.be/6UVgFjJeFGY
      .
      I stessi prublemi esistevanu 30 anni fà, è ùn anu da esse risolti, salvu chì qualchissia vene cun una idea rivoluzionaria.
      Ciò chì i "creatori" di Travis anu fattu, ancu s'ellu volenu, di sicuru, fà l'apparizione altrimenti, ùn hè certamente micca rivoluzionariu è a creazione di grandi aspettative ùn risulterà solu in i clienti delusi.

      • Fransamsterdam dice su

        Solu per divertimentu, aghju avutu Google traduce stu cumentu in inglese, è tandu era veramente sorpresa positivamente. A volte pensu chì u mess chì Google face di missaghji tailandesi da i cunnisciuti hè in parte per u fattu chì ùn hè micca General Civilized Thai, ma Isaan Thai (scusate, Isaan fans...).

        A lingua hè una materia assai cumplessa. A traduzzione hè dunque difficiule, soprattuttu per una macchina. I scientisti sò stati occupati à scrive prugrammi di computer per parechji decennii. In fatti, ùn hè statu tantu prugressu, i prublemi relativamente triviali ùn sò sempre risolti è per u mumentu ci sò sempre più prublemi chè suluzioni.
        Travis seria u primu traduttore cù intelligenza artificiale, ma questu hè di sicuru assurdità. Prima di tuttu, usanu solu i prugrammi esistenti, in segundu, pudete fà qualsiasi aiutu heuristicu, o qualsiasi regula chì ùn viaghja micca cumplettamente forza bruta, chjamate intelligenza artificiale, è ci sò ancu prugrammi "artificialmente intelligenti" cumpletamente Ùn avete micca megliu cù l'usu. elli assai.
        Una cunferenza interessante nantu à i prublemi chì scontri si trova quì (in inglese):
        .
        https://youtu.be/6UVgFjJeFGY
        .
        30 anni fà, i stessi prublemi sò digià ghjucati, è ùn saranu micca risolti, salvu chì qualchissia hà una idea rivoluzionaria.
        Ciò chì i "suspettati" di Travis anu fattu, però, ovviamente volenu fà una differenza, certamente ùn creanu micca innovatori è aspettative elevate solu risulterà in clienti delusi.

        • Khan Petru dice su

          Ci hè statu una aghjurnazione maiò à Google Translate uni pochi di mesi fà è mi piacia assai megliu dopu. Ùn sò micca perfetti, ma sò bè ​​​​in a so strada.

          • RonnyLatPhrao dice su

            Google ùn hè micca troppu male quandu traduce una parolla. Ùn ci hè nunda di male. Sempre chì l'utilizate cum'è dizziunariu.

        • Ruud dice su

          Curiosamente, a parte "chì ne face qualcosa" hè sparita cumplitamenti da a traduzzione.
          Un prugramma di traduzzione chì omette convenientemente parti di testu ùn riceve micca un puntuatu altu da mè.

          Sè vo traduce pezzi più grande di testu cù Google Translate, vi vede chì u prugrammu reagisce assai strana.
          I cambiamenti in e frasi precedenti à volte aghjustanu ancu una traduzzione di una frase dopu.
          Inoltre, a qualità di a traduzzione pare ancu varià.
          Calchì volta c'arriva testi guasi liggibili, è a prossima volta sò pura sciocchezza.

          Vede ancu sti dui frasi:

          I scientisti anu travagliatu da parechji decennii per scrive prugrammi di computer chì facenu qualcosa ragiunate fora di questu.

          I scientisti sò stati occupati à scrive prugrammi di computer per parechji decennii.

          Sò stati occupati per parechje decennii à scrive prugrammi di computer chì facenu qualcosa di raghjone fora di questu.

          Sò stati occupati à scrive prugrammi di computer per parechji decennii, chì sò ragiunate.

          Sustituitu a parolla scientist cù a parolla ella cambia a traduzzione di a frase.

          • Fransamsterdam dice su

            Aghju nutatu ancu quella omissione. Puderaghju imaginà chì se a traduzzione finisci cù una cumminazione di parole chì ùn si prisenta micca in tutta a basa di dati di u prugramma, ci hè una chance cusì bona chì ùn saria micca sensu chì saria megliu lascià fora.
            In a traduzzione cù "elli", vede ancu chì hè un prublema enormu per determinà ciò chì una parolla cum'è "quelli" si riferisce.
            Cum'è u prufessore in u video di YouTube indica ancu, hà una guaranzia di travagliu finu à a so morte (veramente ùn sarà micca assai megliu prima di allora) è l'utilità di i prugrammi di traduzzione hè principalmente per aiutà i traduttori umani à travaglià più efficace.
            Ellu stima u fatturatu annu generatu da i prugrammi di traduzzione à 100 milioni di dollari, mentre chì i traduttori è l'interpreti umani generanu decine di miliardi.

  8. Tarud dice su

    Per e traduzioni da è da u tailandese (da ogni lingua) hè un grande handicap chì Questu hè scrittu cù parolle consecutive senza spazii. Questu rende praticamenti impussibile per i prugrammi di traduzzione di pruduce traduzioni boni. Pruvate à leghje una frase cù parolle neerlandese cunnesse è inserite in una macchina di traduzzione cù una traduzzione, per esempiu, in inglese, ùn pensu micca chì avete una bona traduzzione.

    Cù spazii trà hè diversu!

    Pensu chì hè in l'interessu di tutti chì i tailandesi cambianu veramente questu.

    • Bert dice su

      Suggerite chì tutti i tailandesi imparanu l'olandese è l'alemanu è l'inglese è u francese è u spagnolu è u cinese è u portoghese, ecc.
      A lingua hè simpricimenti parti di a cultura, s'è vo vulete participà à ella vi tuccherà à fà un sforzu per amparà una lingua, allura vi dinù amparà una parte di a cultura. Se ùn vulete micca cusì, solu boni amichi.

    • Lilian dice su

      Ancu aghju pussutu amparà à leghje u tailandese è à ricunnosce e parolle senza un spaziu trà ùn hè micca difficiule, basta chì applicà e regule. Questu deve esse abbastanza simplice per un computer. Mi pare più difficiule chì u significatu di una frase tailandese hè assai dipendente da u cuntestu. Per esempiu, u verbu hè spessu omessi in a frase, cusì l'app hà da guessà quale hè. È quandu a persona hè mintuvata da u nome, mancanu e lettere maiuscule, cusì cumu l'urdinatore hà da capisce chì Red, Rabbit, Small, Mouse sò persone?
      Ps.: Aghju ancu nutatu chì Google Translate hà omessu e cose da a traduzzione da tailandese à inglese/olandese dapoi qualchì settimana.


Lascia un cumentu

Thailandblog.nl usa cookies

U nostru situ web funziona megliu grazia à i cookies. In questu modu pudemu ricurdà e vostre paràmetri, fate un'offerta persunale è ci aiutanu à migliurà a qualità di u situ web. Read more

Iè, vogliu un bonu situ web