A zitella di foglia di banana

=

A mo ragazza di foglia di banana nantu à a piantagione,

Risu biancu imballatu per u mo pastu;

Per tutti i travagli di campu o più luntanu

U vostru pacchettu di risu per passà u ghjornu.

=

Tu m'ai offertu risu quandu a fame s'insinua,

A fragranza rinfriscà ancu u sole di meziornu più caldu;

Ogni muzzicu piacevule è fragrante

Un profumo durevole, quasi inebriante

=

ti amava, a mo bellezza di foglia di banana,

Avete mai guardatu da vicinu è precisamente;

Allora ci separamu, indifferenti,

Irreparable, paria.

=

Lonely, è chì in questu tempu,

Abbandunatu, in un'età di viotu,

Pienu di u core in i tempi frivoli,

Persu è tuttu senza speranza.

=

Donna fatale risata, giacca di plastica,

Una strana intersezzione; sta strana zia

Ridia cum'è una slut flirting

Mi alluntanò da a mo ragazza banana.

=

Bellezza di piantazioni, smetti di plegà,

I vostri panni verdi diventerà prestu grisgiu,

Allora sentemu musica da scatuli di plastica

A fine di a nostra canzone d'amore di banana. 

-O-

 

Fonte: L'Asia Sudueste Scrive Antologia di Storie è Poesie Tailandesi. Un'antulugia di racconti è puesie premiati. Silkworm Books, Tailanda. Titulu inglese: Banana Leaf Maiden. Traduttu è editatu da Erik Kuijpers.

Più vicinu hè Phaiwarin Khao-Ngam, in tailandese Più infurmazione ขาวงาม, Roi Et, 1961. Veni da una famiglia d'agricultori ; divintò un novice, un monacu, hà assistitu à una scola di Sangha è divintò un maestru di lingua è literatura tailandese. Diventatu correttore è ghjurnalistu in Chiang Mai. Dopu andò à travaglià in Bangkok cù Siam Rath. Cù a so cullezzione Banana Stem Horse (*) hà vintu u South East Asia Write Award in u 1995. Nantu à u pueta è u so travagliu, vede in altrò in stu blog di Lung Jan :

https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thailand-om-dichterlijk-van-te-worden/

(*) Un cavallu di banana hè un ghjoculu per i zitelli fattu da i steli di u banana. 

3 pensamentu nantu à "A ragazza di foglia di banana (una puesia di Phaiwarin Khao-Ngam)"

  1. Tino Kuis dice su

    Bellu puema è ben traduttu !
    Ùn aghju micca pussutu sapè ciò chì significa u primu nome Phraiwarin, ma ขาวงาม Khao-ngam khaaw ngaam (tonu mediu crescente) significa "Beautiful White".

    • Tino Kuis dice su

      Scusate, hè Phaiwarin, ma ùn pudia capisce ancu u significatu di quellu nome. Parechje spellings diffirenti sò spessu usati per i nomi.

  2. Wil van Rooyen dice su

    In ogni casu
    Nome o apparenza
    Ognunu hà a so presentazione
    Hè ciò chì u scrittore spessu vole

    Lettu sta puesia cù core è anima
    È piaciutu


Lascia un cumentu

Thailandblog.nl usa cookies

U nostru situ web funziona megliu grazia à i cookies. In questu modu pudemu ricurdà e vostre paràmetri, fate un'offerta persunale è ci aiutanu à migliurà a qualità di u situ web. Read more

Iè, vogliu un bonu situ web