Farang - un estranger a Tailàndia

Per Editorial
Publicat a Taal
etiquetes: ,
5 juny 2017
farang

In Tailàndia escoltareu la paraula "farang" (tailandès: ฝรั่ง) moltes vegades. Com que els tailandesos no solen pronunciar la "r" (que poden per cert), normalment escolteu "falang" al vostre voltant. Els tailandesos utilitzen la paraula "farang" per indicar un occidental blanc. Si vens dels Països Baixos, ets un "farang"

Origen de la paraula "farang"

Al segle XVII, els francesos van ser els primers occidentals a establir relacions amb Tailàndia. Farang és, doncs, una mena de corrupció del 'francès'. La paraula 'farang' significa persona blanca, estranger o estranger.

Farang és ofensiu?

En particular, els expatriats que fa temps que viuen a Tailàndia odien la paraula 'farang', creuen que el tailandès la vol dir una mica burlona o racista. Una mica comparable a la paraula "negre", que és una paraula poc simpàtica als Països Baixos per indicar persones de color. Aquesta sensació entre els expatriats també té a veure amb el fet que la paraula normal per a estranger és 'khon tang chat'. Per tant, normalment espereu que els tailandesos utilitzin "khon tang chat" per indicar un estranger.

Farang com a jurament

Els tailandesos de vegades utilitzen jocs de paraules per burlar-se d'un "farang". Farang també és la paraula tailandesa per a Guayaba (una fruita tropical). Aleshores un tailandès fa la broma: farang kin farang (barbeta = menjar). Com que un cert tipus de guaiaba també té el nom "kee nok", que significa excrements d'ocells, també podeu utilitzar la paraula farang de manera insultant. A més, 'kee ngok', que pronuncieu igual que 'kee nok', també vol dir avaro. Així, quan un tailandès et diu "farang kee nok", en realitat està dient "merda d'ocell avaro". No cal que hagis estudiat l'idioma tailandès per entendre que això no és un compliment.

36 respostes a "Farang - un estranger a Tailàndia"

  1. Carnisseria Kampen diu amunt

    Podríeu afegir que falta el "Khon". És Khon Thai, Khon Angkriet, etc. però no Khon Farang. Realment no preocupa a la gent! Què és? Que l'estranger ho sent sovint com a falang en comptes de farang (almenys crec) perquè tractem sobretot amb la gent de l'Isaan. Ben ells es converteix en el R a L Igual que amb el xinès. Em vaig adonar que el meu cunyat es va fer gràcia quan la gent a Cambodja ja parlava de farangs. Així que menys elogis?

    • Carnisseria Kampen diu amunt

      Ara mireu que l'escriptor també va assenyalar la manca de khon. Les meves disculpes! Bona lectura Van Kampen!

    • Eric diu amunt

      El fet que la paraula "Khon" falti a Farang té una causa molt senzilla: la gramàtica

      El tailandès, l'angkrit, etc. són adjectius que diuen alguna cosa més sobre el substantiu que representa. En aquest cas "Khon", però també, per exemple, Ahaan Thai o Pasaa Angkrit.

      Farang és alhora un substantiu i un adjectiu. Normalment s'utilitza com a substantiu, de manera que no cal que torneu a afegir "Khon".

      Si tradueix Farang com a occidental, tampoc dius "de Westerner man" en holandès.

      Com veuen els tailandesos els estrangers Deixo al mig, però no es pot deduir res del fet que Khon falta a Farang.

  2. Niek diu amunt

    Encara no està d'acord entre els lingüistes que la paraula provingui de khon Francet. També es diu que la paraula prové del sànscrit 'farangi', que significa estrany.

    • theos diu amunt

      Com s'ha dit abans, els tailandesos es refereixen a França amb Farangsee i prové de Francais, per tant la versió abreujada Farang. Crec que els francesos volien ocupar Tailàndia en aquell moment i el llavors rei Rama ho va impedir. Tino Kuis va escriure una vegada un article sobre això. Així, tots els blancs s'anomenen Farang. El tailandès normal no té ni idea de com són o s'anomenen els països de fora de Tailàndia ni on es troben. Per tant.

  3. John Chiang Rai diu amunt

    Personalment, no ho veig en absolut un insult si algú em diu farang, que molts tailandesos pronuncien falang. El fet que normalment no pronunciïn la R sovint té a veure amb el fet que simplement no poden, i no com s'ha dit, que poden. Si un escolta la ràdio o la televisió, algú que parla tailandès correctament, es pot escoltar una R clara. Quan molts tailandesos parlen d'una escola, diuen "Long Lien", encara que oficialment es pronuncia gairebé amb una R giratòria. com,, Rong Rien” el mateix s'aplica a la paraula,, Krap” o Rong rehm per a hotel, etc. etc. Un tailandès que no pot pronunciar-lo amb una R, no està molt content de ser assenyalat. Així que la propera vegada que algú s'ofés quan un tailandès li digui FALANG, només cal que corregiu-lo en Farang, amb un R. 5555.

    • Rob Huai Rat diu amunt

      Aquí a l'Isan ( Buriram ) la gent pot pronunciar bé la r, però quan parlen tailandès simplement no ho fan i utilitzen la l. Tanmateix, tan bon punt comencen a parlar khmer i sovint ho fan entre ells, els rs es desenvolupen molt fàcilment.

      • John Chiang Rai diu amunt

        Rob Huai Rat, per això no volia generalitzar sobre la R, així que ho vaig deixar, majoritàriament o molt. La meva dona i la seva germana gran no poden pronunciar la R, mentre que els dos altres parents immediats sí. Molts de la resta de la família, i també els vilatans, tampoc ho poden fer, així que es pot parlar de moltes coses amb seguretat. Fins i tot si els agradaria trobar feina com a locutor o moderador de notícies a la televisió o la ràdio, normalment no els contracten per aquest fet.

  4. Khan Yan diu amunt

    Fa anys, quan la gent em deia a Isaan: "falang!"... llavors també em va semblar molest... ara n'estic orgullós!

  5. Alexander diu amunt

    Pel que jo sé, els lingüistes coincideixen que la paraula prové de la paraula francesa per a francès, és clar, una corrupció de la paraula francesa per a francès, però també sona molt lògic:
    Francès = Français -> (la combinació FR és difícil de pronunciar per als tailandesos, per tant...) -> Farançais -> Farangçais -> (la pronunciació de la R es converteix en L en llengua vernacla tailandesa, per tant...) -> Falangçais -> Falang

    Tot i que el significat de la paraula farangi en farsi (la llengua persa) és estranger, això no coincideix amb l'inici de l'ús de la paraula Farang a Tailàndia, que és al voltant de l'època dels primers francesos al sud-est asiàtic, a mig camí. el segle XIX. El farangi persa fa molt més temps que existeix.

    • Vicent Maria diu amunt

      La paraula tailandesa (expressió) per a un occidental blanc, farang, és una corrupció de la paraula persa "Feringi". Les premses (àrabs?) van ser els primers comerciants d'oest que van entrar en contacte amb Tailàndia. Els següents van ser els portuguesos, fa uns 400 anys. I aquests van ser anomenats 'feringi' pels perses a Tailàndia, que va ser corromput a 'farang' per la població local.
      I això també es va convertir en la cita dels holandesos que més tard es van establir a Ayuthia al segle XVII.

    • theos diu amunt

      Alexandre té tota la raó. La pronunciació tailandesa és Farangsee del francès.

  6. Franco diu amunt

    He pensat durant anys que "Farang" prové de la paraula anglesa "foreigner".
    M'he d'equivocar si ho llegeixo així.
    si és la traducció i el significat, i també l'utilitza, llegiu-lo exactament.

    estranger, estranger, estranger estrany, estranger desconegut, estranger,
    llengua estrangera, estranger, incòmode. (ja google)

  7. Niek diu amunt

    Farang denota l'estranger o estranger blanc. Per als estrangers asiàtics utilitzen noms més específics com khon Jippun, Kauree, etc., probablement perquè estaven més familiaritzats amb això.
    Per als africans fan servir el seu color, és a dir, la presa Khon sii.

  8. l.mida baixa diu amunt

    El que també escoltes en lloc de farang:

    _"home guapo" t'has fet una mica més gran que després es converteix en: "papa" (Això és la vida!")

    En els 3 casos, el vostre lloc està determinat exactament!

  9. Leo Th. diu amunt

    Als Països Baixos, la tendència actual és prohibir la paraula allochtoon, algunes persones implicades poden sentir-se ofeses i altres la consideren discriminatòria. Tothom (o ja no hauria de fer servir aquesta dita) se sent discriminat en aquests dies. Bé, jo no, sigui com em diguin i sigui el que sigui, així que qualsevol tailandès es pot referir a mi com a farang/falang. Mantingueu-ho tot agradable i senzill i tothom sap de què es tracta.

    • ger diu amunt

      Per exemple, el vostre fill va créixer als Països Baixos des del naixement. Completament holandès excepte alguns gens d'una mare tailandesa. Rebrà un segell de tota la vida que diu que és immigrant mentre no hi hagi diferències amb els altres?
      Un altre despropòsit és, per exemple, que els del Japó són considerats immigrants occidentals per Statistics Netherlands. Mentre que la gent de Singapur, per exemple, es considera immigrants no occidentals. I els japonesos estan menys orientats internacionalment que els de Singapur, en diferents àmbits com ara idiomes, educació, cultura, economia i més, aleshores saps que aquesta compartimentació de vegades és incorrecta.

    • TheoB diu amunt

      Les definicions dels termes immigrant i autòcton tenen una -almenys crec que sí- una bona conseqüència: gairebé tota la família reial holandesa és immigrant.
      Només Pieter van Vollenhoven i els seus fills són holandesos nadius.
      Tots els altres membres de la família han nascut a l'estranger i/o tenen almenys un progenitor nascut a l'estranger i, per tant, són immigrants segons la definició.

      Per cert, no m'agrada que em tractin amb "farang". Em dic Theo i no és un grup ètnic. Quan em dirigeixo a un tailandès, no dic "สวัสดีแคระ". ("Hola nan").

    • Sir Charles diu amunt

      Realment no tinc cap problema que se'm abordi com a farang, però puc dir-te que si vas néixer i es va criar als Països Baixos, domina l'idioma tant parlat com escrit, fins i tot millor que molts holandesos "reals". haver fet el servei militar, haver treballat sempre sense haver de dependre mai de la Seguretat social, haver pagat impostos ordenadament cada any, no haver estat mai en contacte amb la llei, etc. En definitiva, totalment integrat.
      No vull anomenar-ne discriminació, però és molt torrat que els compatriotes i, no menys, els organismes oficials i l'empresari el destinin com a immigrant o encara pitjor 'aquell estranger'.

      No oblideu que també haurà sorgit una generació de pares holandesos i mares tailandeses, una generació que tindrà més o menys les mateixes qualificacions que el meu argument.

  10. Marcel diu amunt

    I a l'isaan et tornes a dir baxida??
    Algú sap d'on ve això?

    • theos diu amunt

      Marcel, crec que del japonès. Dialecte o alguna cosa. Conec la paraula japonesa "bakketarrie" tan pronunciada i és un insult japonès terrible. Potser d'allà? suposo.

    • Tino Kuis diu amunt

      A Isan és บักสีดา amb la pronunciació 'bàksǐedaa'. La paraula bàk té molts significats com ara un prefix de fruites (com 'má' en tailandès), un terme d'adreça entre els joves i cap als joves i també significa penis.

      'bàksǐedaa' a la fruita de guaiaba, la fruita farang, i indica un nas blanc

      'bàkhǎm significa testicles

      'bàksìeeng' és una salutació alegre entre amics

      • René diu amunt

        Interessant.
        Ara també entenc per què la meva xicota de vegades diu mamuang i de vegades bakmuang quan parla d'un mango.

  11. GF Rademakers diu amunt

    Vaig llegir: "Els tailandesos utilitzen la paraula 'farang' per indicar un occidental blanc. Si vens dels Països Baixos, ets un 'farang'”
    Ara la meva pregunta és: com es diuen llavors els occidentals de color?

    • Marcel diu amunt

      Els negres s'anomenen negres àrabs khek

      • Tino Kuis diu amunt

        Més sovint, els comuns ''khon phǐew dam'', persones amb pell negra o els insultants 'khon mûut', persones fosques i fosques (en sentit negatiu). La paraula khàek significa convidat, però també s'utilitza per a àrabs, perses i indis de pell fosca, però generalment es percep com a negatiu.

  12. Boonma Tom Somchan diu amunt

    I per a la gent de l'Isan també hi ha certs noms chonabot i ban ohk

  13. JACOB diu amunt

    L'estrany tailandès et dirà Falang, però la gent amb qui tinc contacte diari només en diem pulmó Jacob.

    • Daniel VL diu amunt

      Les persones que em coneixen em diuen pel meu nom, altres em diuen pulmó o simplement comencen a parlar. Quan la gent parla de mi per tailandesos que no em coneixen, és falang.

  14. steven diu amunt

    "Avara" i "merda d'ocell" es pronuncien de manera diferent en tailandès.

  15. harry diu amunt

    De fet, de vegades ens podem molestar escoltant constantment la paraula "farang". El que és encara més molest és que la gent et cridi amb "hey you". Normalment li dic a una figura així en tailandès, si no coneixes el meu nom.També pots dirigir-te a mi com a senyor.Sovint no saben com comportar-te i et miren com una vaca que cal munyir.
    Tanmateix, no hem d'oblidar una cosa, els tailandesos també discriminen a la seva pròpia gent si són una mica més foscos que ells.

    • Eric diu amunt

      De vegades ho sento: "Tu, tu!", quan volen cridar la teva atenció.
      En anglès sona una mica groller, però 9/10 vegades es tradueix literalment del tailandès: "Khun, khun", que en realitat és molt respectuós.
      De fet, aquesta persona és molt educada, però sembla una mica malament a causa del mal anglès a la traducció 🙂
      Entenc que semblin una mica decebuts quan els converses 🙂

  16. Rob V. diu amunt

    Utilitzar la paraula farang o falang no és correcte quan saps o hauries de saber el nom d'algú. Si heu de triar la o les persones blanques en un grup de persones, és fàcil parlar del farang. En un gran grup de persones en què hi ha 1 persona asiàtica que no coneixem, també diríem 'aquell asiàtic' o 'aquell asiàtic'. Si l'utilitzeu per designar un grup específic (un occidental massa blanc) o per referir-vos a una persona blanca desconeguda en un grup gran, només té sentit utilitzar el terme. Però si els teus sogres i altres coneguts i amics tailandesos es dirigeixen a tu com a farang, és clarament una falta de respecte.

    Una persona normal només demana el teu nom. El tailandès desconegut amb qui entro en conversa pregunta el meu nom i després em diuen Rob, Robert i una minoria em diuen Lob. Un sol tailandès, un abat local, va continuar anomenant-me falang, fins i tot quan altres del partit (inclosos altres monjos) em van cridar pel nom. Aleshores només és una mostra de desinterès o de falta de decència, perquè l'abat pugui pujar a l'arbre de mi.

    Sobre la R vs L: entre els coneguts (la majoria de Khon Kaen) el meu amor va pronunciar les paraules que podia sortir amb una L. Però quan parlava en ABT (tailandès civilitzat comú) feien servir una R. Ella podia fer una R enrotllable bonica, millor que jo, i em burlava d'això.

    • Tino Kuis diu amunt

      El meu exsogre mai no va dir el meu nom. Sempre parlava de "farang" als altres. 'El farang no hi és', 'El farang està malalt', 'On és el farang?' etc. I això durant deu anys! #@%^$#*&^())(

      • Rob V. diu amunt

        Bé, Tino, gairebé ho veuries com un compliment, així que com a "farang" ets un objecte, un moble i part de la casa... 555

        La meva sogra em va dir durant la meva visita al febrer passat: "Ja no tinc filla però ets el meu fill Rob".

        Fa unes setmanes, l'inquisidor va escriure que havia anomenat el seu gos 'farang', que també és una bona solució si la gent del teu voltant es nega a cridar-te pel teu nom per conveniència. 😉

  17. Gdansk diu amunt

    Al sud profund, tots els musulmans pronuncien correctament la 'r' giratòria. Farang també es pronuncia com a tal. Cap problema, perquè el malai, la seva llengua materna, també ho sap. Només els budistes tailandesos utilitzen el so 'l', però aquí són minoritaris. En aquesta província, més del 80 per cent són musulmans i d'ètnia malaia.


Deixa un comentari

Thailandblog.nl utilitza cookies

El nostre lloc web funciona millor gràcies a les cookies. D'aquesta manera podem recordar la teva configuració, fer-te una oferta personal i ajudar-nos a millorar la qualitat del lloc web. llegir més

Sí, vull un bon lloc web