L'escriptura tailandesa - lliçó 1

Per Robert V.
Publicat a Taal
etiquetes:
24 setembre 2021

Per a aquells que es queden habitualment a Tailàndia o tenen una família tailandesa, és útil tenir el Idioma tailandès per fer-ho teu. Amb prou motivació, pràcticament qualsevol persona de qualsevol edat pot aprendre l'idioma. Realment no tinc cap habilitat lingüística, però després d'un any encara puc parlar tailandès bàsic. A les lliçons següents una breu introducció amb els caràcters, paraules i sons d'ús habitual. Lliçó 1 avui.

Vocals i consonants tailandeses

L'alfabet tailandès consta de 44 consonants, encara que 2 de 44 ja no s'utilitzen. Algunes consonants tenen un so diferent quan estan al final d'una síl·laba. Preneu, per exemple, la S tailandesa, que després es pronuncia T: així escriu สวัสดี (swaSdie) però dius [sà-wàT-die].

Les vocals s'escriuen abans, després, per sobre o per sota de la consonant. Hi ha uns 12 signes vocàlics. Combinant-los, encara es poden fer més combinacions de sons, com ara amb nosaltres la E més U fa que el so 'eu'.

Com que la conversió fonètica del text tailandès al nostre alfabet segueix sent una aproximació (diverses fonts utilitzen conversions diferents) i perquè trobareu textos en tailandès a Tailàndia, en realitat haureu d'aprendre l'escriptura tailandesa des del dia 1. Poc a poc. No només s'aprèn l'idioma d'un llibre, al final no pots evitar buscar una persona de parla tailandesa per practicar junts la pronunciació correcta.

Mostrar

El tailandès és una llengua tonal, de manera que el to/so d'una síl·laba és molt important. El tailandès té cinc tons diferents: to mitjà (no), to descendent (no!), to ascendent (no?), to agut (NÉÉ) o to baix (dir No amb una veu profunda).

En l'escriptura tailandesa, hi ha diversos caràcters i regles que dicten el to. A continuació es mostren els tres caràcters més habituals que indiquen un canvi de to:

ห (hoh maluc). Sembla una mica una H col·lapsada.

่ (maai ehk). Sembla una mica un 1.

้ (mái thoo). Sembla una mica elegant 2.

Tornarem a aquestes regles de to complicats més endavant. De moment, podeu consultar la fonètica holandesa per obtenir la pronunciació correcta. Vegeu aquesta taula:

Espectacle: Fonètica: Exemple:
Mig (no) no (normal)
Baixa \ no (amb veu profunda)
Caient ^ no (crida!)
Alt / no (estressat)
Aixecant-se v něe (qüestionar?)

Les teves primeres lletres i paraules

Comencem amb unes primeres lletres i paraules. Agafa paper i bolígraf i escriu:

m
A n
aa
a
r
  1. Les lletres tailandeses M i AA (com en holandès "cavall" o "feliç"):
Word Pronunciació Mostra Significat
มา dl femer vine
ม้า maa Hoog cavall
หมา mǎa pujant gos

Nota: per tant, la ห abans de la ม i el signe de to a sobre de la ม representen la pronunciació/to. Tornarem sobre això en les lliçons posteriors.

Has aconseguit escriure aquestes tres paraules? Ara intenta dir-les en veu alta. Per descomptat, la pronunciació correcta funciona millor escoltant-la i repetint-la en veu alta. Mirem aquesta breu lliçó de "Aprèn tailandès amb Mod":

  1. La lletra tailandesa N:
นา naa m camp d'arròs
น้า naa h oncle/tia, germà petit/germana mare
หน้า naa d cara, temporada, abans, pàgina
หนา noa s Gruixuda, pesada (de material)

En aquest vídeo de Learn-Thai-Podcast podeu escoltar les diferents paraules amb 'naa':

  1. La lletra tailandesa A (com en holandès 'na' o 'pa'):
นะ després h una cortesia relaxant al final d'una frase.

 

กะ ka l estimar, endevinar
ร้าน rane h botiga. Per exemple, a la paraula tailandesa per a restaurant: ร้าน-อา-หาร ráan-aa-hǎan

Exercici:

Digues a algú que parli tailandès que ve el gos o el cavall:

ม้า มา maa maa el cavall ve, el cavall ve
หมามา mǎa maa ve el gos, ve el gos

Has aconseguit escriure les primeres cartes? El mestre ho repeteix. Escriu les lletres i les paraules una dotzena de vegades i després no les oblidaràs. El mateix passa amb els tons, al principi segurament tindreu problemes per escoltar-lo i pronunciar-lo, però notareu que amb la repetició necessària també us en sortireu.

En els propers blogs sempre presentaré alguns personatges nous. Espero que això ajudi alguns lectors a començar, o almenys els faci il·lusió començar amb l'idioma tailandès. Per descomptat, aquests blocs no substitueixen un llibre de text i un professor. Si realment voleu treballar-hi, haureu de submergir-vos en els llibres i/o trobar un professor.

Materials recomanats:

  1. El llibre "la llengua tailandesa" (imprès o com a llibre electrònic) i els resums breus que es poden descarregar de Ronald Schütte, un treball de referència (gramatical) útil amb pronunciació holandesa. També hi ha un "Oefenboek.PDF" que es pot descarregar per aprendre a escriure i llegir guió. Veure: slapsystems.nl
  2. El llibre de text 'Tailandès per a principiants' de Benjawan Poomsan Becker. Únic inconvenient: adreçat a angloparlants. Per exemple, la า s'escriu com a i el so u/uu que es coneix en holandès i tailandès no es coneix en anglès.
  3. Vídeos "Aprèn tailandès amb Mod": www.youtube.com/channel/UCxf3zYDZw9NjUllgsCGyBmg
  4. Vídeo per practicar l'alfabet tailandès (Learn Thai 101): youtu.be/pXV-MzO4Acs
  5. Diccionaris com ara el neerlandès-tailandès de Van Moergestel i el diccionari en línia tailandès-anglès: www.thai-language.com

34 respostes a "L'escriptura tailandesa - lliçó 1"

  1. Tino Kuis diu amunt

    No és l'alfabet laotià a la imatge?? Amb el tailandès a sota?

    • Hans Struijlaart diu amunt

      Tota la raó Tina

    • Ruud NK diu amunt

      Sembla, però crec que aquest és el llenguatge Lana. Crec que em trobo amb això a ChiangMai i Mea Hot Son, entre d'altres

      • Tino Kuis diu amunt

        Ruud NK, acabo de mirar la llibreta de Lanna i crec que tens raó. Em costa veure-ho.

        https://en.wikipedia.org/wiki/Tai_Tham_script

  2. Johnny B.G diu amunt

    Bona iniciativa Rob.

    Si espereu que els nouvinguts als Països Baixos aprenguin l'idioma, és un petit esforç tenir-ho a la mà si vius a Tailàndia.
    En qualsevol cas, s'entén que imposar regles pot provocar restriccions i què passa si els tailandesos, en la seva set de regles, canvien a dominar l'idioma com a requisit per a un visat de llarga durada 😉

    Aquí teniu un afegit per practicar l'escriptura:http://www.muic.mahidol.ac.th/sabai-sabai/writing.html

    En el meu cas, veig l'escriptura com un mitjà de lectura i després com els senyals de trànsit i aquest tipus de postures.
    Crec que la fantasia és una eina útil.

    La M és semblant a la N. Gairebé el mateix tipus de lletra, però la M apareix abans en l'alfabet, de manera que l'anell és el primer a la M i el segon a la N.

    D i T tenen gairebé el mateix so i tipus de lletra. D és rodona i T dentada com una dent.

    La P i la B es parlaran a la lliçó següent. Gairebé el mateix pel que fa al so i al tipus de lletra, però una P té una cama llarga i també en tailandès.

    La r i la h s'assemblen a les formes que coneixem i això vol dir que es poden aprendre 8 lletres sense massa esforç.
    Escriu 2 fulls de cartes i no ho oblidaràs mai... i no ho veus com un càstig

    • Rob V. diu amunt

      Hola Johny, gràcies. Sí, també vaig utilitzar exactament els mateixos fitxers adjunts per practicar l'escriptura de l'escriptura tailandesa. No ho vaig posar a la lliçó per no sobrecarregar la gent amb enllaços. Però si voleu practicar seriosament després d'una mica de pràctica/jugar amb els personatges, aquest és un enllaç útil.

      Després d'aprendre molt, també vaig començar a llegir algunes cartes de matrícules, senyals de trànsit, pals indicadors, senyals, senyals d'advertència, etc. Sobretot amb els senyals de trànsit sovint ja es pot endevinar què s'ha d'escriure (imatge, text en anglès). Els pals indicadors de Bangkok, per exemple, tenen escriptura tailandesa a un costat i anglès a l'altre. D'aquesta manera podeu practicar una mica durant una caminada. 🙂

      • Johnny B.G diu amunt

        Estaria bé aprendre-ho tot, però si he de dir al metge que em fa mal darrere del metatarsi, sembla que persisteix el desconeixement de la llengua. De fet, gairebé no es dóna a ningú que conegui tota la llengua tailandesa si no tens un(s) pare(s) tailandès.

        Almenys intenta fer l'esforç de voler aprendre l'idioma. Depèn de tothom, però el fet de poder llegir una factura, un missatge de línia o alguna cosa semblant et converteix en un soci seriós per a la família, els amics i el personal de la botiga.

        Potser els sis de cultura o edat són els culpables del fet que no voler aprendre una llengua és normal i això és una mena de sentir-se elevat. És normal 😉

  3. Kees diu amunt

    Felicitats per aquesta iniciativa!

  4. Sir Charles diu amunt

    Potser un dia es produirà que els coneixements bàsics de la parla i l'escriptura seran necessaris per als visats de residència de llarga durada o permanent.
    No penseu que mai anirà tan ràpid a l'altre costat "TiT" que sovint escolteu...

    Bona iniciativa per cert @Rob V.

    • RonnyLatYa diu amunt

      Per als "residents permanents" això ja és un requisit.

      • l.mida baixa diu amunt

        Benvolgut Ronnie,

        Què estàs trucant?

        I es cancel·laran les notificacions de 90 dies?
        Així com els problemes anuals de visat.
        Si ho desitgeu, obteniu permís de treball com a "Residents permanents"?
        Es pot comprar un terreny per construir-hi una casa?

        Quin país tan bonic és Tailàndia!

        • RonnyLatYa diu amunt

          No truco res. Això fa anys que és així i és un dels requisits per ser resident permanent.

          Un resident permanent necessita, entre altres coses:
          - No hi ha 90 dies per informar.
          - no té problemes de visat, perquè resident permanent (només torna a entrar en sortir de Tailàndia)
          – És només al revés. Podeu convertir-vos en resident permanent amb un permís de treball. Hi ha altres condicions, és clar.
          – No, tampoc no pots tenir terra.

          Sembla que mai no has sentit parlar de la possibilitat de convertir-te en resident permanent.

          Si voleu saber-ne més, crec que el lector d'oaTB PeterVz és un resident permanent. Ell et pot dir més sobre això.

        • Johnny B.G diu amunt

          No culpes ni disparis mai al missatger s'aplica aquí.

          En el cas de la sol·licitud de resident permanent, és obligatòria una prova d'idioma i si se'n pot beneficiar és una altra qüestió.

  5. Daniel M. diu amunt

    Benvolgut Rob V.,

    Molt bona iniciativa!

    Esperant la seqüela...

    • Rob V. diu amunt

      Tinc curiositat pels seguidors. 🙂 Qui no només diu "boníssim", sinó que agafa paper i ploma? Si cal, només "per diversió" i després sempre pots abandonar si es posa massa greu. Però encara seria més divertit si 1-2 lectors se sentissin motivats per fer alguna cosa amb l'idioma. Llavors observeu el divertit i útil que pot ser.

      Però és bo que els agradi als lectors. No hi vaig posar hores i hores a Jan Doedel?

      • Daniel M. diu amunt

        Potser molts seguidors al principi... Però probablement ràpidament es poden dividir en 2 grups: els perseverants i els abandonats... Intentaré quedar-me amb el primer grup 😉

  6. walter diu amunt

    Per a guies excel·lents: http://www.thaivlac.be

    “El vzw Thaivlac té el seu propi manual, fet especialment per a parlants de neerlandès, que té més de 250 pàgines i conté la major part del material d'aprenentatge per a estudiants principiants i avançats.

    El manual també està disponible per separat per als no estudiants. El preu dels dos llibres (“Parlar tailandès” i “Llegir i escriure tailandesos”) junts és de 49 € (edició 2012). Els costos d'enviament a Bèlgica o als Països Baixos són actualment de 10 €. Per als Països Baixos, ens assumim part dels costos d'enviament".

    • Rob V. diu amunt

      Sona bé Walter. El curs d'Anvers ja s'ha esmentat abans en les respostes dels lectors (flamencs). No sabia que hi havia material d'estudi separat. Crec que els possibles compradors agrairien un petit exemple del material...?

  7. Ronald Schuette diu amunt

    Molt bona i bonica iniciativa Rob. Espero amb tu que la gent traspassi el llindar. Tampoc vaig començar a aprendre fins als 62 anys. I no us oblideu: el nostre abecedari té 43 caràcters!! A causa d'aquests 43, la majúscula té una forma completament diferent de la minúscula... Així que només començar és cada cop més divertit.

  8. Johnny B.G diu amunt

    Probablement vau haver d'aprendre holandès perquè hi vau anar a l'escola i, per tant, era una obligació.

    Si deixes que algú altre o fins i tot la teva dona decideixi que no et permeten fer desenvolupament personal, tinc els meus dubtes, però de vegades també pot ser una qüestió de conveniència. A cadascú el seu.

  9. Harry Roman diu amunt

    A gairebé tots els "forats" de la terra la gent parla més o menys anglès. Per això no entenc el requisit d'integració holandesa. Algú que parli anglès amb fluïdesa... per què hauria d'aprendre "Kloperian"? Fins i tot el recol·lector d'escombraries i l'omplidor d'existències parlen prou anglès, mentre que mai necessiten aquest idioma. Simplement: desenvolupament general.
    Idem per a Tailàndia, o qualsevol altre país del món: aprendre anglès.
    És un plaer poder llegir i escriure una mica, però aprendre aquesta llengua durant aquests anys com a pensionista.. tret que com a passatemps...

    • Ronald Schuette diu amunt

      trobes a faltar la part fascinant i socialment agradable d'aprendre alguna cosa, que et podria (haver) aportat molt. I el desenvolupament general és una cosa completament diferent!, però això no es reflecteix en el teu comentari aquí.

  10. Puñal diu amunt

    Benvolgut Dylan, la meva xicota no vol aprendre res, així que el tailandès és l'idioma que parla a casa. M'ha aportat molts beneficis de viure aquí. No em deixo prescriure per la dona o la núvia per aprendre alguna cosa. Es van reunir suficients ximples, que van dir la paraula més alta, però ni idea de què estaven parlant. La dona és la propietària, és clar, no té por d'enganyar i robar als amics del mascle. De vegades així passa la vida...

    • Johnny B.G diu amunt

      Completament d'acord que la responsabilitat és vostra, encara que només sigui d'entendre els vostres propis drets.

      També us heu adonat que les trampes o els preus estranys ja no són problemes de sobte? I, en realitat, tots els inconvenients no són desavantatges per saber algunes paraules de tailandès.

  11. Theo Bosch diu amunt

    Hola Dylan.

    Puc entendre per què la teva dona no vol que aprenguis tailandès, 🙂

    Per cert, una iniciativa molt maca.

  12. Nick Simons diu amunt

    Magnífica iniciativa. Cada vegada que em trobo amb una sèrie de lliçons així intento recollir, però malauradament... amb prou feines sento la diferència d'aquests tons perquè la diferència de to és tan mínima. També al bonic vídeo de dalt. Tot el que diu aquesta noia em sona gairebé igual. Els tons pujant i baixant són un misteri complet per a la meva oïda. Com escoltes la diferència d'aquests tons quan parla un tailandès? En altres paraules, com determineu quan un to que escolteu és mig, baix, alt, puja o baixa? Aquest bàsic no s'explica en cap lliçó de tailandès. Quan escolto parlar l'avi de la meva xicota, tots aquests sons em semblen greus. Quan la germana de la meva amiga parla, tots els seus sons em sonen aguts.
    Un consol, probablement no sóc l'únic amb aquest problema.

    • Rob V. diu amunt

      Pregunteu a la vostra estimada si vol ser una mica exagerada en la seva articulació. Per exemple, les paraules d'aquestes lliçons. De la mateixa manera que pot ajudar a un tailandès si articules paraules holandeses de manera exagerada (i indiques síl·labes): var-kens-kar-bo-naa-tje. I llavors pots dir-ho exageradament. A la llarga, és clar, ja no ho faràs, però al principi et pot ajudar a distingir els sons i els tons adequats.

  13. Johnny B.G diu amunt

    Efecte,
    Molt reconeixible i el més divertit és que t'entenen després d'unes copes.

    Això s'anomena si el receptor té la voluntat d'entendre. Sense aquesta comprensió és una tasca sense esperança, però si entenen el teu accent no hi ha res més divertit que parlar l'idioma.

    En anys anteriors va ordenar a LM daeng i va aconseguir Marlboro casualment. Ja hi ha una bona diferència de so, així que no podria ser només jo. És bo que el tailandès al teu costat corregi i això dóna confiança.

  14. TvdM diu amunt

    Gràcies, gran iniciativa, acceptaré el repte. Llàstima que la família parle principalment Isaan, o un dialecte local, però amb una mica de bona voluntat també coneixen ABT (Common Civilized Thai)

  15. Ferdinand diu amunt

    RobV ben escrit, segur que seguiré les teves lliçons.
    He estat a Tailàndia per primera vegada una mica més de temps l'hivern passat i només hi he estat des d'octubre. 2017.
    Estic treballant amb el llibre de Ronald Schutte i les lliçons de Thaipod101.com a Youtube.
    També he començat a escriure i estic creant un quadern amb temes com números, dies, mesos, verbs, substantius, etc.

    La meva primera reacció després d'aprendre paraules també va ser provar de llegir textos al carrer.
    Noto que no hi passo tant de temps durant el període que em quedo a NL, però a Tailàndia és més fàcil perquè estàs immers enmig de la llengua.

    Ara tinc 65 anys i em puc gestionar raonablement bé en una botiga amb preguntes sobre certes coses...
    Potser em sembla un klukluk.. l'indi de Pipo el pallasso jajaja

  16. Eric diu amunt

    Roba ben escrit!

    Potser no sóc el públic objectiu, ja que ja sé llegir i escriure tailandès, però seguiré...

  17. Daniel M. diu amunt

    Benvolgut Rob V.

    Aquesta vegada vull donar-vos algunes recomanacions.

    Actualment estic aprenent a llegir tailandès amb els llibres de text "มานะ มานี" (maaná maanii). Totes les lliçons de primer grau també estan a YouTube. Aquest és l'enllaç a la primera lliçó del primer grau: https://www.youtube.com/watch?v=483H-vdlDIk. Aquesta lliçó comença amb una introducció, però després es llegeixen totes les paraules en veu alta i clara. Encara que sense traducció, però amb un teclat en línia tailandès (com ara https://www.branah.com/thai) i la traducció http://www.thai-language.com/ hauria de funcionar. D'aquesta manera també s'aprèn a utilitzar el teclat tailandès.

    Trobo aquests llibres molt interessants i divertits de llegir. Ja he acabat el primer i ara estic treballant el de 2n... Són històries que passen en un poble on uns quants nens tenen un paper central. Et sents com un nen de 6 anys i et fas una idea de com viuen i es crien els nens allà.

    Podeu comprar aquests llibres i altres llibres de text en un nombre limitat de botigues. A Bangkok hi ha una molt bona llibreria no gaire lluny de BTS Siam: Chulalongkorn University Book Center amb una àmplia gamma de llibres de text. Sens dubte recomanable per a aquells que realment busquen. També a Google Maps, a uns 150 m SSW de BTS Siam. De lliure accés per a tothom.

    També tinc un comentari sobre la vostra primera lliçó anterior: aneu directament al punt amb els signes de to. Com podeu veure a les lliçons de Maana Maanii, les marques de to només es tracten més endavant. Inicialment, a cada lliçó s'ensenyen un nombre de consonants i un nombre de vocals i només s'ensenyen paraules simples.

    Per tant, us recomanaria que comenceu amb unes quantes consonants i vocals per lliçó. Aclareix immediatament el grup de to de cada consonant i explica les regles de to de cada paraula (síl·labes obertes i tancades, síl·labes “morts” i “vius”, …).

    Després les paraules amb 2 o més síl·labes i també els signes de to, amb respecte per l'ordre dels signes de to i els tons (mitjà - baix - descendent - alt - pujant).

    D'aquesta manera hauria de ser més fàcil entendre per què s'han de llegir les paraules en quins tons.

    En resum: primer paraules senzilles sense marques de to i només després paraules més difícils i les marques de to. En cas contrari, em temo que el grup d'abandonadors es faci massa gran.

    Bona sort!

    Salutacions cordials,

    Daniel M.

    • Rob V. diu amunt

      Gràcies pel teu comentari Daniel. He inclòs conscientment els sons/tons, tot i que m'adono que això és difícil. Espero que la gent pugui superar aquesta por a l'aigua freda. Aplicar o llegir correctament les marques sonores encara no és tan important per a aquestes lliçons. Per aprofundir en això, de fet, recomanaria un llibre de text i ho faria poc a poc al llarg d'uns quants capítols i un centenar de pàgines. Vaig escriure 12 lliçons breus, l'objectiu principal és que la gent pugui llegir les consonants i les vocals en tailandès i, si és possible, també practicar alguns tons, però això només funciona bé amb una persona que parla tailandès.

  18. John Chiang Rai diu amunt

    Si vius permanentment al país i, per tant, tens molt contacte amb la família de la teva parella tailandesa, crec que fins i tot és normal que almenys facis un esforç seriós per aprendre aquest idioma.
    També veuràs que pots beneficiar-te d'això diàriament quan tinguis contacte amb altres vilatans o altres tailandesos.
    Mai podria enamorar-me tant d'una parella tailandesa, si hagués de gaudir de la meva vida en algun lloc sense cap coneixement de la llengua tailandesa, en un entorn de parla anglesa majoritàriament mínima.
    En absència de més contactes socials, sense generalitzar, es torna molt avorrit i unilateral per a molts a la llarga, i certament no és una bona vetllada de la vida que han somiat.
    Tot i que els agradaria que el món exterior cregués el contrari, n'hi ha que sovint pateixen nostalgia, depressió, etc., i com a molt l'alcohol els pot tornar a posar un somriure a la cara.
    Que no és un llenguatge fàcil, la majoria de nosaltres ho tindrem clar després d'uns quants intents.
    Aprenentatge constant i diari, i sense tenir por d'equivocar-se en parlar, crec que és l'únic mètode aquí per aconseguir un resultat bo o modest.
    Algú creu que ara aprendre holandès per a una parella tailandesa o fins i tot per a un europeu és molt més fàcil?


Deixa un comentari

Thailandblog.nl utilitza cookies

El nostre lloc web funciona millor gràcies a les cookies. D'aquesta manera podem recordar la teva configuració, fer-te una oferta personal i ajudar-nos a millorar la qualitat del lloc web. llegir més

Sí, vull un bon lloc web