Benvolgut editor/Rob V.,

Aquest mes demanarem un visat Schengen per a la meva dona. La meva dona té el meu cognom, això també està al seu passaport.
Ara veig la llista de verificació del lloc web de VFS Global (www.vfsglobal.com/netherlands/thailand/pdf/Checklist-for-visa-application-visiting-family-friends.pdf) l'apartat 2.3 diu: Còpia del certificat de canvi de nom, si escau.

He de traduir a l'anglès el certificat de canvi de nom tailandès que la meva dona va rebre de l'Ampur local al Departament d'Afers Consulars de Bangkok?

Quina és la teva experiència en això? O no ens aplica en aquest cas?

Salutació,

Klaas Jan


Benvolgut Klaas-Jan,

Els documents sobre el canvi de nom només són necessaris si són rellevants (és a dir, necessaris) per avaluar correctament una sol·licitud. Per exemple, si la seva dona adjunta a la sol·licitud el seu nom de naixement documents acreditatius com ara la propietat d'un terreny o un contracte de treball, el funcionari haurà de poder comprovar que el nom diferent/antic fa referència a la mateixa persona que va fer el aplicació. A continuació, ho demostreu amb un document de canvi de nom. Si tots els documents que entreu contenen el seu nom actual, com també el seu passaport, aleshores un document sobre el canvi de nom no proporciona cap informació que sigui útil per a l'oficial de decisió per fer una bona valoració de la sol·licitud de visat. De fet, crea més confusió.

Per tant, només adjunteu un document sobre el canvi de nom si fa que la sol·licitud sigui més clara i comprensible per a l'oficial de decisió. A continuació, assegureu-vos que el document i la traducció a l'anglès hagin estat legalitzats pel Ministeri d'Afers Exteriors tailandès i l'ambaixada holandesa.

Tingueu en compte que els funcionaris holandesos han de poder llegir la seva sol·licitud. D'aquí la necessitat que els documents justificatius tailandesos es tradueixin a l'anglès (o holandès, alemany, francès). Traduir i legalitzar requereix temps i diners, així que no us deixeu enganyar per aquest requisit. No traduiria un extracte bancari tailandès o similar, fins i tot si no podeu llegir tailandès, queda clar quant THB hi ha al compte. Sempre que el funcionari pugui dibuixar un bon perfil del sol·licitant i comprovar si es compleixen tots els requisits, estàs bé.

Salutació,

Rob V.

No es poden fer comentaris.


Deixa un comentari

Thailandblog.nl utilitza cookies

El nostre lloc web funciona millor gràcies a les cookies. D'aquesta manera podem recordar la teva configuració, fer-te una oferta personal i ajudar-nos a millorar la qualitat del lloc web. llegir més

Sí, vull un bon lloc web