Sunglasses, una storia corta di Khamsing Srinawk

Di Eric Kuijpers
Postatu in cultura, Storie brevi
Tags:
Ghjennaghju 9 2022

Era più vicinu à ella chè un visitatore ordinariu. Simply marchjò nantu à i pedi invisibili in u core di a mamma è sparì inconspicuously. Ella ùn sapia micca cumu. Calchì volta à mezu à a notte, à l'alba, à a sera. A seguita in u campu di risu. Ùn visitava solu nimu; solu ella è u babbu.

Qualchi ghjorni fà, quandu si preparava per a festa di u tempiu, hè sparitu. Hà avutu una nova sarong sbucata per Bunpheng, u so figliolu più chjucu, quandu un gong sonò da a furesta. Fighjulava i campi ; nè ventu, nè nuvola disturbava a luce di u sole di dopu meziornu. L'eco morbido e cupo invase u paisaghju.

Vide u viotu intornu à ella. U lenzulu di Bunpheng stendu piegatu nantu à a piattaforma induve dorme; daretu era u muru divisoriu di bambù induve si trovava a stanza di ella è di u so maritu. Accantu hè una stanza pulita cù pareti di lignu; viotu, a porta chjusa. L'hà fighjatu per un bellu pezzu. È in quellu mumentu l’hà chjappu torna in u so core, quellu dulore d’anima.

U passeru giallu chì di solitu si pusava in l'arburu davanti à a casa era sparitu. Quella assenza li ramintò à un uccello ingabbiatu in una trave. L'hà guardatu è, mentre s'avvicinava, l'acellu sbulicò e so piume è sbuchjava.

Ignora di e lacrime in i so ochji, mamma fighjulava a porta chjosa di a casa. U babbu stava spessu quì immobile per tantu tempu chì si dumandava ciò chì era sbagliatu è ùn sapia mai perchè. Sin'à avà tandu.

Hè accadutu trè anni fà

Eranu già trè anni ? In un bellu dopu meziornu. Sò ghjunti in casa quandu una vittura era parcheggiata sottu à l'arbulu di mangu davanti à a so casa. Era a listessa vittura chì era passata più di una volta in una nuvola di sabbia è polvara. Questu era novu per i residenti di u paese di Dong Khaem.

Ùn sapia micca à quale ora era ghjunta queste persone, ma basatu annantu à a cunversazione cù a so figliola, ùn puderia micca esse tantu tempu fà. U babbu era subitu intrutu in casa ; mamma era occupata cù manghi è teneva un ochju nantu à a so figliola chì era pusata à u tela.

I dui omi intornu à ella parlavanu tailandese; avìanu cappelli a tesa larga è cammisa à maniche lunghe celeste. Mamma ùn sapia micca s'elli l'avianu vistu ancu perchè tutti dui portavanu lunette di sole.

"Sì veramente una bella ragazza, Khaemkham", disse l'omu appoghjatu à u tela. "Iè, sì, una vera bellezza, Khaemkham", u so amicu sapia. Mamma ùn era micca sicura s'ellu deve stà o entre. Khaemkham, chì di solitu parlava dialettu, hà capitu un tempu in a so lingua per "bella" è rispose: "No, sò natu dopu meziornu".

'Hè ghjustu? Ebbè, sì sempre una bella zitella. Pusò a navetta, si spazzolò i capelli è guardò i vetri scuri. - Innò, ùn capite micca ! Perchè ùn mi ascolti ? Sò natu dopu meziornu.' I ghjovani si surrisu l'un à l'altru mentre a zitella cuntinuava.

"Mamma m'hà dettu ch'ella hè andata in travaglii mentre cugliera u risu; babbu a purtò in casa è sò natu dopu meziornu. Hè cusì, mamma ? A donna hà cuminciatu à menzione di a so figliola. "Hè cusì, Khaemkham", disse, a so voce tremante. "Khaemkham hè natu dopu meziornu, ancu più tardi ch'è avà".

Ma tandu u babbu esce da casa. 'Suffies, voi dui ! I signori anu dettu in tailandese chì ella hè bella. A voce di u babbu era corta. Mentre manghjava cibi caldi, a so mamma l'hà vistu fighjulà a so figliola cum'è s'ellu vulia dì qualcosa, ma ùn pudia dì. Babbu si pusò dopu nantu à a veranda è ùn dorme micca finu à mezzanotti, è in a stanza pulita cù pareti di lignu Mamma intesu Khaemkham vultendu è vultendu senza riposu.

U paese sanu sapia : u babbu hà cura di a so figliola. Prima ch'elli si trasfirìu a Dong Khaem si sò spustatu parechje volte, ma quì u babbu hà dettu chì questu era l'ultima volta è chì anu da cultivà u risu.

Era tantu entusiasmu chì Khaemkham hè natu l'annu dopu chì l'hà chjamatu ellu stessu, qualcosa chì ùn avia mai fattu cù l'altri figlioli. È s'è u zitellu hè diventatu una bambola debule, s'accupava perchè a mamma hà travagliatu troppu duru. 

Manteneva Khaemkham luntanu da u travagliu duru cusì fanaticamente chì i braccianti facianu scherzi. "Ziu, fate una siepe di spine, micca di bambù molle!" Allora pusò rami di bambù cù punti sharp in u hedge. Chì hà purtatu à più bullying. "U bambù cù spine mantene i carabaoes è i braccianti, ma ùn hè micca bonu contr'à e vitture ..."

Ebbè, quellu prugressu ...

L'incomodità di u babbu era comprensibile. Dong Khaem ùn era più un paese. I paisani eranu cuntenti di a nova strada. A ghjente hà cuminciatu à viaghjà più. I picciotti è e zitelle s'hè divertitu cù i cavalieri in u trafficu di a custruzzione finu à a capitale di u distrittu è si sò tornati cù vestiti splendenti da u mercatu.

Babbu hà cuminciatu à andà à u tempiu più spessu è hè diventatu riluttante. "Aghju tene questu finu à quandu possu". Ma a ghjente hà abituatu à e novi pussibulità, à u novu modu, è hà ancu cambiatu u festival di u tempiu. L'inviti sò stati stampati di colpu in gialli è rossi è venenu da a tipografia di a cità, è sò stati distribuiti à a ghjente di u paese, ma ancu à a ghjente d'altrò.

Duranti a festa di u tempiu, u tempiu ùn era più decoratu cù candele è incensu, ma ci era luce elettrica da un generatore è ci era musica stridu è assai persone. U pulpitu, sempre decoratu cù foglie di banana, canna di zuccaru è fiori salvatichi, era avà decoratu cù celofanu multicolore. Cars è autobus nantu à i terreni di u tempiu. U sermone di u monacu era amplificatu da i parlanti in i paesi vicini.

U culombu

I pinsamenti di a mamma vanu à a gabbia. Avia ochji chjuchi è rossi. Quandu a mamma si trasfirìu, hà saltatu è chjappà.

U gong sonò di novu. Fighjulava è vide una fila di persone daretu à l'arburi. U gong sonava sempre più spessu è era interrotta da l'acclamazioni di a prucessiò. Quandu si avvicinavanu, hà vistu u vechju monacu pusatu nantu à a lettiera in capu di a prucessiò. Da l'estremità liberate di i sashes rosa è verdi hà cunclusu chì eranu Kanha è Chali. (*)

Daretu venenu i paisani ; alcuni cù fiori è foglie da a furesta. U so maritu hà purtatu u gong è marchjò daretu. Ella fighjulava a prucessiò. Un pocu dopu, hà intesu u gong pisanti da u tempiu chì annunziava chì Vessantara era tornatu in casa. U pulpitu serà allora decoratu cù i fiori è u folla.

A mamma ùn sapia quantu tempu l'acellu era quì. Ella pensava chì era da u tempu quandu era sopra à u dulore è u so maritu si limitava à stà in silenziu. Avia vistu u so maritu travaglià nantu à a gabbia prima, ma ùn hà mai dumandatu perchè. In fatti, avà hà guardatu bè à l'acellu per a prima volta è hà pensatu chì era un bellu animali. 

Era trista quand'ella capì u dulore di u so maritu è ​​ancu u truvò senza cori quand'ellu dimustrava solu indiferenza versu ella per a sparizione di a so figliola. Dopu à a prima festa di Vessantara, ùn hà mai pensatu chì u so maritu ne andarebbe mai più è ch’ella rivederia più una sfilata cusì bella. I campi eranu avà belli, hè diventatu un pocu più frescu, è hà capitu chì u tempu guarisce tutte e ferite, ancu i più grandi.

Babbu hè ghjuntu in casa prima chì u sole tramonta; era stancu, ma cuntentu di a cirimonia per via di quale ellu sperava ancu di guadagnà u meritu. Hà avutu una scatula di ziferanu cun ellu è hè vinutu è si firmò accantu à ella.

"Hè un picculu animali domesticu", disse, cum'è s'ellu ùn sapia nunda di più à dì. "Ùn vulia micca tene in quella gabbia per tantu tempu. Sapete, s'è e so ali ponu purtarilu, u lasceraghju andà. Ci hè da trè anni è hà patitu abbastanza ».

A matina dopu, sprinkled a culomba cù acqua di ziferanu per a bona furtuna è a purtò à u tempiu. Dopu à e preghiere, hà dumandatu à a so moglia: "Avemu liberatu inseme?" A gabbia hè stata purtata in casa. "Lasciate chì questu sia a fine di i nostri guai", disse, "Tornete à a furesta, uccellino. Aiutate u vostru amicu à cova l'ova. Dà à i picculi sementi di erba. Avà andate finu à quandu pudete ".

Ci pigliò un pocu di tempu per l'acellu per vulà, ma quandu i zitelli cuminciaru à batte e mani, volò un metru, dopu 20 metri, è infine si pusò nantu à un ramu d'arburu. Babbu si n'andò per aiutà in u tempiu è in a strada di casa hà pensatu chì a felicità hè divertente. S'è a felicità fussi pesante cum'è a sabbia umida, s'era cascatu in a strada.

Ma à u cuntrariu. Si sentia chì flottava in l'aria. U celu era apertu, a terra bella. I zitelli ghjucanu felici inseme. Si n’avìa à pena ch’ellu era digià in casa. Solu quandu vulia cullà i scalini, era sbulicatu da u gridu di u so figliolu Bunpheng. - Babbu, aghju avutu a furtuna oghje !

Fighjendu orgogliu a so cattura per u so babbu. "Hè troppu grossu è stupidu ancu. L'aghju abbattutu cù un bastone ". Pigliò a so cattura in manu di u babbu, fighjulava u recintu è gridò "Ehi, ci hè a surella Khaem! Khaem!'

Fighjulà stunatu chì a so figliola stanca si avvicinava. Mamma hè ghjunta fora è hà cuminciatu à pienghje. Babbu guardò glaciale l'acellu in manu ; u ziferanu era sempre sottu à e so ali...

(1969)

(*) Kanha è Chali (Jali) appariscenu in u Vessantara Jataka nantu à a vita di Vessantara, u bodhisattva.

(**) U ziferanu hè una spezia estratta da u crocus di u ziferanu.

occhiali scuri, แขมคำ (Khaemkham), da: Khamsing Srinawk, ThePolitician & Other Stories. Traduzzione è edizione: Erik Kuijpers. U testu hè statu accurtatu.

Per una spiegazione di l'autore è u so travagliu vede: https://www.thailandblog.nl/achtergrond/verhaal-khamsing-srinawk/  

9 risposte à "Occhiali da sole, una storia corta di Khamsing Srinawk"

  1. Tino Kuis dice su

    Bella storia di novu. Mi piace e storie di Khamsing è l'aghju lettu parechje volte. Mostra cusì bella è ผน umanamente i cambiamenti in a cumunità tailandese durante quelli anni, u dolore chì i genitori sentenu quandu a so figliola sparisce. Parechje canzoni à quellu tempu eranu ancu nantu à questu, u Luk Thung สรำกำพำืใ

    Kanha è Chali (Jali) appariscenu in u Vessantara Jataka nantu à a vita di Vessantara, u bodhisattva.

    Vessantara chjamatu ancu Phra Law, hè a penultima nascita di u Buddha, è simbulizeghja a generosità. Ellu dà ancu e so duie figliole, Kanha è Jali, à un mendicante. Forse u babbu di Khaemkham si cunsulerà in questu.

    In u passatu, a festa di Vessantara era celebrata exuberante in Isaan è assai menu in altrò. Ùn sò micca ciò chì hè avà.

  2. Tino Kuis dice su

    ..... ผน umanu i cambiamenti in a cumunità tailandese in quelli anni, i genitori di dolore si sentenu quandu a so figliola sparisce. Parechje canzoni à quellu tempu eranu ancu nantu à questu, u Luk Thung สรำกำพำืใ…..

    5555 Certe volte mi dimenticu di turnà à e lettere olandesi da u mo teclatu tailandese.

    -- Mostra cusì bella è cusì umanamente i cambiamenti in a cumunità tailandese durante quelli anni, u dolore chì i genitori sentenu quandu a so figliola sparisce. Parechje canzoni in quellu tempu eranu ancu nantu à questu, i canzoni di Luk Thung.

    • Lessram dice su

      Tino, pensu chì site abbastanza familiarizatu cù a musica folk tailandese?
      Pudete spiegà à mè a diffarenza trà Luk Thung è MorLum (Mor Lam).
      Sò stati scunnisciutu dapoi anni, ma ùn possu micca determinà a diferenza. Di sicuru, ci sò zoni grigi (ancu di più cù MorLum è MorLum Sing) ma cumu ricunnosce MorLum è cumu ricunnosce Luk Thung puramente basatu nantu à u sonu (micca a lyrics)?

      • Tino Kuis dice su

        Bona dumanda, Lessram. Ci sò parechje similitudini trà sti dui stili di musica è ancu qualchì diffarenza.

        Luk thung hè più tipica musica folk tailandese è spessu si tratta di i prublemi chì l'agricultori tailandesi è in particulare e so figliole affrontanu.

        Mo Lam hè più cum'è qualcosa di tuttu u Sudeste Asiaticu. Vede quì:

        https://factsanddetails.com/southeast-asia/Thailand/sub5_8e/entry-3261.html

        Sò un disgraziatu musicale è ùn possu micca infurmatu nantu à e differenze musicali specifiche, scusate. Cercate alcune canzoni in YouTube è ghjudicate per voi stessu.

        Ùn hè micca veramente luk thung ma cù sottotitoli in inglese

        https://www.youtube.com/watch?v=NbWe8rHvAlQ&list=PL6C9FFFFA8F277CA3

        U famosu luk thung cantante Phumphuang Duangchan

        https://www.youtube.com/watch?v=OBnZ7GpvweU

        M'arricordu di una so canzone in quale ella canta nantu à u so primu viaghju in Bangkok per travaglià quì, quandu avia solu 16 anni è cumu un omu groped u so corpu.

        è mo lam
        https://www.youtube.com/watch?v=4z-BRS-4KlU&list=PLsRwXcZSAOISsbSFMo_pNxKMdpfClrrNx

        Scurdate chì aghju scrittu una storia annantu à mo lam nantu à TB prima

        https://www.thailandblog.nl/achtergrond/mor-lam-traditionele-muziek-van-de-isaan/

        Una canzone di mo lam assai antica cù sottotitoli in inglese:

        http://www.youtube.com/watch?v=LL4HQhvUfk0

        • Tino Kuis dice su

          È quì hè una bona storia di Luk thung (chì significa "Figlioli di u campu") da Lung Jan:

          https://www.thailandblog.nl/boekrecensies/boekbespreking-luk-thung-the-culture-politics-of-thailands-most-popular-music/

  3. Lode dice su

    Erik eternu è bellu,
    Pudete mette 50 anni fà, ma pudete ancu mette avà in i paesi più remoti di Nan, per esempiu.

  4. Alphonse Wijnants dice su

    Erik, questa hè una storia confusa da Khamsing Srinawk.
    Ciò chì importa hè chì u babbu hè a so figliola
    vendu à ricchi mafiosi cinesi ?
    È hè per quessa chì e lacrime è i sogni scuri nascenu ?

    • Erik dice su

      Alphonse, ci hè un postscriptu in u librettu.

      À u tempu di a festa di Vessantara, tutti i zitelli di u Nordu-Est chì anu emigratu in e cità sò longu à vultà in casa, rinnuvà i ligami di famiglia è dà soldi è altri rigali à i so parenti è parenti.

      Khaemkham chì presumibilmente era statu seduciutu in a cità da i picciotti cù i vetri scuri, hà ancu sentitu questu impulsu dopu à trè anni di assenza silenziosa. Da a so apparenza, hè prubabile chì u so babbu hà indovinatu ciò chì era diventatu d'ella.

      Innò, vendutu à ricchi omi chinesi, probabilmente micca. Ancu se sta pratica esiste è e donne di Myanmar è Laos in particulare sò maritate cù l'omi in Cina è i genitori ricevenu un salariu annuale ...

  5. Rob V. dice su

    Grazie di novu Erik, una storia trista ma diventa chjara solu à a fine, in l'ultima frase... chì l'acellu amatu era sinonimu di a figliola amata chì si lasciava seduce è catturata da i 2 signori di a grande cità. è dopu chì i servizii resi rotti sò stati liberati di novu, vultendu à u nidu.

    A cullizzioni U Puliticu cuntene una quantità di storii boni è uni pochi chì ùn aghju micca veramente trovu bellu o speciale, sò d'accordu cù a vostra selezzione finu à avà.


Lascia un cumentu

Thailandblog.nl usa cookies

U nostru situ web funziona megliu grazia à i cookies. In questu modu pudemu ricurdà e vostre paràmetri, fate un'offerta persunale è ci aiutanu à migliurà a qualità di u situ web. Read more

Iè, vogliu un bonu situ web