L'escriptura tailandesa - lliçó 7
Per a aquells que es queden habitualment a Tailàndia o tenen una família tailandesa, és útil tenir el Idioma tailandès per fer-ho teu. Amb prou motivació, pràcticament qualsevol persona de qualsevol edat pot aprendre l'idioma. Realment no tinc cap habilitat lingüística, però després d'un any encara puc parlar tailandès bàsic. A les lliçons següents una breu introducció amb els caràcters, paraules i sons d'ús habitual. Lliçó 7 avui.
L'escriptura tailandesa - lliçó 7
Avui lliçó 7
ค | kh (aspirat) |
ช | ch/tj (com en chantange però començant amb un so lleuger 't') |
ซ | s |
เ-า | ao |
อำ | am |
1
Word | Pronunciació | Mostra | Significat |
คน | khon | m | persona, humà |
คิด | khit | h | l'equivalent |
ครับ / คับ | khráp / kháp | h/h | paraula educada al final d'una frase (parlants masculins) |
ควาย | khwaaj | m | búfal |
ครอบครัว | khrôp-kroewa | dm | família Família |
2
ช้าง | cháang | h | elefant |
M'agrada | chôhp | d | M'agrada |
ช่วย | choewaj | d | ajuda |
ชาย | chaaj | m | mascle |
ชา | xaa | m | te |
ช้า | xaa | h | lentament |
En el següent vídeo, Mod explica una mica més sobre l'ús de 'chôp':
3
ซ้าย | saaj | h | links |
ซวย | suwaj | m | mala sort, mala sort, maleït |
ซอง | sohng | m | sobre |
ซัก | sák | h | rentat (de roba) |
Recordes "sǒewaj" (bell) de la lliçó 6? Com podeu veure, aquesta paraula amb un to mitjà neutre no és sens dubte un compliment!
4
เมา | Mao | m | borratxo |
เขา | khao | h | ell, ella, ell, ella |
เข้า | khao | d | Vés a dins |
เท้า | eliminar | h | peu, pota |
เอา | ao | m | desitjar, voler |
Potser coneixeu 'khâo' de เข้าใจ 'khâo tjai'. Literalment: anar dins + cor/centre. El missatge (no) t'arriba. En altres paraules: 'jo (no) ho entenc'. Com es diu "no entenc" en tailandès? Enganyeu la lliçó 3 si no ho recordeu.
5
คำ | kham | m | paraula |
ดำ | presa | m | negre |
testicle | hǎm | s | gall, l*l |
ทำ | tham | m | fer, fer (d'acció) |
น้ำ | nom | h | aigua, líquid |
'tham' apareix en moltes paraules, per exemple en ทำอะไร (tham-à-rai): 'què estàs fent?'. També veus la paraula น้ำ aquí, pensaries que es tracta d'un so 'am', però això és una excepció i es diu 'náam' (per tant, amb un so llarg).
Materials recomanats:
- El llibre 'la llengua tailandesa' i materials descarregables de Ronald Schütte. Veure: http://slapsystems.nl
- El llibre de text 'Tailandès per a principiants' de Benjawan Poomsan Becker.
- www.thai-language.com
Hola,
alguns comentaris/millores:
คิด = khít (curt)
ชอบ = chô:hp (llarg)
ซอง = tan:hng (llarg)
เขา = khǎo (aixecant)
Salutacions cordials,
Daniel M.
คิด: d'acord, en la pronunciació és khít.
Aleshores hi ha una diferència en l'ús fonètic. Moltes escoles (inclòs jo) consideren que la "h" després de la vocal és un to semillarg. Però també pots dir-ho llarg. I sí, เขา és ascendent tenint en compte l'ortografia! Però a la pràctica és indisciplinat: (vegeu el següent del meu llibre):
“เขา (kháo) (ell, ella), ฉัน (chán) (I) i ไหม (mái?) ('paraula de pregunta'), tots ells es pronuncien amb un to agut, però prenen un to creixent quan s'utilitzen en aïllament.
En una forma d'ús repetit d'adjectius (vegeu 6.4), la primera es pronuncia, per emfatitzar, en un to alt:
สวย (soewǎj) (bella)
ส๊วยสวย (soewáj soewǎj) (molt bonic)"
I sí, เขา si vol dir que la muntanya és només amb un to ascendent.
Potser en Ronald també ens pot dir com pronunciar ครอบครัว khrôp-kroewa. Del tailandès sé que és khrôhp tan clarament amb una h abans de la p com a pronunciació.
I ชอบ = chô:hp . No som angloparlants, així que encara feu servir la fonètica holandesa tj de, per exemple, tjonge o Tjeukemeer. I no la ch fonètica anglesa de la xocolata anglesa.
Benvolgut Ger,
ครอบครัว es pronuncien amb les dues 'ค' aspirades, de manera que una 'k' que sona una mica més suau. fonèticament: khrôp-khroewa. (tots dos "ค" fonèticament com "kh")
Com molts, també tinc les grafies fonètiques "ch" i "tj" al meu llibre de la següent manera:
จ M จาน tj tjaan
ฉ H ฉิ่ง ch chìng
ช L ช้าง ch cháang
ฌ L เฌอ ch cheu:
(M i H i L representen la consonant mitjana, alta i baixa)
Quan escoltem, els 3 últims sonen realment com 'ch', que és especialment comú en anglès ('chance', etc.), mentre que principalment sabem que sonen en paraules com: 'capítol', etc., de manera que no són paraules típiques holandeses. Si escoltes el จ, realment no és un 'ch'. És un so 'tj' molt lleuger. Per exemple, escolteu les declaracions a http://www.thai-language.com.
Tot segueix sent aproximat, només en l'escriptura fonètica oficial és correcte, però això et costa un any a aprendre!
คิด parlat de fet sona més com 'khít': amb un tauler i (o de vegades un ie molt ràpid). Exemple d'àudio a:
http://thai-language.com/id/131420
เขา s'escriu en un to creixent, però en el llenguatge parlat sovint s'escriu amb un to agut.
http://thai-language.com/id/131072
La resta és l'eterna discussió sobre la traducció fonètica menys incorrecta. 555
'…..sobre la traducció fonètica menys incorrecta…….'
Això és divertit i completament correcte... Vegem Bhumibol. millor fonètica 'phoe:míphon, literalment ; 'El líder del país'.
Benvolgut Rob,
M'agrada molt que comercialitzeu aquesta llengua tailandesa agosarada i desafiant.
Sobretot pel que fa a tu, pots fer-ho dins d'un any (baixa el barret).
Seguiré aquestes lliçons més sovint.
Met vriendelijke Groet,
Erwin
หำ és "testicle"
Aleshores les dones parlen sovint d'escrots...;)
หำ = penis, gall
ไข่หำ / บักหำ = escrot, testicle
หี = merda
http://thai-language.com/id/141221
Parlar*