Santi-Vina, una pel·lícula tailandesa de 1954

A càrrec de Tino Kuis
Publicat a vídeos de Tailàndia
etiquetes: ,
19 juny 2023

Foto: YouTube

Santi-Vina és una pel·lícula recentment restaurada del 1954. Un drama amorós entre tres persones. Va ser la primera pel·lícula en color tailandesa amb so i va guanyar molts premis en un Festival de Cinema del Sud-est Asiàtic a Tòquio el 1954. 

Vaig pensar que era una pel·lícula commovedora i captivadora. Potser una mica sentimental però fort en la representació de l'amor i el dolor amb una dona forta. Primer mireu la pel·lícula i després llegiu els dos articles que l'acompanyen.

El nom Santi สันติ significa "Pau" i Vina วีณา significa "flauta" (santi amb to ascendent, baixant i wienaa amb ie i aa llargs i dos tons mitjans)

La pel·lícula Santi-Vina amb subtítols en anglès

https://www.youtube.com/watch?v=VsDCxfSDgds

Més pel·lícules tailandeses antigues

https://www.khaosodenglish.com/life/events/2020/03/20/classic-thai-films-available-on-youtube-for-quarantine-mirant/

Una ressenya de la pel·lícula Santi-Vina

https://www.khaosodenglish.com/life/2016/07/27/restored-santi-vina-reflects-thainess-rescreens-thursday/

3 pensaments sobre "Santi-Vina, una pel·lícula tailandesa de 1954"

  1. Tino Kuis diu amunt

    M'agradaria assenyalar expressament als lectors que la paraula corona, malauradament, no apareix en aquesta pel·lícula. Així que també podeu saltar la pel·lícula.

    • Johnny B.G diu amunt

      O mira alguna cosa més lleugera al canal de YouTube de Thai Head

      https://youtu.be/gJK0Z0qo318

      Per cert, bones pel·lícules antigues, gràcies pel consell.

  2. Rob V. diu amunt

    Però què passa amb aquelles dames tailandeses que encara coneixen el seu lloc tradicional?! Ja veiem una dona forta a principis dels anys 59, quan el deteriorament de la cultura tailandesa ja estava en marxa? Vergonya! 😉

    Però seriosament ara, clarament una dona forta, però el final de la pel·lícula em va fer mal. Al final no aconsegueix el que vol, com de feliç haurà estat la vida d'aquest personatge de ficció?

    Els subtítols són agradables, es basen en una combinació d'escoltar tailandès i llegir anglès. El suavització es va ometre en anglès, com ara 'na' al final de la frase com a suavització. No es pot traduir, però sense aquest suavització, algunes frases no sonarian tan emotives i comprensives.


Deixa un comentari

Thailandblog.nl utilitza cookies

El nostre lloc web funciona millor gràcies a les cookies. D'aquesta manera podem recordar la teva configuració, fer-te una oferta personal i ajudar-nos a millorar la qualitat del lloc web. llegir més

Sí, vull un bon lloc web