Tutti avemu incontratu a parolla "farang" in un cuntestu o un altru. Tutti sapemu chì in tailandese descrive una persona europea. Tuttavia, chì hè l'origine è u significatu di stu termini? Hè un certu fattu chì a parolla hè derivata da "Frank", una parolla urigginariamente riferita à un populu di lingua tedesca in a regione di a Francia d'oghje.
In ogni casu, stu termu era ancu largamente utilizatu in a Grecia medievale, l'Eggittu è l'altri spazii di u Mediterraniu generalmente attribuiti à e persone di l'Europa Occidentale. Inoltre, espressioni simili ponu ancu esse truvati in altre lingue. Per esempiu, ci hè u persianu "farang", l'hindi "farengi/farangi", u tamil "pirangi", l'arabu "frangi" è u polinesianu "palangi". Questi termini sò tutti assai simili è puntanu à una origine cumuna.
In fattu, a parolla tailandese "farang" hè stata presa in prestito da i cummircianti musulmani persiani è indiani durante u periodu Ayutthaya (1350-1767). Duranti stu tempu, stu terminu si riferisce à i Purtughesi chì eranu i primi europei à visità Siam. In seguitu, u terminu diventò ancu una parolla tailandese cumuna per altri europei è eventualmente per tutti i bianchi in generale. Inoltre, "farang" descrive l'Occidenti in generale. I paesi vicini di Tailanda, Cambogia ('barang') è Laos ('falang') cunnosci ancu stu terminu.
Allora pudemu dì chì "farang" hè una parolla tailandese chì si riferisce à "Essa sfarente" induve ùn ci hè micca specificazione di cultura, naziunalità, etnia, etc... Dunque sta parolla hè basicamente neutrale ancu s'ellu pò esse aduprata cum'è un insultu in certi cuntesti. . Per esempiu, ci hè l'espressione "farang khi nok" (ฝรั่งขี้นก) per discrìviri un Europeu maleducatu. Littiralmenti traduttu, stu termu significa "arburu di guava o fruttu chì si sviluppa da excrementi d'uccelli", perchè "farang" significa ancu "guaiava" chì hè vinutu originariamente da l'America Sudamerica è hè statu purtatu in Tailanda da i Purtughesi.
Tuttavia, "farang" hè ancu usatu cum'è categuria per discrìviri e cose chì venenu da l'Occidenti. Questi ponu esse frutti, ligumi, animali, bè o invenzioni. Pensate per esempiu à "man farang" (patata - มันฝรั่ง), "mak farang" (chewing gum - หมากฝรั่ง) è "nang farang" (film occidentale - หงงงงฝรั่ง). In fatti, pudemu dì chì qualchì volta e cose tichjate cum'è "farang" indicanu micca solu u so caratteru stranu, ma ancu u so caratteru seducente, o in altre parolle, a seduttività di u "farang". qualità paragunate à i contraparti tailandesi.
In riassuntu, pudemu dì chì "farang" hè un simbulu culturale di u cosmopolitismo chì riflette ancu cumu a ghjente tailandese si tratta di esse sfarente da l'Occidentali è hà incorporatu certi aspetti stranieri in a so propria cultura.
Sinceramente, Sirinya
(Riferimentu: Rachel V. Harrison & Peter Jackson eds. The Ambiguous Allure of the West. Traces of the Colonial in Thailand, 2010)
Sirinya Pakditawan hè unu 'Luke geme' (ลูกครึ่ง), o mità (sangue)-Thai, natu è cresciutu in Hamburg, Germania. Li piace à scrive nantu à a Tailanda, cun un focusu nantu à a cultura, l'arte, a storia, a tradizione è a ghjente, è ancu una mistura di temi populari di cultura tailandese, diari di viaghju è articuli nantu à l'alimentariu tailandese.
L'obiettivu di Sirinya ùn hè micca solu di divertirvi, ma di furnisce infurmazioni è fatti nantu à a Tailanda, a so cultura è a storia chì pò esse micca cunnisciuta, soprattuttu in u mondu occidentale. Hà un PhD in Studii Americani da l'Università di Amburgo.
Se vulete leghje a storia originale è assai di più, assicuratevi di verificà u blog di Sirinya: www.sirinyas-thailand.de
Traduzzione di Ronald Schuette, www.slapsystems.nl,
Un bellu articulu! U situ web di Sirinyas hè ancu interessante.
Nang farang (tonu chì cresce bassu) significa "film occidentale", ma nang significa ancu "pelle". Unu di i mo scherzi stupidi hè allora chì mi dumandu: Khoen chohp nang farang mai? Hè intesu cum'è: Ti piace i filmi occidentali? S'elli dicenu di sì, li mustraraghju a mo pelle occidentale. Mai talok.
Mentri ci sò parechje teorii induve a parolla Farang vene da, pudete esse bè.
Un'altra tiuria ch'e aghju intesu à spessu hè a traduzzione di a parolla francese "Francais" chì significa un francese.
Anni fà, i Francesi eranu unu di i primi à mustrà in South East Asia, cusì hè assai prubabile chì a parolla Farang hè una corruzzione tailandese di a parolla Francais.
Ancu s'ellu ogni occidintali hè in realtà discendenti di l'Europa, a traduzzione attuale di Farang hè oghje megliu traduttu cù una persona d'aspettu occidentale.
Dopu tuttu, un americanu, australianu, canadianu, etc. chì anu ancu un aspettu occidentale sò tutti chjamati Farang.
Hè cusì chì hè statu spiegatu in u mo cursu tailandese.
U turcu hà a parolla FERENGI per a sifilis, "malattia da u punente".
Una descrizzione chjara. È nantu à l'usu di questu, chì di sicuru dipende da u cuntestu. Cum'è cun noi ... Se vulete indicà quellu di u nasu biancu o asiaticu chì ùn cunnosci micca u nome da un gruppu di persone, hè logicu di parlà di "ssu farang / Cinese quì". Tuttavia, s'è vo visitate i vostri suceri è vi chjamanu sempre "chì farang/Thai" allora hè chjaramente un signu di disprezzu o altri sentimenti negativi.
Hè…
U mo cugnatu chì a so moglia hà una tenda di verdura accantu à a nostra buttrega hà parlatu ancu di farang parechje volte à ghjornu, mentre ch'e aghju pusatu à 5 metri di distanza.
A so moglia, chì parla un inglese perfettu, li dumandò educatamente trè volte s'ellu vulia chjamà solu per nome, ma ùn l'hà micca capitu.
Finu à un ghjornu chì mi sò stancu è cuminciatu à gridà à ellu in Olandese.
Da tandu ùn aghju micca intesu farang da a so bocca è ùn bevemu più birra inseme.
Sempre pensatu chì vene da straneru, straneru è dunque in stile tailandese farang (stranieru)
Ci vole à circà l'origine di a parolla Farang in i Cruciati. Cavalieri è suldati di pede da l'attuale Francia, tandu chjamatu Regnu di i Franchi (i rè francesi eranu sempre riferiti com'è Rex Francorum per un bellu pezzu), formanu u gruppu più grande trà i crociati. L'avversari di lingua araba di i crociati curruttiru a parolla Franks à Ferengi (o ogni tipu di varianti di questu) è, cum'è scrittori precedenti indicatu, finì in Tailanda per mezu di i mercanti islamici cum'è Farang.
U mo cumpagnu di fitness tailandese l'hà traduttu cum'è "durmitu tardi, nasu longu!" ma chì puderia esse unu di i pinsamenti daretu à u tailandese piuttostu xenofobu. Qualunque cosa significheghja, ùn hè micca vistu cum'è naziunalità; Una volta aghju inseritu "farang" in a mo dumanda di visa per u Laos, ma a ghjente di l'altra parte di u ponte pensava chì era un pocu troppu duru...
Tuttavia, u mo maestru tailandese m'hà amparatu chì a parolla Farang vene da a parola tailandese per u francese: f̄rạ̀ngṣ̄es̄ perchè i primi stranieri eranu missionarii francesi chì sò ghjunti in Tailanda in missione à l'epica di Rama 5.
"Noi" pudemu cuntà ricchi di novu in a nostra origine, ùn eramu più cusì impurtanti.
Per a persona ricca di pigmenti, ci hè sempre una barriera daretu.
Citazione fonte Wikipedia
Origine. A parolla vene da a parolla hindi firang, chì significa straneru. Hè un sbagliu cumuni chì vene da farangset, chì hè a pronuncia tailandese di a parolla francese Français.
Willem, hè troppu simplice. Questu hè ciò chì u situ di quora dice:
A parolla Hindustani Firangee (फ़िरंगी, فرنگی) hè stata presa da u persanu (farsi) furmatu cum'è un parallelu di a parolla araba Firanj (فرنج) chì significheghja i Francesi o Franchi (antenati di u populu francese) chì emergenu durante u Medievu è l'interazzione trà l'arabi. Musulmani di lingua araba è i cristiani europei (Cruciati), chì eranu quasi tutti di Francia o di u Regnu Francu. A parolla dopu vinni à significà tutti i europei in u mondu musulmanu.
Quandu l'Europeani sò ghjunti in l'India, l'Indiani è soprattuttu quelli chì vivenu in l'area di Delhi-Punjab-Haryana-Awadh-Bihar, chì parlavanu a lingua franca Hindustani (chì più tardi standardizata in Hindi è Urdu), anu utilizatu a parolla per i stranieri europei per via di a lingua, durante u so sviluppu, acquistendu un vucabulariu accademicu è tecnicu da u persianu (perchè u persianu era a lingua ufficiale prima di u duminiu britannicu).
Ancu s'è a parolla hè generalmente tradutta cum'è "stranieru", in realtà si riferisce à i europei o bianchi. Mediu orientali, l'Africani sub-Sahariani, l'Asiasi orientali, o e persone di l'Asia meridionale non-indiani ùn anu micca esse chjamatu Firangee.
Allora sò i Francesi è i Franchi chì anu lasciatu u so segnu in diverse lingue, ancu s’elli ùn ponu fà nunda. Per via, ùn hè micca impurtante per tuttu ...
In fatti, a mo citazione hè inclusa in a vostra cita Erik.
Hè prubabilmente vene da a duminazione "francese", cruciate quì è quì in u Medievu in u passatu luntanu è hà pigliatu una vita propria in l'Asia Meridionale è poi in l'Asia Sudueste annantu à l'anni.
A cunnessione diretta cù l'Asia Sudueste è a Francia mi pare forte, ancu s'ellu ci anu avutu ancu qualchì "prublema" in u passatu.