Unsa ang imong mahimo sa usa ka utot? Nahibal-an kini sa mga bantugan nga magsusulat, gikan sa Carmiggelt hangtod sa Wolkers. Apan usa usab sa Laos…

Mahimong labing maalamon! Mao kana ang gusto sa negosyante sa mga artikulo sa joke nga si Xieng Nyan. Gitudlo niya ang usa ka rosas sa usa ka kustomer ug nangutana 'Dili ba nindot ang akong rosas? Ug kini baho kaayo!' Ang customer nanimaho sa rosas ug pssst! Usa ka jet sa tubig sa iyang nawong; kadto usa ka damgo.

'Ha-ha! Nakuha ko ikaw!' Xieng Nyan miingon. “Tinuod,” matod sa kustomer. "Unsa ka maalamon." "Ug kinsa ang labing maalamon sa yuta?" "Xieng Nyan ikaw maalamon, apan ang tinuod ang labing maalamon mao si Xieng Mieng."

Sa ulahi usa ka higala ang misulod; Latsamy. 'Bye higala.' Miingon si Xieng Nyam. 'May gusto ko ipakita nimo. Binocular. Ibutang kini sa imong mga mata ug ang tanan sa kalit ingon og duol kaayo.' Gikuha ni Latsamy ang binocular ug gibutang kini sa iyang nawong. Gitan-aw niya ang mga bungtod, ug sigurado, nakita niya ang matag kahoy nga hait kaayo. "Salamat," miingon si Latsamy, nga gibalik ang binocular.

Gitan-aw ni Xieng Nyan ang nawong ni Latsamy ug halos dili makapugong sa katawa. "Apan Latsamy, nakig-away ka ba?" Gihatagan siya ni Xieng Nyan og salamin; naa siyay black circles sa iyang mata. 'Ha-ha! Nakuha ko ikaw!' Xieng Nyan miingon. "Oo nga," ni Latsamy. "Unsa ka maalamon." "Ug kinsa ang labing maalamon sa yuta?" "Xieng Nyan ikaw maalamon, apan ang tinuod ang labing maalamon mao si Xieng Mieng."

Nahitabo usab kini kang Sivath. Ug gitapos usab niya sa 'Xieng Nyan ikaw maalamon, apan ang tinuod nga labing maalamon mao si Xieng Mieng.'

Xieng Mieng! Kanunay nga maldita….

“Kanang Xieng Mieng nagpasakit nako hangtod sa kamatayon. Akong tan-awon ang numero ug unya atong makita kung kinsa ang labing maalamon. Unya ang tanan makahibalo nga ako ang labing maalamon….' Gihunahuna niya kini sa dugay nga panahon. 'Aha! Karon nahibal-an ko. Ug unya atong tan-awon kon kinsa ang labing maalamon.'

Mikaon siya ug usa ka balde nga linuto nga mani! Ang iyang asawa usab miingon: linuto nga mani makapahangin ka, apan mao gayud kana ang tuyo. Mikuha siyag tubo nga tipiganan sa kawayan, gibutangan ug hangin ug dali kaayong gisirad-an. Ug dayon sa dalan paingon sa baryo diin nagpuyo si Xieng Mieng.

Kinahanglang motabok siya sa pito ka suba ug sa pag-abot niya sa baryo gikapoy siya ug init ug giuhaw. Usa ka lalaki ang miduol kaniya. Welcome nga magpapanaw. Gikan ka sa layo? Dali, inom kog kape.'

Si Xieng Nyan nalingaw sa presko, kusog nga kape sa Lao. "Unsay imong gibuhat sa among baryo?" “Gusto kong mahimamat si Xieng Mieng.” 'O? Gusto ka bang makignegosyo kaniya?' 'Usa ko ka negosyante sa usa ka baryo nga layo dinhi, ug ako hilabihan ka maalamon. Apan ang mga tawo nagpadayon sa pag-ingon nga si Xieng Mieng mas maalamon kaysa kanako. Karon ania ako sa pagbiaybiay kaniya.'

'Unsaon?' nangutana ang maabiabihon nga tawo. 'Tan-awa kining tubo nga kawayan? Limbongan ko si Xieng Mieng niini. Giablihan nako ug gipahumotan ni Xieng si Mieng. Unsa sa imong hunahuna ang sulod niini?'

'Walay ideya.' "Ang akong utot!" Mikatawa si Xieng Nyan. 'Nangutot ka ba sa chute? Unya ikaw usa ka maalamon nga tawo. Apan kanus-a nimo gibuhat kana?' "Sa akong balay, didto." 'Kini dugay na ang milabay. Sigurado ka ba nga baho pa? Tingali ang hangin wala na!' "Sa akong hunahuna dili," ingon ni Xieng Nyan.

“Dili ko kini ipameligro. Hunahunaa kung unsa ka kataw-anan kung pasagdan nimo nga manimaho si Xieng Mieng ug dili kini baho! Sa akong hunahuna kinahanglan ka nga manimaho karon.' “May punto ka diha,” ni Xieng Nyan ug giablihan ang tubo. Nasimhot niya kini ug ang iyang nawong nagkuniskunis sa kasakit. "Oo, oo, kana nga utot anaa pa." 'Ha ha...' mikatawa ang laing lalaki. 'Nakahibalo ka ba kung kinsa ako karon? Ako si Xieng Mieng, ang labing maalamon nga tawo sa nasud. Mas maalamon pa gyud ko nimo!'

Si Xieng Nyan milakaw pauli sa iyang baryo, kay nahibalo nga si Xieng Mieng mao gayud ang labing maalamon nga tawo sa yuta.

Tinubdan: Lao Folktales (1995). Paghubad ug pag-edit ni Erik Kuijpers.

5 ka komento sa “'Unsay naa sa tubo nga kawayan?'; usa ka folk tale sa Lao Folktales"

  1. Lode nag-ingon sa

    Kanunay nga maayo alang sa usa ka pahiyom Erik, kini nga mga istorya.

    • Erik nag-ingon sa

      Lode, nalipay usab ang paghubad niining mga karaang libro! Ang 'Folk Tales of…' usa ka serye nga naglangkob sa 21 ka bahin sa India lamang. Ang mga booklet tanan gikan sa 70s ug kung dili nako kini ibutang sa lapad nga teyp, panid sa panid, kini mabungkag sa kaalautan…..

      • Rob V. nag-ingon sa

        Nindot nga trabaho, salamat pag-usab Erik.

        Ug alang kang kinsa kini nga istorya adunay usa ka butang nga pamilyar, husto kana, adunay usab usa ka Thai nga bersyon:
        https://www.thailandblog.nl/cultuur/sri-thanonchai-aziatische-tijl-uilenspiegel/

        • Erik nag-ingon sa

          Rob V, oo, kana nga libro anaa pa sa estante, sa English. Maayo ang akong paghubad gikan sa English ug German, gikan sa French ug Thai labi ka lisud. Nalipay ko nga ikaw ug si Tino nag-atiman sa Thai, para sa French naa koy tabang gikan sa akong sister nga nabansay sa academically.

          Apan igo na ang inyong pag-atubang ni Tino anang bastos, likayan ko kana. By the way, naa pay umaabot...

  2. Frank H Vlasman nag-ingon sa

    Ganahan kaayo ko anang mga folk tales. Sila "yano" kaayo apan nindot kaayo! Salamat. HG.


Pagbiya sa usa ka komento

Ang Thailandblog.nl naggamit ug cookies

Ang among website labing epektibo salamat sa cookies. Niining paagiha mahinumduman namo ang imong mga setting, himoon ka nga usa ka personal nga tanyag ug tabangan mo kami nga mapausbaw ang kalidad sa website. lalug Meer

Oo, gusto ko usa ka maayong website