Benvolguts lectors,

Tinc una pregunta si algú podria traduir aquest text al tailandès? Vull fer-me el text tailandès com un tatuatge a l'esquena! Això és en memòria d'un amic meu mort. Aquest és aquest text:

“Tot allò que té un principi també té un final. Feu les paus amb això i tot anirà bé".

És una dita de Buda.

Salutació,

Olav

22 respostes a "Qui pot traduir aquest text al tailandès per a un tatuatge?"

  1. Joan diu amunt

    Etiquetes: Veure més

  2. Dofí diu amunt

    Etiquetes: Veure més

  3. Liz diu amunt

    Etiquetes: Veure més
    Thuks̄ìngthukxỳāng thī̀ mī cud reìm t̂n k̆ s̄îns̄ud lng s̄r̂āng s̄ạntip̣hāph kạb s̄ìng nận læa thuk xỳāng ca dīāng

    mitjançant la traducció a Internet

  4. Lilian diu amunt

    Si es tracta d'una dita de Buda, n'ha d'haver una versió oficial o original. Si fos tu ho buscaria. Abans de saber-ho, tens un problema de llenguatge estrany.

  5. fokko diu amunt

    Aquesta és una traducció del meu company tailandès Pon. Escrit com a budista.

    Veure més Més informació
    Més informació ยดี.

    MVG
    fokko

  6. Tino Kuis diu amunt

    Benvolgut Olav,

    Aquesta és la traducció de l'encanteri que heu esmentat. Prové de Google Translate, una mica editat, però us asseguro que és una bona traducció. Potser altres tenen una millor traducció.

    Etiquetes: Veure més ึ้น

    Fonèticament: thóek sing thóek jàang thîe: mie tjòet rêum tôn kôh sîn sòet long sâang sǎntiphâaap kap sining nán láe thóek jàang tjà die: khûn

    També vaig cercar llocs web en llengua tailandesa, però no vaig trobar aquesta cita, tot i que reflecteix la filosofia budista de "tot és impermanent".

    Llavors Rob V. em va proporcionar aquest lloc web que diu que és una "cita falsa" del Buda.

    https://fakebuddhaquotes.com/everything-that-has-a-beginning-has-an-ending-make-your-peace-with-that-and-all-will-be-well/

    Si voleu una cita real de Buda amb aquest significat, consulteu un monjo erudit. Porta el text anterior amb tu. No ho podia fer.

    • Rob V. diu amunt

      Per descomptat, la paraula "fals" s'ha d'interpretar a la lleugera. Sens dubte, la cita sona budista i fa honor a l'última. Un monjo pot saber d'una cita oficial amb un efecte semblant (tot i que fins i tot aquí us podeu preguntar si sens dubte provenia de la boca de Siddhartha). El que importa és que la cita et toqui. Però esperem que aprecieu la informació que l'envolta que us ajuda a posar-ho en context.

    • Tino Kuis diu amunt

      Vaig idear una versió més curta i potent amb el mateix contingut. Sona millor. Heu de fer aquest.

      Veure més

      rápróe: àníttjang kôh khuu sǎntiphâap

      acceptar raproe
      anittjang (terme budista) impermanència
      koh khuu és, dóna
      santiphaap pau

  7. eh diu amunt

    " Més informació ะดี "

  8. Franco diu amunt

    L'he trobat per a tu a través de l'enllaç de dalt. El professor tailandès ho va traduir com va poder. Baix:

    Més informació มกาลเวลา ( สัจธรรม )
    Salutacions cordials, Suphawadee Pepsi
    Classes de tailandès als Països Baixos

  9. Joop diu amunt

    "Més informació ะดี"
    “Thuks̄ìngthukxỳāng thī̀ mī cud reìm t̂n k̆ s̄îns̄ud lng læ̂w s̄r̂āng s̄ạntip̣hāph kạb s̄ìng nận læa thuk xỳāng xỳāng

    mitjançant traductor de google…………..
    Tu també ho podries haver fet......

    Successos

    • Rob V. diu amunt

      Google Translate sovint va en la direcció correcta, però les traduccions no sempre són del tot correctes. La gramàtica i el vocabulari de vegades són una mica equivocats i de vegades es produeixen textos molt torts o ridículs. Per tant, és bo traduir i entendre aproximadament un text, però per a una traducció correcta NO hauríeu d'utilitzar Google Translate.

      Em crida l'atenció que, per ben intencionades que siguin, la meitat de les respostes n'han fet ús. Llavors podeu començar a ser pioners encara millor amb thai-language.com o utilitzar una de les traduccions humanes (Fokko, Tino, Frank). Si cal, torneu-ho a aturar com a comprovació addicional d'errors ortogràfics mitjançant la cerca de compilació de l'idioma tailandès:
      http://www.thai-language.com/BulkLookup

  10. Simon diu amunt

    Hola Olav,

    És especial que acabis d'escollir aquest text.
    Estic fent un quadre en el qual aquest text es col·locarà sobre un fons de fulles de tardor.
    Potser us interessa.

    Simon

  11. teu diu amunt

    Encara que no sé prou tailandès, es nota que no sempre es proporciona la mateixa traducció a dalt.

    Així que, de fet, aniria amb compte abans de caminar amb un text tailandès que no coincideixi amb els vostres desitjos.

  12. Vimat diu amunt

    " งแล้ว
    "

  13. Eric diu amunt

    Uns quants consells, etc. coses per preguntar-te:

    -La majoria de les traduccions anteriors són ben intencionades, però oblideu-vos de tot el que ve de Google Translate, sobretot si us voleu tatuar.
    -Com s'ha dit anteriorment: és una cita del Buda?
    De totes maneres no el traduiria literalment, però pregunteu a un tailandès si coneix una dita amb un significat semblant en tailandès, i preferiblement una mica més curta.
    - Això és només per a tu? La majoria dels tailandesos no són realment aficionats als tatuatges relacionats amb el budisme. Si ho fas, per l'amor de Déu, no el posis en algun lloc baix del teu cos, com les cames o els peus. Això és demanar problemes.
    -Oh, i trobeu una lletra una mica més agradable que la tipus estàndard, que és realment lleig.

  14. Vinny diu amunt

    En realitat, és estrany posar un text al teu propi cos que no pots llegir tu mateix.
    La idea és bona, però també la pots posar en anglès.
    Llavors el pots llegir tu mateix, vull dir.
    O apreneu l'idioma tailandès, llavors us agradarà encara més.

  15. Tona diu amunt

    Aneu amb compte amb les traduccions de Google. Per això sovint torno a traduir la traducció per comprovar-ho

    La traducció següent (a dalt) al tailandès sembla bona quan Google la tradueix de nou a l'holandès:

    Etiquetes: Més informació ะดี
    Tot el que té un principi ha acabat. Feu les paus amb això i tot anirà bé.

  16. Dofí diu amunt

    Després de pensar una mica, crec que podria ser una millor idea, per exemple, incorporar algunes de les cendres de la teva xicota a una joia. Com que no pots llegir tailandès, de seguida et poden posar alguna cosa a l'esquena... La pregunta també resta si una possible nova núvia serà capaç d'apreciar-ho... Pensem-ho bé...

  17. Hans van der Veen diu amunt

    Etiquetes: Veure més

  18. Petervz diu amunt

    La majoria de les traduccions que veig aquí són de Google Translate. Sorprenentment, el text encara surt en tailandès ben escrit. Tot i això, totes les traduccions són molt literals. Si en realitat es tracta d'una cita original del mateix Boeeda, llavors crec que haureu de buscar una cita en pali. Malauradament, no estic prou familiaritzat amb això. Millor preguntar a un Phra Ajarn.

  19. MANTÉ EL CERCLE diu amunt

    Si tens cendres de la teva xicota, les pots fer servir per fer-te el tatuatge, cosa que dóna una idea encara més íntima i la sensació que sempre la portes amb tu.

    bona sort per fer front al teu dolor.

    Salutacions cordials, Kees Cirkel


Deixa un comentari

Thailandblog.nl utilitza cookies

El nostre lloc web funciona millor gràcies a les cookies. D'aquesta manera podem recordar la teva configuració, fer-te una oferta personal i ajudar-nos a millorar la qualitat del lloc web. llegir més

Sí, vull un bon lloc web