Pronunciació tailandesa

Per Editorial
Publicat a Presentació del lector, Taal
etiquetes: , ,
7 desembre 2011

Editors: un article enviat sobre la llengua tailandesa per Frans de Beer. 

Frans és un lector fidel del bloc de Tailàndia, ha estudiat tailandès i el parla amb la seva dona i la seva filla. Per explicar més a la gent sobre la llengua tailandesa, ha escrit dos articles, la part 1 dels quals és ara. 

Mostrar

Cap llengua es parla de manera monòtona, sempre hi ha una variació de to o d'entonació. Les llengües en què el significat de la paraula depèn del to s'anomenen llenguatge tonal. Coneixem idiomes tonals de registre i idiomes tonals de contorn. Els idiomes de registre de tons tenen una sèrie de tons plans, que difereixen en to. Amb els llenguatges tonals de contorn, cada forma té el seu propi to (caiguda, plana, pujant, baixant i tornant a pujar, etc.), però també són possibles diferències de to dins del mateix contorn.

El tailandès, juntament amb altres tipus de llengües orientals, pertany a les llengües tonals de contorn. En tailandès, el contorn pla té tres camps. La llengua tailandesa té cinc tons: baix, mitjà, alt, pujant i baixant. Els alts, mitjans i baixos són més o menys plans. En tailandès, cada síl·laba té un de cinc tons. Una paraula que consta de diverses síl·labes, per tant, té el mateix nombre de tons, que per descomptat no han de ser iguals. En la nostra representació fonètica del tailandès, fem servir guions abans de la síl·laba per indicar el to.

toon

signe

exemple

tailandès

femer

-

-aa

อา

Laag

_

_aa

อ่า

descendent

aa

อ้า

Hoog

¯

¯aa

อ๊า

pujant

/

/aa

อ๋า 

L'ordre d'aquesta taula no s'escull a l'atzar, sinó que és l'ordre que també es troba Tailàndia s'utilitza per enumerar els tons. L'escriptura tailandesa està completament dissenyada per a l'ús de tons. Les paraules que només difereixen en el to encara s'escriuen de manera diferent.

Consonants al començament de paraula

Consonants simples

En tailandès, apareixen les consonants inicials següents

k k-sound ng ng-so (com a rei)

p no aspirat p l

t no aspirat t r breu r so

d s

b h

kh aspirat kw bilabial w

ph aspirat p j

th aspirat t tj com de tj en tjalk o dj en rag

m ch com ch en canvi

n ? començament o final brusc d'una vocal

S'aspira una consonant si un corrent d'aire segueix el so. En la representació fonètica ho indiquem amb una h després de la consonant. Aquestes són les consonants k, p i t; aspirat tan kh, ph i th. L'holandès sovint té sons k, p i t no aspirats, però les formes aspirades es troben en els dialectes del nord-est dels Països Baixos. La llengua anglesa aspira molt més sovint (te, push, etc.)

El tailandès té consonants aspirades i no aspirades una al costat de l'altra. Aquesta diferència és tan important com la diferència entre la "d" i la "t" a la nostra llengua. Per a nosaltres, la paraula sostre adquireix un significat completament diferent si la pronunciem amb una 't' en comptes d'una 'd' (per tant, branca). Per cert, el tailandès també sap la diferència entre "d" i "t". T'entendràs en anglès si fas servir unes quantes p no aspirades aquí i allà on s'han d'aspirar. En tailandès, els malentesos són abundants si tracteu aquest fet amb imprudència.

El "ch" es pot considerar en tailandès com la versió aspirada del "tj". No coneixem la 'ng' al començament d'una paraula en la nostra llengua. Amb una mica de pràctica, aquest so inicial es pot aprendre. Els parlants tailandesos solen pronunciar la "r" com "l". Si és un so r, és un rotllo curt de la punta de la llengua.

Consonants dobles

El tailandès només té un petit nombre de grups de consonants (grups de consonants que es pronuncien una darrere l'altra sense la intervenció d'una vocal). Aquests grups estan sempre al començament d'una síl·laba, mai al final. La primera lletra és sempre una k, p o t, on també es poden aspirar la k i la p. La segona lletra és una r, l o w. No es produeixen totes les combinacions, com es mostra a la taula següent.

kr no aspirat k amb r curt pl no aspirat amb l

kl no aspirat k amb l pr no aspirat p amb r curt

kw no aspirat k amb w phl aspirat p amb l

khr aspirat k amb r curt phr aspirat p amb r curt

khl aspirat k amb l tr no aspirat amb r curta

khw aspirat k amb w

Nota: els parlants tailandesos són bastant descuidats amb la pronunciació de grups, de vegades la segona lletra desapareix o la segona r es pronuncia com l.

Consonants finals

Al final d'una paraula o síl·laba tenim les possibilitats següents:

  1. clínquer
  2. Vocal trencada bruscament (vocal amb parada glotal))
  3. semiconsonant; j o w
  4. M, n, ng (nasal o nasal)
  5. K,p o t (so pop)

En el cas d'una paraula polisíl·lab, les parades glotals dins de la paraula desapareixen en la parla normal. Per tant, el cas 2 només s'aplica a les terminacions de paraula.

La forma en què es pronuncia una k, p o t al final d'una paraula en tailandès difereix essencialment de la pronunciació holandesa. Les k, p o t són les anomenades oclusives. Es formen tancant temporalment el flux d'aire. La manera de tancar determina el so. Per exemple, la p es forma tancant els llavis, a la t el flux d'aire es bloqueja amb la punta de la llengua i les dents, la k es forma pressionant la part mitjana de la llengua contra el paladar.

Per conèixer la llengua tailandesa, fem servir la paraula hopman. La pronunciació de la 'p' a Hopman es pot fer de dues maneres, a saber:

  1. La paraula hop seguida de la paraula home. Aquí, després de la pronunciació de la 'p', els llavis se separen temporalment i després es tornen a tancar quan es forma la 'm'.
  2. Amb la segona afirmació, els llavis romanen tancats entre la 'p' i la 'm'. Quan es pronuncia la 'p', els llavis es tanquen, no es tornen a obrir, es forma la 'm' i només amb la 'a' es tornen a separar els llavis.

Aquesta darrera manera s'utilitza a Tailàndia per a la consonant final 'k', 'p' i 't'. Això difereix tant de la nostra pronunciació que una oïda holandesa de vegades no sent aquesta consonant final. A nosaltres ens sembla que la consonant només està mig acabada, falta el flux d'aire alliberador al final.

En fonètica, també es distingeix entre aquestes dues maneres de pronunciar. Per als neerlandesos, les oclusives s'alliberen al final d'una paraula. La representació fonètica de la paraula gat és kath. La "h" al final indica el flux d'aire alliberat. Thai no té oclusives finals alliberades. La pronunciació tailandesa de la paraula gat és fonèticament gat.

Vocals

El tailandès té una versió llarga i una curta de moltes vocals pures. La versió llarga triga aproximadament el doble que la curta. Una visió general de les vocals llargues i curtes:

o curt o so

oo llarg o sona com al teler

oh curt oh sona com al matí, però una mica més

Oh? Llarg oh, però tallat bruscament

i curt, és a dir, sona com en Piet, però més curt

és a dir, llarg ie so com a veure

oe breu oe so com en drap

oe: so llarg oe com en eructe

et son breu; un tu amb la boca ampla

uu llarg u so; un uu amb la boca ampla

e ee so breu

ee llarg ee so com en os

ae llarg ae sona com en la misèria

eu long eu so com en de, però més llarg

A les vocals pures són poliftongs; els sons vocàlics flueixen sense problemes els uns als altres.

reconeixement de paraules

El reconeixement de paraules en tailandès depèn en gran mesura de la vocal i el to. Per tant, la manera tailandesa de reconeixement de paraules funciona de manera diferent a la nostra. Per a nosaltres, els grups de consonants al principi i al final d'una síl·laba són criteris importants. En tailandès la gent escolta molt més la vocal i el to. Això ja es pot escoltar quan escolteu alguns tailandesos que parlen anglès. Sovint, les terminacions de paraules complicades o els grups de consonants degeneren en una sola consonant (en contra es converteix en againt o again). El meu nom Francès es pronuncia Fan en tailandès.

En tailandès, descuidar els grups de consonants causa molta menys confusió per als parlants tailandesos que si això es fes en holandès, per exemple.

(font LJM van Moergestel)

30 respostes a "Pronunciació tailandesa"

  1. Jim diu amunt

    Em temo que això fa més por del que ajuda, però una A + per pagar 😉

    • Robbie diu amunt

      No, no em fa gens de por, m'agrada aprendre. Qualsevol ajuda és benvinguda. I veure-ho sistemàticament llistat aquí, fins i tot amb una explicació holandesa, és molt valuós!
      Gràcies, Frans! Ja estic esperant la teva segona part!

      @Jim, segurament volies dir "esforç" en lloc de "permetre't"?

      • jim diu amunt

        idk.. encara era molt aviat. la part anglesa del cervell encara no havia pres prou cafè 😉

        pel que fa a la pronunciació, crec que és millor saltar-se tota la part fonètica i començar de seguida amb “manee mana”.
        veure: http://www.learningthai.com/books/manee/introduction_09.htm

  2. Klaas diu amunt

    Pff, si llegeixes això així, no és fàcil, però crec que quan hi estic treballant, també és més fàcil d'entendre.
    També és una manera divertida d'aprendre tailandès:
    http://www.youtube.com/watch?v=KS4Ffw5CFJQ&feature=player_embedded

    10 dies més i després tornaré a volar al país dels meus somnis durant 2 mesos, Klaas.

  3. tino diu amunt

    Finalment una història clara, completa i essencial sobre la pronunciació tailandesa. Per descomptat, també es troba al diccionari holandès-tailandès de van Moergestel, un "imprescindible" perquè la pronunciació s'hi expressa molt bé. Imprimiu-ho i poseu-lo a la taula per llegir-lo regularment.
    Que en tailandès les vocals i el to són importants per a una bona comprensió, mentre que en holandès les consonants sempre ho explico dient el següent:
    “Ek go nir Oemstirdeem” Totes les vocals estan malament i tanmateix entenem: me'n vaig a Amsterdam. Quan apreneu tailandès, apreneu bé les vocals i sobretot els tons. Si voleu practicar la diferència entre k, p i t aspirat i no aspirat, poseu una mà per sobre de la boca i sentireu que surt una mica d'aire o cap corrent de la vostra boca. També podeu fer-ho amb un encenedor, que ha de continuar cremant-se o apagat.
    Després una altra broma sobre la importància dels tons. Si dius: phom chob khie maa i els dos últims tons són resp. baix i alt llavors dius: m'agrada anar a cavall. Si fas un to descendent i després un ascendent, dius: m'encanta la caca de gos. Hi ha més acudits d'aquest tipus, però són menys adequats per a un bloc com aquest. Però has estat advertit sobre aquest!

    • Arie diu amunt

      tino,

      Ets el tino que vaig conèixer una vegada al Coconut Pool Bar del Prince Palace Hotel?

      • tino cast diu amunt

        Si aquell va ser un d'aquells dies en què aquells núvols de cendra d'Islàndia ens van impedir volar durant una setmana, la resposta és sí. Com és això? Vols classes de tailandès?

        • Arie diu amunt

          hola Tino,

          No, no era aleshores, era abans. Però amb el teu cognom està clar. No, també vam intercanviar números de telèfon, però després no vaig poder contactar amb tu, cosa que em va semblar una llàstima. perquè tot i que el contacte va ser de només unes hores com a molt, va ser molt agradable i també es va parlar de Vlaardingen. Envieu-me un correu electrònic per poder respondre més fàcilment, perquè això serà força privat i no interessarà a ningú, ni potser a ningú. ([protegit per correu electrònic])

          Salutació,
          Arie

  4. Maria Berg diu amunt

    El meu senyor Frans de Beer està als Països Baixos o Tailàndia i també podem prendre lliçons d'ell?

    • Frans de Beer diu amunt

      El Sr. Frans de Beer es troba a Almere, Països Baixos

  5. Anton diu amunt

    Clar i instructiu. Esperem la segona part 🙂

  6. Robert diu amunt

    Em va semblar especialment interessant la part sobre el reconeixement de paraules per part dels tailandesos: explica per què podem interpretar l'holandès o l'anglès "pobre" i per què no entenem que els tailandesos no puguin interpretar el nostre pobre tailandès, encara que sigui diferent (per a nosaltres llavors). ) fora del to només una mica.

  7. HenkW. diu amunt

    Un llibret senzill amb un conte i un bon glossari ajudaria molt. Proveu de traduir Benjawan Poomsam Becker (avançat) del tailandès a l'holandès. Ni tan sols funciona en anglès. Indica una traducció global. (Els principiants i els mitjans són bons, però massa curts.) Totalment diferent del que ens serveix a l'escola dels Països Baixos. (Traducció de paraules) I quin sentit té, quan aprens Phasa Klaang i tothom parla Phasa Chiangmai. 25000 baht a la lluna i la gent no t'entén aquí. Potser si més bangkokians canvien Bangkok per Chiangmai. Si la compareu amb la sèrie Oxford (en venda a Se-ed), els tailandesos tenen moltes més opcions per aprendre anglès. Es veu bé i té un bon vocabulari. Llegir, escriure i parlar, i el difícil pas més enllà de la llengua oficial del parlament, per exemple. Encara queda molt camí per recórrer. M'encertaré, i només tinc 60 anys. Després de tres dies de gira amb la meva moto, Fang, Doi Angkhaan, he parlat amb els guàrdies fronterers, el propietari de l'hotel i els soldats del control de Chiang Dao. No va ser cap problema, va parlar bé Phasa Khlaang. Fins i tot el poble de Lahu va intentar fer-se entendre així. Fa pensar que els tailandesos prefereixen parlar el seu dialecte a Chiangmai. I hauràs d'aprendre els sons i els tons a la pràctica. Molta hilaritat, no em creus? només cal demanar al mercat un quilo de musclos. Diverteix-te.

    • Kees diu amunt

      Benvolgut Hank W.
      Rient quan vam estar a Tailàndia per primera vegada. Els meus 3 amics i jo. I encara estaven en l'etapa Arthur.
      saludem-me amb Hoy amic. I això sí que va ser molta hilaritat. Sovint hi penso. I ara et diverteixes amb això. Per tant, ho deixo a la meva dona quan anem a comprar musclos. Quan som a Tailàndia. Vareta continuen rient-se el cul quan ho faig. Tot i que els apunto, ho he de repetir unes 3 vegades. Estic tan emocionat com ella
      Salutacions Pon & Kees

  8. Hans G diu amunt

    N'estic content.
    També hi ha una part al meu curs, però ho trobo més extens i encara agradable i compacte.
    Esperant la següent part.
    Ara la meva actuació...

  9. tino cast diu amunt

    Per a l'aprenentatge ende vermaeck i per petició popular tres acudits més sobre l'ús incorrecte de tons i vocals en tailandès, experimentats personalment.
    Un belga entra a una oficina de Chiang Mai per comprar bitllets per al viatge de tornada a la seva estimada terra. Veu una senyora asseguda darrere d'un escriptori i pregunta: Khoen khai toea mai khrab? Si hagués dit tua en to aixecant, hauria preguntat: Vens entrades? Però fa servir un to mitjà pla i després toea vol dir cos o cos i per això pregunta: Estàs venent el teu cos? O: ets una puta?
    Un tailandès està parlant amb un suec. El tailandès pregunta: El teu país és molt fred, no? I el suec respon: Chai, hi ma tog boi boi. Hola ma (com a l'Himàlaia) amb dues vocals curtes i un to baix i alt significa neu, però fa servir dues vocals llargues i dos tons creixents i després diu: Sí, sovint cauen els cossos de gos a Suècia.
    Un holandès li diu a la seva xicota tailandesa: Khoen soeay Maak. Quan pronuncia soeay en to ascendent, diu: ets molt bonica. Però fa servir un to mitjà pla i després diu: Ets una noia que mai té sort. Així que pareu atenció als vostres tons i a les vostres vocals. Afortunadament, la majoria dels tailandesos són massa ben educats per enfadar-se o riure's de tu

    • Anton diu amunt

      La meva experiència és que en riuen. Però fer això perquè entenen que vols dir bé i per això els agrada. No es riuen de tu per fer-te mal.

  10. tino cast diu amunt

    A l'editor: el Sr de Beer no va escriure això. Prové literalment i íntegrament del diccionari holandès-tailandès de LJM van Moergestel, que ja he esmentat. Doncs plagi. Si us plau, publiqueu una correcció.

    • Frans de Beer diu amunt

      També he afegit la referència de la font. A més, tinc permís per publicar-ho.

      • tino cast diu amunt

        A sobre de l'article queda molt clar que vostè ha escrit això i no és així. Per tant, no podeu confiar en citar fonts o permís. És i segueix sent plagi. Per tant, espero una disculpa de tu i en nom dels editors.
        Per cert, és una història excel·lent i m'alegro que s'hagi publicat. M'agradaria que tots els holandesos de Tailàndia estiguessin implicats tan activament en el tailandès com tu.

        • @ Tino, potser no hauries de volar tan alt de la torre. Ningú ha de demanar disculpes amb tu. L'escriptor té permís, això és tot.

  11. Dan S. diu amunt

    Acabo de superar el meu tercer curs de conversa tailandès amb una agència de traducció http://www.suwannaphoom.nl a Almere. En part gràcies a les converses diàries amb la meva dona Waew, el desenvolupament va bastant ràpid. Els cursos són molt recomanables per a aquells que gaudeixen d'aprendre aquest idioma fascinant d'una manera relaxada als Països Baixos.

    Malauradament encara no sé llegir i escriure l'idioma... Però també ho faré. De moment només fonèticament...

    Frases d'exemple:

    – Wannie tja rieb kin jaa phuua phroengnie tja daai shark

    (Avui prenc medicaments ràpidament, així que demà estaré millor)

    – phom roesuk phohtjai thie phuuan hai

    (Estic content amb el regal que em va fer un amic)

    – laang muu kohn kin khaaw

    (primer rentar-se les mans i després menjar)

    – khoen mai pai samakngaan, daai ngaan tham laew shai mai

    No cal presentar-se, ja tens feina, oi?

    – phom sjohb kin aahaan phed, waan, prieaw, ruu mai koh khem

    M'agrada el menjar picant, agredolç, o bé, salat

    – tua kruuangbin pai klab krungtheb ?amsteudam rakhaa pramaan saam muun bad

    un bitllet d'anada i tornada amb avió a Amsterdam Bangkok costa uns 30,000 baht

    • HenkW. diu amunt

      Benvolgut Daan,
      Molta sort amb el teu curs de tailandès. Crec que és bo aprendre a llegir el més aviat possible.
      76 vocals i consonants. El problema que sorgirà en el teu cas tornarà a ser els sons, realment has d'implicar els Mai iek, to, tri i chatawa. Si haguéssiu de pronunciar les frases anteriors a Tailàndia, notareu que pronunciareu els sons incorrectament. Amb quina facilitat vaig pronunciar una frase interrogativa en ordre ascendent al principi. I després entres a la boira. Reconèixer és fàcil, 1 2 3 i +
      Així que acabar una frase interrogativa amb chai mai crab ja evita molts problemes.
      Èxit de nou.

      • daan diu amunt

        Per descomptat, també puc pronunciar aquestes frases amb els tons correctes, però ara no les he inclòs. He fet un curs de conversa, així també puc fer-me entendre a Tailàndia

  12. daan diu amunt

    Durant els cursos a NL, els tons s'inclouen a partir de la lliçó 1, de manera que obtindreu una excel·lent lliçó de pronunciació. Així que puc parlar i entendre l'idioma, però encara no llegeixo ni escric en caràcters tailandesos. Els meus sogres tailandesos es van sorprendre quan van sentir com jo ja parlava el seu idioma. Així que no et preocupis HenkW.

  13. Rei francès diu amunt

    Ara entenc per què la meva xicota s'enfada, no escolto el nom de Fan.

  14. lex k diu amunt

    Aquesta és una reproducció exacta d'un dels quaderns que vaig comprar per a un dels meus viatges a Tailàndia, a cada quadern "Tailandès per a principiants o tailandès per a estiuejants" ho podeu trobar exactament, només cal que compreu un quadern a, per exemple, l'ANWB hi ha exactament. el mateix, amb una sèrie de frases estàndard afegides, perquè us estalvieu una mica a Tailàndia.
    Tot el respecte al Sr. de Beer i el seu esforç per posar les coses en paper, però això es pot trobar exactament a totes les guies de viatge.
    Mentre hi estic m'agradaria aclarir un malentès i és que els tailandesos no podien pronunciar R, de fet no és una R tan variada com estem acostumats, però poden fer-ho i també es pot escoltar. , fins i tot hi ha paraules on es pot escoltar clarament la R, com ara: Krung, Rak khun, tie Rak i kratiem i fins i tot la paraula Farang, que molta gent encara considera que és una mala paraula, però que l'utilitzen ells mateixos per declarar-se. com a estranger, en les grafies més estranyes, per cert.

  15. Martin Brands diu amunt

    Molt interessant!

    No sabia que podies aprendre 'tailandès', però sé que pots estudiar 'tailandès', si cal. I per descomptat que pots aprendre 'tailandès', perquè així es diu aquest llenguatge tonal. Curiós, aquest error d'escriptura, o estic darrere d'alguns canvis ortogràfics tan incomprensibles que amb prou feines s'utilitzen?

    • @ Haha divertit. El meu error Martin. Massa ràpid per publicar, l'hauria d'haver llegit.
      Estudiar un tailandès, encara es podria fer 😉 Ho ajustaré.

  16. HenkW. diu amunt

    La terra sabia l'honor de la terra. És clar que tens raó. És la llengua tailandesa. M'havia promès no cometre el mateix error que el meu oncle que va emigrar a Austràlia. Quan va venir a visitar els Països Baixos, parlava holandès amb accent i feia servir paraules que no estan de moda; intercalats amb paraules angleses. Bé, pel que sembla jo també ho faré. Aquí tot és tailandès: Phasa Thai, Aahaan Thai, Khon Thai, Phujing Thai, Phuchai Thai, Prathet Thai. Aleshores, cometre l'error és evident. No tornarà a passar. Gràcies pel consell. 🙂


Deixa un comentari

Thailandblog.nl utilitza cookies

El nostre lloc web funciona millor gràcies a les cookies. D'aquesta manera podem recordar la teva configuració, fer-te una oferta personal i ajudar-nos a millorar la qualitat del lloc web. llegir més

Sí, vull un bon lloc web