Aquesta cançó d'orfe coneix gairebé tots els tailandesos. Simpàtic i sentimental però amb llenguatge senzill i cantat clar i clar. Excel·lent per millorar els teus coneixements de tailandès, especialment la pronunciació. Vint milions de visualitzacions a YouTube.

Primer llegiu el text a continuació unes quantes vegades. A continuació, obriu l'enllaç a YouTube per escoltar la cançó, més tard sobre la base d'aquest text. El vídeo també conté el text en guió tailandès per als entusiastes.

a un to baix; un to alt; un to mesquin; â to descendent; ǎ to ascendent

Les vocals amb un to llarg són: aa, ee, oo o amb dos punts després (oe: i ie:)

Consonants kh-ph-th : amb aspiració: per la boca surt un bon corrent d'aire. k—pt: erk—pt: no surt aire de la boca.

Cançó "Conte pel dia de la mare"

A

khoen khroe: sàng hâi khǐe:jen rie:jeng khwaam rêuang mâe chán

Meester m'ha demanat que escrigui una història sobre la meva mare

bò:hk hâi sòng hâi than wan phrôeng níe man jàak chang tham mâi wǎi

Va dir que l'havíem de lliurar demà i això és molt difícil

nǒe: mâe mâi mie: láew cha khǐe:jen hâi jàang ngai

Ja no tinc mare, què he d'escriure?

B

pen hòeang kô mâi róe: doe: lae: kô mâi khóen

Ningú sap si em preocupa que no hi hagi cap atenció càlida

kò:hd mâe òen tsjing tsjing man tsjing mái

Una abraçada càlida de la mare, veritat? Podria ser cert?

phró:hm nâa kan thaan ahǎan kheuj mie: khâe fǎn pai

Menjar junts va ser el meu somni

mâi mie: phleeng klòohm dai mâi mie: hòm phâa mâi kheuj òen leuj

No hi ha cançó de bressol ni manta per escalfar-se

kò:ht mohn mâi kheuj òen chai no:hn làp pai jàang diejaw daaj thóek thie:

Abraçar un coixí mai dóna tendresa, sempre dormo tot sol

mâi mie: arai cha khǐe:jen hâi khroe: dâi àan phrôeng níe

No tinc res a escriure que el mestre pugui llegir demà

wan mâe kràdàat lèu nám taa

El dia de la mare la meva llibreta està tacada de llàgrimes

C

hàak mâe fang jòe: mâi wâa mâe jòe: thîe: nǎi mâe wâa mâe pen khrai

Si la mare m'escolta allà on sigui la mare sigui qui sigui la mare

chôeway sòng rák clap maa hàak mâe fang jòe: khít thěung nǒe: nò:hj ná

Si us plau, envia el teu amor si la mare em sent pensar una mica en mi, d'acord?

nǒe: khǒh sǎnjaa wâa nǒe cha pen deck die:

Prometo ser un bon nen.

repetiu B i després repetiu C quatre vegades

Mira el vídeo aquí:

https://youtu.be/HK6EExxvcrg

12 respostes a "Cançó per al dia de la mare, amb lletra tailandesa, fonètica i traducció"

  1. bona diu amunt

    Plàgrimes: llàgrimes i més llàgrimes a casa meva.
    Millor gràcies per la publicació.

    • boonma somchan diu amunt

      Gràcies per la publicació
      Sens dubte compartiré aquesta cançó amb el lloc de Facebook Thai adoptees a tot el món
      Sek Loso també té una bonica cançó sobre Mae

  2. Tarud diu amunt

    Una bona manera d'aprendre tailandès. Tino: Gràcies per l'esforç! Això sap més.

  3. Tino Kuis diu amunt

    Senyor Kuis, com de bé coneix la llengua tailandesa?

    L'última línia de B conté la paraula lèu เลอะ que significa 'taca' o 'taca'. Però ha de ser amb un to alt, així que léu.
    Sempre em sorprèn que els tons siguin clarament audibles en una cançó així.

  4. Tino Kuis diu amunt

    Agradable. Altres dos errors a l'última línia de C. Diu จะ เป็น เด็ก ดี bé, ei, seré un bon nen. Això hauria de ser tsjà (baix) pen dèk (baix) que:
    Aquest llenguatge de vegades em torna boig!

  5. Henk diu amunt

    Molt bonica cançó emotiva!

  6. ger diu amunt

    2a línia en Do: aplaudir: en nota baixa, doncs aplaudir

    i 6a línia en B ; arai: la primera a és un to baix, per tant: àrai

    a la tercera línia A després de hâi, sento "mor" ̀ així que tsja khǐe:jen hâi die jàang Ngai

    en B 1a línia: do: lae: kô mâi khóen escriu en Tino però quan escolto sento “òen” en comptes de “khóen”
    Crec que la traducció és: kô mai òen = sense cura

    • Tino Kuis diu amunt

      Ger, gràcies per les noves millores. M'encanten aquestes discussions.

      Pel que fa a khóen i öen a la primera línia de B. Jo també m'he preguntat per això. En tailandès, el vídeo diu คุ้น khóen so. Però també em va semblar haver sentit un. Però ara que l'he tornat a escoltar encara escolto un to agut mentre el -kh- és gairebé inaudible. khóen significa 'estar familiaritzat amb, conèixer' i 'doe:lae' 'cuidar-ne'. La traducció de "do: lae: kô mâi khóen" és aleshores "(jo) mai he conegut una cura càlida". Alguna cosa així.

    • Patty diu amunt

      Khoen significa habituació i Oen significa calor meravellosa

  7. ger diu amunt

    petit ajust al meu text: mâi és descendent, així que crec que a B la 1a línia la 2a meitat es converteix en:

    kô mâi òen = cap cura càlida

  8. ger diu amunt

    kô mâi òem = cap cura càlida

    quan llegeixo el text l'última lletra és una "m"

    després es converteix en el correcte a B 1a línia 2a part

    • Patty diu amunt

      "N" deu ser realment que puc dir perquè jo mateix sóc tailandès


Deixa un comentari

Thailandblog.nl utilitza cookies

El nostre lloc web funciona millor gràcies a les cookies. D'aquesta manera podem recordar la teva configuració, fer-te una oferta personal i ajudar-nos a millorar la qualitat del lloc web. llegir més

Sí, vull un bon lloc web