Seta vera tessuta da mamma
=
Mamma hà mulberry per i vermi di sita
U travagliu manuale, fora di dedizione.
Ella tira u filu di seta in a forma desiderata
Per u tissu à u so disignu.
=
Ogni filu hè impregnatu di a so meccia,
Tesse cù amore maternale in ogni tela;
U so pede si move à u ritmu di u so core ;
A so manu move a bobina avanti è avanti.
=
Sta sciarpa nova ch'ella mi dà
Tessutu cù amore in ogni filu;
A so vita di devozione materna,
U so core in ogni bordu scintillante.
=
Portu quella sciarpa, rigalu di mamma,
Intrecciata cù u so preziosu filu.
U so curaggiu audace, u so stintu morale,
Cù a benedizzione di a mamma.
=
Vede assai chjaramente a so manu svelta
Cù quale qualchì volta m'hà datu nantu à i mo glutei;
Cù quella manu si batterà
per prutege u so figliolu da u periculu.
=
Cù sta manu travaglia tutta a so vita
Senza ricumpensa o ancu una pausa,
Hè à u tela 24/7
U travagliu nantu à sta sciarpa.
=
Hà furmatu a so figliola maiò
Per amparà u travagliu di un tessitore
È dopu à seguità i so passi
Quandu e mani stanchi di a mamma riposanu.
=
Hà amparatu à u so figliolu à esse fieru:
Sì amate a vostra mamma, travagliate duramente
Cù u teneru ligame d'amore.
Sacrificate a vostra vita maglia è tesse.
=
Un ghjornu, iè, seraghju andatu
Voi figlioli pudete cuntinuà à tesse,
Cù a seta di mamma è i to fili,
U travagliu anticu entra in una nova fase.
-O-
In questu poema, "seta" significa priservà è priservà i valori tradiziunali in a sucetà tailandese.
Fonte: L'Asia Sudueste Scrive Antologia di Storie è Poesie Tailandesi. Un'antulugia di racconti è puesie premiati. Silkworm Books, Tailanda. Titulu in inglese: Seta vera da a manu di a mamma. Traduttu è editatu da Erik Kuijpers cù grazie à Tino Kuis per a traduzzione.
À propositu di u pueta Phaiwarin Khao-Ngam, in tailandese Più infurmazione ขาวงาม, è u so travagliu, vede ancu in altrò in stu blog di Lung Jan: https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thailand-om-dichterlijk-van-te-worden/