Dificultat de parla a Tailàndia?

Per Gringo
Publicat a Taal
etiquetes: ,
10 desembre 2011

Quan vaig sortir de casa de jove i em vaig incorporar a la Marina, vaig conèixer nois de tots els racons dels Països Baixos. Per descomptat, els Amsterdammertjes tenien la boca més gran i van culpar als Limburgers i als Groningers de no poder-los entendre a causa del seu impediment en la parla.

Jo, nascut a Twente, també parlava un dialecte i tot i que intentaves parlar “correctament”, sempre tenia clar que tenia un accent especial. De fet, sempre ha estat així, perquè molt més tard i de vegades encara avui, la gent pot escoltar el meu origen Twente, tot i que fa dècades que no visc a Tukkerland.

La diferència entre dos dialectes o dues llengües rau principalment en els sons utilitzats per dir alguna cosa. Un Tukker utilitza sons diferents que, per exemple, un tailandès, regional o nacional, diem, però això no és del tot cert. Tornaré a això.

Parlar és fàcil per a la majoria de la gent, però cal recordar que cap moviment muscular humà és tan complicat i subtil com els moviments de la llengua necessaris per formar sons del llenguatge. La coordinació dels músculs de la llengua, la cavitat oral, els pulmons i els llavis necessaris per a la parla és un procés complicat.

També el contrari, entendre el que algú et diu, és gairebé massa complicat per a paraules. És un miracle que siguis capaç d'entendre sense esforç conscient el que algú et diu. Mou la boca i un raig de distorsions surt a l'aire i entens què vol dir.

Com és difícil d'entendre això es fa evident quan aprens una llengua estrangera. Inevitablement arriba una etapa en què saps força paraules i pots seguir un text escrit o recitat lentament sense grans problemes. Però tan bon punt comencen a parlar-te parlants experimentats d'aquest idioma, et trobes en problemes. Potser només diuen paraules que coneixeu, però la seva conversa sembla un llarg flux inextricable de sons. Ni tan sols pots escoltar on comença una paraula i acaba una altra. Sembla com si aquells estrangers estiguessin unint totes les paraules i frases.

Fer i entendre els sons de la parla és una tasca gairebé inhumana. Una persona sensata pensaria que ningú podria fer que els seus fills fessin una feina així. I tanmateix passa cada dia. Tots els pobles, totes les cultures del món sempre han utilitzat una llengua i esperen que els seus fills aprenguin a entendre i parlar aquesta llengua a una edat jove.

Els nens molt petits poden reconèixer i reproduir els sons de la seva llengua materna. Fins i tot els nadons sembla que escolten la diferència entre la seva llengua materna i els sons d'una llengua estrangera. Ho van aprendre d'una manera lúdica, sense cap educació explícita, sense exàmens i sense entrenaments sota supervisió professional. No importa quantes persones tinguin traumes de la seva infantesa, ningú es queixa mai del terrible moment que va haver de passar perquè va haver d'aprendre la seva llengua materna dels seus pares.

Perquè el llenguatge, qualsevol llengua, és indescriptiblement complicat, no tant pel que fa a l'escriptura i la gramàtica, sinó sobretot pel que fa als sons. Qualsevol dialecte o llengua és sovint increïblement difícil d'aprendre per als adults de fora: un nadiu sempre escoltarà que no sou un veritable resident nascut i criat per la pronunciació. Però, ho tornaré a dir, un nen aprèn el sistema amb molta facilitat, per molt que l'escola i els pares actuïn en contra.

L'explicació d'això, donada per la ciència fonològica, és que un nadó neix amb moltes idees al cap sobre com podria ser la seva llengua materna. La part més important del mecanisme ja es troba en el cervell jove. Només cal posar uns quants botons a la posició correcta. Aquest canvi d'aquests botons només pot passar fàcilment fins a la pubertat, després d'això és massa tard per sempre. Aquell nadó comença a posar els botons a una edat jove. Fins i tot hi ha indicis que l'aprenentatge d'idiomes comença realment a l'úter. En qualsevol cas, els nadons semblen ser capaços de distingir amb un èxit raonable entre els sons de les llengües pròpies i les estrangeres. Molt abans de començar a parlar, ja han après alguna cosa sobre la seva llengua materna.

He dit abans que una llengua o un dialecte sovint tenen sons específics que has après des de petit. Específic no vol dir únic, perquè és molt possible que els sons d'una llengua també es produeixin en una altra. Després de tot, hi ha centenars, si no milers, de llengües i dialectes en aquest món. Un bon exemple d'això és el meu nom de família Gringhuis. Un "gr" eviscerat al principi i la combinació de lletres "ui". Deixa que ho pronunci un estranger i escoltaràs les variants més boges. No obstant això, és una llengua que domina aquests sons, perquè a l'Aràbia Saudita, entre d'altres, el meu nom es pronunciava perfectament. Penseu també en la paraula Scheveningen, també impronunciable per a molts estrangers.

Nosaltres, els parlants de holandès, també tenim dificultats amb determinats sons en llengües estrangeres. Només cal que tingueu en compte la simple pronunciació de la "th" a l'idioma anglès. Pronuncia amb la llengua contra les dents, però normalment s'utilitza una "d" o una "s". "Això" es converteix llavors en "això" o "sat". Hi ha molts més exemples per posar, però vull parlar de la "deficiència de la parla". Tailàndia tenir.

Per descomptat, no és un impediment de la parla, però els tailandesos no poden pronunciar determinats sons de combinacions de lletres o no poden pronunciar per les raons esmentades anteriorment. El "th" i "sh" són impossibles per a ell, així que una botiga "Theo's Shoes" es converteix en "TO-Choo" en el millor dels casos. Alguna idea del que vol dir un tailandès per "wonn-wor"? No coneix la V, de manera que es converteix en una W, tampoc no coneix una "l" com a última lletra d'una síl·laba i després es converteix en una "n". Certament, realment es refereix a un Volvo. Agafeu “Au bon pain” la sandvitxoria americana, que també trobeu a Tailàndia. Ara el mateix nord-americà ja té problemes amb aquest nom francès, però la pronunciació tailandesa no arriba més enllà de "Oh-Pong-Beng".

Qualsevol persona que interactua amb els tailandesos coneix els petits exemples de paraules impossibles de pronunciar. La casa es converteix en hou, la dona es converteix en wai, cinc es converteix en fai, si vols beure vi blanc, un tailandès demana un wai wai, etc. Que un tailandès digui escriptoris o encara millor verdures, impossible!

Andrew Biggs va escriure un bonic article al Bangkok Post sobre aquest impediment de la parla tailandesa, on parla principalment d'una visita a IKEA. Als Països Baixos diem “iekeeja”, un anglès diu “aikieja” i un suec, el país d'origen d'IKEA, l'anomena “iekee-a”, sense esmentar amb prou feines l'última a. En un cotxe, Andrew va veure el nom en l'idioma tailandès i el que es va traduir fonèticament de nou a l'anglès es va convertir en "Ickier". La broma és que aquesta paraula significa "desagradable" o "antiquat" en anglès. "I" abans d'un nom tampoc significa gaire bo en l'idioma tailandès, de manera que IKEA podria ser algú anomenat KEA, però una persona menys agradable.

S'ha convertit en una llarga història per explicar per què un tailandès fa tan sovint declaracions "còmiques" de la llengua anglesa a les nostres oïdes. Per contra, fins i tot un tailandès de vegades pot riure quan algú intenta pronunciar una paraula tailandesa correctament. Es permet riure, sempre que es faci amb respecte a l'accent de tothom i no estigui etiquetat com a impediment de la parla.

Llenguatge? Sempre és fascinant! Encara em sorprèn quan veig dues persones estranyes juntes, que es criden tot tipus de sorolls. Un parla i l'altre escolta i, meravella, ell també entén! Un autèntic miracle!

NB Per a aquest article he utilitzat parts de text del llibre "Tongval" de Marc van Oostendorp, que es pot trobar a Internet i l'article d'Andrew Biggs al Bangkok Post del 4 de desembre de 2011.

16 respostes a "Dificultats de la parla a Tailàndia?"

  1. Chang Noi diu amunt

    El més trist de la pronunciació de l'anglès pels tailandesos és que pensen (i se'ls ensenya a l'escola) que una pronunciació com "taxiiiiiii" és correcta i una pronunciació com "taxi" és incorrecta. Així que això va una mica més enllà d'un impediment de la parla.

    Chang Noi

  2. Chris Hammer diu amunt

    Visc al costat d'una escola i, literalment, puc seguir la lliçó d'anglès des del meu porxo. I de vegades em sentia malament amb la pronunciació dels professors. Per tant, no és d'estranyar que els estudiants ho aconsegueixin.
    Ensenyo als nens d'aquí a la casa a pronunciar la seva llengua i l'anglès de manera clara i correcta.

    • Josep Jongen diu amunt

      Chris, jo també els havia de mentir molt!

  3. Més informació diu amunt

    Aquí també veus que els tailandesos no només pensen alguna cosa, crec. Entenc el tailandès-anglès i sempre penso ràpidament què podrien significar els sons. Quan estava a Tailàndia vaig escoltar un anunci de ràdio a la ràdio tailandesa en un taxi. Encara no entenia res i per a mi tot va ser bla bla bla. De sobte sento entre la blabla:
    sek-sie-sie-toeeeee (llenceria sexy transparent). Vaig entendre de què anava l'anunci :p

    Lluito igualment amb l'idioma aquí i també amb el neerlandès per escrit. Però fins i tot amb un petit to, so o lletra perdut, el tailandès segueix mirant-me, seriosament però com si no entengués i espero fins que ho entengués. I una paciència que tenen però per naturalesa ell no comença com jo hmmm sembla? Què podria voler dir la persona? Carn, trobada, amb, boig...

    També sovint cometo l'error d'ensenyar-los malament. Jo segueixo en tailandès-anglès, maidai/cannot, "no tenen" en lloc de "No ho tenen". Difícil i lògic alhora perquè si no ho faig servir és innecessari per a ells. Si algú realment vol aprendre l'anglès, li ho explicaré. Ni tan sols fan servir algunes paraules, i si encara no tenien la paraula hi haurà una inferència de "maduixa". Sthaw-be-ieee, aroi mak mak!

    Ara entenc que realment no entenia res. Aquí tot és diferent! Creiem que no tens i sí que pots aconseguir. Tenen sí i no-sí o no-sí. maichai, maidai... El botó de llum aquí està apagat quan estaria encès a Holanda, dels interruptors el botó més llunyà és el de la llum més llunyana, en sentit contrari a les agulles del rellotge també es veu molt i sí que l'idioma no és tan fàcil com pots no sentir el pensament i la manera.

    Gringo idd sovint és un miracle! I també molt bonica, quan la meva noia diu "chai" d'una manera que jo sento i no només escolto.
    Oh merda, disculpeu el text llarg, només llegiu les línies jaja, d'acord, gràcies!

  4. Dick C. diu amunt

    Benvolgut Gringo,

    Com a North Limburger, sempre he pensat que l'Amsterdammer tenia/té un impediment de parla. Només escolteu l'entrenador d'un club d'Amsterdam i la seva icona del club, l'ABN, sortir de la seva boca. Sigues i sigues orgullós de ser un 'Tukker', també a Tailàndia, no neguis mai els teus orígens.
    Crec que la teva explicació està molt ben redactada sobre la pronunciació anglesa del tailandès. Una pregunta, quants idiomes oficials parla la gent a Tailàndia?

    PS. la meva dona és de Salland, de vegades s'empassa cartes, jaja.

    Dick C.

    • Més informació diu amunt

      @Dick: Crec que només el tailandès és oficial. Qualsevol altra forma són dialectes o potser una llengua transfronterera. Podeu trobar altres idiomes reals però no "oficialment".

      A l'ABN no sabríeu ni d'on ve algú, potser? O a la bonica ABN.
      Tornarem a jugar contra l'Arsenal? jajaja

  5. BramSiam diu amunt

    Parlar amb una "r" giratòria és una cosa en què els tailandesos del sud són millors que al nord i l'est. Només escolteu com algú pronuncia sapparot (sappalot) i ja saps una mica d'on ve.
    No diré que el tenglish sigui un impediment de la parla, però malauradament s'aprèn conscientment. Vaig tenir un excel·lent professor de tailandès, que també va ensenyar anglès als tailandesos. Tot i que sabia pronunciar l'anglès en termes d'estrès, parlava i ensenyava constantment la pronunciació tailandesa de l'anglès, sempre accentuant l'última síl·laba. No està clar per què és així, perquè no és el cas de les paraules tailandeses. Potser és una opció per demostrar que és una paraula anglesa.
    Malauradament, a causa del sistema de classes, els tailandesos tendeixen a creure cegament els seus professors. Pel que sembla, els anglesos no són capaços de parlar la seva llengua correctament, perquè el meu adjaan tailandès diu que les coses s'han de fer d'una altra manera. Que un holandès ho sàpiga millor està totalment fora de qüestió.

    Per cert, sabeu la pregunta amb què el seu xicot anglès li crida una tailandesa de la botiga tailandesa sobre una recepta amb mongetes llargues (tua fak yaw, o “fak” per abreviar). Pregunta en tailandès si estan presents a la botiga "mee fak yoo"? Aleshores respon en tenglish "sí, mee fak yoo, també"

    • Hans Bos (editor) diu amunt

      Conec l'acudit, però no es tracta de mongetes llargues, sinó d'una fruita semblant al meló, que s'utilitza habitualment a la sopa.

  6. Jim diu amunt

    Per exemple, l'ABT es parla als anuncis publicitaris, a les notícies i a tots els cursos de tailandès.
    la ร és una R giratòria i no una L.

    si és una opció desviar-se d'això, es pot dir que és una qüestió de dialecte.
    per a molts tailandesos no és una opció, perquè ni tan sols poden pronunciar la R si volen.
    llavors parles d'un impediment de la parla.

  7. Hans-ajax diu amunt

    Hola Gringo, igual que tu, també tinc un passat a la marina d'uns 35 anys, així que conec l'armada holandesa, vaig anar a FLO quan tenia 50 anys, així que sé com tractar amb els diferents dialectes (holandesos) igual que tu, bonica història igual de bé. Personalment penso que no som extraterrestres, cosa que, tanmateix, no es pot dir de la majoria de tailandesos al meu entendre, aviat s'atura a la porta principal perquè callin sobre les fronteres nacionals perquè fora de Tailàndia hi ha ja no és res. igual de bé, fa cinc anys que m'ho passo molt bé a Tailàndia amb la meva promesa. Salutacions des de Pattaya
    Hans.

  8. També diu amunt

    Crec que aquest és un article interessant. Ho passaré a la meva néta, que fa un any que viu a Tailàndia i que està intentant aprendre a parlar la llengua tailandesa.
    Quan escric al meu lloc web: http://www.toscascreations7.com informen aquí que no és vàlid, weird.vr.gr. També

  9. Ria Wute diu amunt

    Hola Gringo,
    Fa uns 3 anys i mig que vivim a Tailàndia, però no vagis gaire més lluny que els tukkers proaten,
    El més bo d'això és... " que s'asseu amb un munt de tukkers junts, així que qui m'entengui bé”, i el menys important és que no estem entre els tailandesos i, per tant, hem de fer un curs, sinó cada dia una paraula o 2 o 3 i així que molt lentament, de vegades surt una frase, que és perfectament tailandesa, així que va bé! però és exactament com dius, aquests cops llargs al final d'una frase de vegades riuen.
    ps.si vaig a rebre un missatge i ho faig en tailandès, sempre em respondrà la venedora en anglès! també perquè potser estan orgullosos d'haver dominat la llengua anglesa?
    Tens un bon crit que tros d'oe, pren el meu petit dr voar o.
    gr.Ria Wuite

    • Gringo diu amunt

      Gràcies Ria per les boniques paraules, proat ieleu tot el dia tot moar flatt, doncs?
      On són les teves aixades a Tailàndia? On ve a Twente?
      La meva millor càmera va ser ne Wuite, Hans uut Almeloo! Vaja, què no vaig veure que podria haver estat aquí a Tailàndia i haver tingut tant skik com ja tinc cinc anys! Però, malauradament, fa temps que ha deixat d'estar entre nosaltres i tenim una vista de l'arbre' o.
      I w t er noe an, Ria, seg moar so: good goan!

  10. Henry Clayssen diu amunt

    Un amic tailandès, aquí a La Haia, una vegada em va demanar que anés a 'ABBETAI',
    després d'una mica de "pensar" vaig descobrir que es referia a Albert Heijn.

    Encara pronuncia aquest nom, com aquella primera vegada, i amb altres noms sovint he d'encertar-me amb què vol dir exactament, sempre divertit!

    Per cert, he viscut a l'Haia i als voltants durant moltes dècades, però la gent encara escolta que vinc de "fora Tukkerlaand".

    Bon goan! (Twents per: Ho estàs fent bé!).

    • Casino Leo diu amunt

      Segueix sent un públic divertit, la meva exnòvia no parava de dir ikkeja, es referia a Ikea, és clar, perquè m'havia de riure cada vegada que deia això, crec que ho continuava dient malament,,,,

  11. Janty diu amunt

    Peça(s) preciosa(s)!
    Com a logopeda, no puc resistir-me a respondre.
    Sobre la declaració de R. Hi ha moltes variants d'això als Països Baixos. El rodament, pronunciat amb la punta de la llengua, r, el gorgoteig r, des de la part posterior de la gola, aquestes són les dues pronunciacions holandeses correctes de la r. La r ha de rodar. Qualsevol derivat d'aquest pot ser etiquetat com un impediment de la parla. Així que aquesta estranya Gooise r està equivocada! Però conec gent que ve del Gooi i que no pot produir una r rodant, això és mandra, laxitud o falta d'educació? Cap d'ells, és una adaptació. Un sol·licitant d'asil amb accent? Llavors de seguida saps on va prendre les seves classes de neerlandès als Països Baixos.
    Si escolto algú a Tailàndia fent tot el possible per aclarir-me alguna cosa, és bo escoltar-me, adonar-me que probablement en tailandès hi ha molt poques consonants en una paraula i pensar amb el que podria significar el parlant. El llenguatge és bonic!


Deixa un comentari

Thailandblog.nl utilitza cookies

El nostre lloc web funciona millor gràcies a les cookies. D'aquesta manera podem recordar la teva configuració, fer-te una oferta personal i ajudar-nos a millorar la qualitat del lloc web. llegir més

Sí, vull un bon lloc web