Noms de ciutats de Tailàndia i el seu significat
Us heu preguntat mai què signifiquen tots aquests noms tan bonics de ciutats tailandeses? És molt bonic conèixer-los. A continuació hi ha una breu guia.
No tots però molts topònims de Tailàndia tenen un significat determinat. A continuació repasso el significat de diversos llocs. Primer escric el nom tal com el coneixeu als signes i targetes en la transliteració oficial (fonètica), després en caràcters tailandesos i després es dóna la pronunciació correcta entre parèntesis.
La pronunciació
Les lletres amb sostre (â) indiquen un to de baixada, un sostre cap per avall (ǎ) un to ascendent, un accent agut (á) indica un to agut i un accent greu
(à) un to baix. Després de tot, la lletra sense el signe superior (a) és el to mitjà.
Permeteu-me començar amb alguns termes que apareixen més sovint als noms de llocs.
Krung กรุง (krong): paraula khmer que significa "capital, ciutat".
Thani ธานี (thaanie): 'Ciutat' però ve del sànscrit.
Nakhorn นคร (nákhon): 'Ciutat', també del sànscrit.
-buri -บุรี (bòerie): Molts topònims acaben en -buri que significa 'ciutat' o 'lloc fortificat', també del sànscrit indoeuropeu. És una paraula molt interessant. A Tailàndia, per exemple, Kanchanaburi ('La ciutat daurada'). També apareix com -pore a Singapur ("Lion City"), com -pur a Jabalpur (Índia), -borough a Scarborough (Anglaterra) i -burg a Middelburg. I a 'fortalesa'.
Ara els noms individuals de diversos llocs i els seus significats. En primer lloc, és clar, Bangkok.
Bangkok บางกอก (baang-kòk): Així es deia la ciutat abans que es convertís en la capital de Siam el 1782 sota la nova dinastia Chakri. "Bang" significa "poble sobre l'aigua" i "kok" és probablement una abreviatura de "makok", una espècie d'oliva. Així que el veritable nom tailandès. Els vaixells estrangers havien d'atracar allà per ser revisats per les autoritats siameses abans de poder-se dirigir cap a Ayutthaya, que és com va arribar el nom a l'oest.
Krung Thep Mahanakhorn (krong-thêep má-hǎa-ná-khon) des que Així, 1782. 'Ciutat dels Àngels, la Gran Ciutat'. Si vols integrar-te bé a Tailàndia, has d'aprendre a dir el nom complet de memòria!
més Més informació Més informació Més informació ทธิ์
Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit
Aquestes són gairebé totes paraules sànscrites. Si algú recita això a l'Índia, molts sabran què significa. Traduït:
La ciutat dels àngels, la gran ciutat, la residència del Buda Maragda, la ciutat invencible del déu Indra, la gran capital del món adornada amb nou gemmes precioses, la ciutat feliç, rica amb un gran Palau Reial enfilat al cel celestial. la residència sembla on regna el déu reencarnat, una ciutat donada per Indra i construïda per Vishnu.
Apreneu el nom i la pronunciació de Krung Thep Mahanakhorn amb una bonica cançó aquí:
Pattaya พัทยา (phát-thá-yaa): significa "el monsó de pluja del sud-oest"
Hua Hin หัวหิน (hǒewa-hǐn): "huwa" significa "cap" i "hin" significa "roca". Així que 'cap de pedra'.
Chonburi ชลบุรี (chon-bòe-rie): 'Chon' és 'aigua'. La 'ciutat de l'aigua'.
Phuket ภูเก็ต (phoe-kèt): 'Phu' significa 'muntanya'. Però no vaig poder esbrinar el significat de "ket" amb certesa. Potser una "joia" o una espècie d'arbre?
Ayutthaya อยุธยา (à-yóe-thá-yaa): el so inicial a significa "no, sense" (com en "antisocial"), yut (com en "Prayut") és "lluita". Junts significa 'La ciutat invencible'.
Isaac อีสาน (és a dir-sǎan): Això és "nord-est" en sànscrit.
Udon Thani อุดรธานี (òe-don-thaa-nie): 'Udon' és 'nord' i 'thani' és ciutat''. 'la ciutat del nord'
Nakhorn Phanom นครพนม (ná-khon phá-nom): Nakhorn és 'ciutat'. 'Phanom' prové del khmer, la potència més important d'Isan en aquell moment. La paraula també apareix a "Phnom Penh", la capital de Cambodja, i es tradueix com "turó, muntanya". 'La ciutat dels turons'.
Buriram บุรีรัมย์ (bòe-rie-ram): 'Buri' ja s'esmenta més amunt: 'ciutat'. "Àries" és "feliç, alegre". 'La ciutat alegre'. Bonic eh?
Nakhorn Ratchasima นครราชสีมา (ná-khon râat-chá-sǐe-maa): Totes les paraules amb "ratcha" es refereixen a "real". Ratchadamnoen ('Royal Way'), Ratchaprasong ('Royal Wish'). 'Sima' és 'frontera (pedra)'. 'La ciutat a la frontera del regne'. L'Isan era llavors encara una zona en disputa entre Siam, Laos i Cambodja. Siam va guanyar. La ciutat també és coneguda pel seu nom abreujat Korat โคราช (khoo-râat). "Khoo" és "vaca", aquestes dues paraules estan relacionades i del sànscrit, i "raat" és "real". No voldrà dir "vaca reial", oi?
Nong khai หนองคาย (nǒng khai): "nong" significa "pantà" i "khai" significa "broc". 'El pantà que desemboca al riu Mekong', no sé com dir-ho amb paraules més breus.
Phitsanulok พิษณุโลก (Phíet-sà-nóe-lôok): 'Phitsanu' és una versió del déu hindú Vishnu. "Lok" és "món". 'El món de Vishnu'.
Phichit พิชิต (Phíe-chít): Això és fàcil. Phichit significa "victòria".
Nakhorn Pathom นครปฐม (ná-khon pà-thǒm): 'Pathom' és 'el primer, l'original'. Per exemple, "Pathom suksa" (Pà-thǒm-sùk-sǎa) significa "educació primària". Així que 'La primera ciutat'.
Nakhorn Sawan นครสวรรค์ (ná-khon sà-wǎn): "Sawan" és "el cel". 'La ciutat celeste'.
Barret Yai หาดใหญ่ (hàat-yài): "Barret" és "platja", i "yai" ja ho sabem tots, oi? No? D'acord, vol dir "gran, important". Així que 'La Platja Gran'.
Surat thani สุราษฎร์ธานี (sòe-râat thaa-nie): "Su" significa "bo" i es pot trobar en moltes paraules tailandeses. "Rata" és l'abreviatura de "ratsadorn" (râat-sà-don) i significa "gent". Un grup dels recents manifestants es diu així. I la paraula apareix en el nom dels hospitals Bumrungrad (bam-roeng-râat), 'Atenció al poble' i Siriraj (sìe-ríe-râat), 'Glòria del poble'. Així la 'Ciutat de la Bona Gent'.
M'agradaria que els estimats lectors poguessin explicar altres noms!
Per saber el significat dels noms personals tailandesos, consulteu aquí:
https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/
Moltes gràcies a Rob V. per la fonètica amb la pronunciació correcta. Això sempre és una tasca.
Moltes gràcies! I és bo saber que la meva família viu a prop d'un pantà drenat...:)
El tambon, per cert, s'escriu com ต. หนอง กอม เกาะ en què torna la paraula nong.
NAKOrN (de la ciutat sànscrita) relacionat amb l'holandès NEGORIJ (aldea) via indonesi. Vegeu Google.
Chai Nat (ciutat entre Nakhon Sawan i Ayutthaya) significa Victòria rotunda.. veure https://wikitravel.org/en/Chainat
Vaja! Guai. Va aprendre molt de nou. També la meva dona, per cert.
Sempre és agradable conèixer aquests significats. Bonic! 🙂 Ei, aquests farangs de Naklua viuen ara a นาเกลือ (naa-kluua) o หน้ากลัว (Nâa-kloewa)?
Bon dia, Rob. หน้ากลัว hauria de ser น่ากลัว. Mateixa pronunciació, ortografia diferent.
Potser m'equivoco, però Pattaya ve de Cambodja i té el mateix significat allà: casa o casa, però no deixa de ser una història bonica.
Ara veig, o millor dit ho vaig sentir a la cançó, que 'buriram' també apareix en el nom sànscrit de Bangkok. Allà es tradueix com a "ciutat feliç".
Què increïblement bonics són la llengua i la cultura tailandeses! Tantes coses d'altres cultures i llengües!
Niça
Em quedo a prop de la ciutat d'Uttaradit.
Tanmateix, segons la mare, aquesta ciutat es deia Bang Pho.
Bang is City on the water és correcte perquè es troba al riu Nan i als antics pantans. (ara s'ha assecat).
Pho són fideus. Ningú pot dir quina és aquesta relació.
No n'estic segur perquè trobo a faltar les lletres tailandeses, però "pho" és gairebé sempre โพธิ์, l'arbre Pho o Bodi sota el qual el Buda va ser il·luminat i es pot trobar a gairebé tots els temples. Els ocells es mengen les llavors i les tornen a defecar. Així va sorgir un arbre de Bodi al nostre jardí... La meva ex va treure aquell arbre sagrat, que no es permet en un jardí normal, va dir.
segueix la dona és la vora de l'aigua (un camí al llarg del riu) o un port? doncs explica-ho tot de manera diferent
Bang Pho Tah També passa així que esbrina?
Hola, t'ho ha enviat la teva encantadora dona en escriptura tailandesa, d'acord? Hauria de ser possible.
Suposo que "tha" és ท่า port o moll i és อิฐ "maó".
Segons la viquipèdia tailandesa: อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) solia ser บางโพธิ์ท่าอถ์ (òe-tà-rá-dìt) al llarg de la zona de l'aigua (baangbaang)
Phoo = Bodi, l'arbre sota el qual el Buda va arribar a la il·luminació.
thâa = port o embarcador
ìet = maó
"El moll/port de maons a la riba de l'arbre de Bodi" o alguna cosa així.
L'actual อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) = el port del nord.
Bé, no ho sabia gens, gràcies Mart
També coneixeu l'aeroport de Suvarnabhumi? Això és en tailandès สุวรรณภูมิ amb la pronunciació 'soewannaphoem' (tons baixos, mitjans, alts, mig), nom donat pel difunt rei Bhumibol. Suwan és un dels molts noms de l'or en tailandès (thong, suphan, kanchana són els altres) i phoem significa 'terra, àrea' com Bhum' a Bhumibol. Així doncs, 'The Golden Land'. Així els indis anomenaven el sud-est asiàtic.
Chiang Mai, ciutat nova
Khampaeng phet, paret de diamants
Malauradament, no puc posar cap altre exemple Tino, però tinc una pregunta.
Per què els noms de llocs de vegades s'escriuen junts i de vegades per separat, com Chonburi resp. Chon Buri?
Ni idea Gerald. En tailandès està molt ben enganxat, però després van en totes direccions amb la transliteració.
Escolta una cançó d'Assanee Wasan
Aquests són dos germans.
Aquests canten sobre el nom complet de Bkk
na khon sà wan = ciutat del cel
suphan buri = ciutat d'or
finestra de buri = ciutat del gegant del tro ???
Visc a prop de la ciutat d'Ubon Ratchathani.
Però també veig molt Ubol Ratchathani, algú sap el significat d'això?
En tailandès és อุบลราชธานี, es pronuncia òe-bon-râat-chá-thaa-nie. Amunt la L
อุบล és la lletra per a la lletra oe-bl. Així que escrius una L al final, però segons les regles de parla has de pronunciar una N. Aleshores obtens oe-bn. Aleshores has d'omplir una vocal entre les dues últimes consonants. Sovint una A, però també pot ser una O com aquí. Això fa oe-bon (òe-bon). Això és "lotus" o "núfar"
ราช (râatchá) = reial
ธานี (thaa-nie = ciutat
La ciutat reial del lotus (flor).
็És อุบลราชธานี Ubon (o Ubol) Ratchathani.
Ratcha ja s'esmenta més amunt: reial, i thani així com: ciutat, junts 'La ciutat reial'.
Ubol és com s'escriu en tailandès, i Ubon (oebon) és la pronunciació correcta. Per exemple, la pronunciació de Bhumibol és 'phoemiphon'. (ton mitjà, agut, mig) que significa 'El líder del país'.
Ubon significa "lotus".
La filla gran del rei Vajiralongkorn es diu Ubol Ratana. 'Ratana' és una joia'. 'Joia de lotus'.
Quin error més estúpid per part meva, perdó. La princesa Ubon Ratana no és una filla sinó la germana gran de l'actual monarca.
i què passa amb les ciutats que tenen BURI al nom?
Està a l'article...
-buri –บุรี (bòerie): Molts topònims acaben en -buri que significa 'ciutat' o 'lloc fortificat', també del sànscrit indoeuropeu. És una paraula molt interessant. A Tailàndia, per exemple, Kanchanaburi ('La ciutat daurada'). També apareix com -pore a Singapur ("Lion City"), com -pur a Jabalpur (Índia), -borough a Scarborough (Anglaterra) i -burg a Middelburg. I al 'castell'.
Interessant i excel·lent història. Sabia que els noms de les ciutats tenen un significat, però de moltes ciutats és una conjectura per a mi... i tanmateix em vaig trobar amb un error ortogràfic... és com si caminés per una gran plaça i ensopegués amb aquella solta. pedra que acaba de caure en algun lloc.
La ciutat dels àngels, la gran ciutat, la residència del Buda Maragda, la ciutat invencible del déu Indra, la gran capital del món adornada amb nou gemmes precioses, la ciutat feliç, rica amb un gran Palau Reial enfilat al cel celestial. la residència sembla on regna el déu reencarnat, una ciutat donada per Indra i construïda per Vishnu.
Decora? Decorat o no?
Si us plau, no ho prenguis massa seriosament... Jo mateix hauria comès molts més errors
De vegades em pregunto si els escriptors d'aquí també estaven tan interessats en una explicació dels noms dels llocs on vivien als Països Baixos.
Què passa amb: Amsterdam, Hilvarenbeek, Thorn, Norg, Gasselternijveenschemond, Borkel en Schaft, Winterswijk, Ede, Epe, Nibbixwoud, Geervliet, Heenvliet, Dreischor, IJlst, Stavoren, Zeewolde, etc.
Fes una ullada a Nederlandblog.nl
Jo sí, Chris. Reviso regularment el meu Diccionari Etimològic. Vaig néixer a la ciutat de Delfzijl. 'Zijl (esclusa) al Delf'.
El nom correcte de la ciutat d'Ayutthaya és "Phra Nakorn Sri Ayutthaya". Popularment llavors "Ayutthaya" o "Phra Nakorn"
Gràcies per aquesta interessant i meravellosa contribució als significats de la cultura tailandesa i també per les belles i interessants incorporacions.
Bon tema.
Em vaig adonar que el nom Chayaphum s'utilitza sovint a les cerimònies de mort i cremació.
El significat segons la viquipèdia és "terra de la victòria".
Igual que Nakhon Sawan. L'esperit del difunt es troba a Nakhon Sawan; la ciutat celestial.
Que bonic Tino... gràcies!!!!
Tino, sabíeu que l'holandès també té paraules del sànscrit antic? igual que isaan.
Els Països Baixos són l'isaan de la UE? haha.
https://atlanteangardens.blogspot.com/2014/11/aryan-linguistic-tree.html
Vegeu: Llengües indoeuropees (àrianes).
El 'naam' holandès també és de vegades 'naam' en tailandès (cognom 'naam sakoen'), 'nom' en farsi i 'naaman' en sànscrit.
Encara s'utilitzen àmpliament:
ban=poble
bang = idem, però a l'aigua
khet (tot i que no ho sé, no puc comprovar immediatament l'ortografia tailandesa aquí) = districte, així és com els 50 submunicipis de la gran ciutat de BKK s'anomenen 'khet', així que districte de muntanya és plausible.
Al voltant de BKK hi ha desenes de "bang" = quelcom amb significat. Aquell tan famós BangLamphu = el barri al voltant de KhaoSarn rd., és el poble (a l'aigua) d'una mena d'arbre.
Pei, espero no cometre un altre error aquí com el de sota. Estic molt avergonyit.
Khet és เขต en escriptura tailandesa (khet de to greu), el nom dels districtes (amphoe a la resta del país) de Bangkok, ho sento Kring Thep.
…Krung Thep… Ahir vaig fer 78 anys. "Aniversari" significa "el dia del teu aniversari".
Ara que he llegit aquest article, és molt interessant i gràcies per això.
La meva xicota i jo tenim una casa de camp a Songklha... quin significat té això?
Prové del malai, una llengua comuna al sud-est asiàtic de l'època.
Songkhla (tailandès: สงขลา, pronunciat [sǒŋ.kʰlǎː]), també conegut com Singgora o Singora (Pattani Malay: ซิงกอรอ).
No puc entendre què vol dir.
Encara es troba:
El nom Songkhla és en realitat la corrupció tailandesa de Singgora (Jawi: سيڠڬورا); el seu nom original significa "la ciutat dels lleons" en malai (no s'ha de confondre amb Singapura). Això es refereix a una muntanya en forma de lleó prop de la ciutat de Songkhla.
https://www.vivahotelsongkhla.com/blog_details.php?WP=nGI4G3PDooy34RkxoJyaM3EinJk4Lto7o3Qo7o3Q
"Canta" amb un to creixent també és "lleó" en tailandès.
Songkhla és originalment una paraula malaya, Singora ("Ciutat dels lleons") i va ser corrompuda pels tailandesos amb el seu nom actual. Molts llocs de l'extrem sud tenen originàriament un nom malayo.
Gràcies per la teva explicació. ni tan sols la meva xicota ho podia explicar.
La paraula "barret" a Hat Yai no vol dir "platja". No hi ha platja, així que per què algú anomenaria la ciutat "Platja Gran"?
"El nom "Hat Yai" és una versió curta de "mahat yai", que significa arbre gran mahat (tailandès: มะหาด), un parent de les fruites del jaca del gènere Artocarpus".
"Hat Yai - Viquipèdia" https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
Tens tota la raó, ho sento. És així:
El nom "Hat Yai" és una versió curta de "mahat yai", que significa arbre gran mahat (tailandès: มะหาด), un parent de les jaques del gènere Artocarpus.
https://en.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
L'abreviatura หาด odi (to baix) o barret significa "platja".
La nostra casa a Tailàndia està a prop de Lopburi, una de les ciutats més antigues de Tailàndia. De la Viquipèdia:
"La ciutat té una llarga història, que es remunta al període Dvaravati fa més de 1000 anys. Segons les cròniques del nord, va ser fundada pel rei Kalavarnadish, que va venir de Taxila (Takkasilā) al nord-oest de l'Índia (actual Pakistan) l'any 648 dC. Originalment es coneixia com Lavo o Lavapura, que significa "ciutat de lava" en referència a l'antiga ciutat del sud d'Àsia de Lavapuri (actual Lahore).
Per descomptat, hi ha una similitud entre Lavapura i Lopburi, però de vegades em pregunto si la primera part del nom es va canviar més tard deliberadament per "Lop". També és una paraula tailandesa i significa tant "perla" com "substracció" (segons la pronunciació). Espero que sigui el primer 🙂 …..o algú sap més sobre això?
Aquesta història és absolutament correcta. En escriptura tailandesa, Lopburi és ลพบุรี. No trobo el significat de ลพ lop. El meu diccionari gruixut diu que ve del pali i significa 'part, gota d'aigua'... Però deu ser una corrupció de 'lava'...
Kamphaeng Phet = Mur de diamants = Crec que té a veure amb el fet que la muralla de la fortalesa era inexpugnable.