Benvolguts lectors,

La meva parella és una dona tailandesa, vivim permanentment a Tailàndia. Té una petita diferència de nom en els passaports holandès i tailandès.

El seu passaport holandès està a punt de caducar. Quan sol·liciteu un nou passaport holandès, l'ambaixada holandesa demana una còpia del passaport tailandès, això causa problemes?

Algú té experiència amb això, sobretot com es va resoldre? Si us plau, proporcioneu les vostres experiències detallades si és possible. solucions.

Gràcies per endavant.

NicoB

22 respostes a "Pregunta del lector: diferències de noms del passaport holandès i tailandès"

  1. Erik diu amunt

    A quin passaport és correcte? Suposo que en tailandès.

    Llavors t'ho portes amb tu i expliques que l'última vegada es va col·locar una errada al text. Heu de presentar una sol·licitud completament nova i el seu passaport tailandès és una bona base.

    Si el passaport tailandès té un error ortogràfic, ho faria corregir al seu lloc de residència. Això només pot provocar misèria en transaccions immobiliàries, possiblement matrimonis i més tard en herències.

  2. Tino Kuis diu amunt

    Per què no esmentes aquests dos noms, el tailandès i l'holandès? Aleshores et puc dir què i com. En general, traduir un nom tailandès a holandès es pot fer de moltes maneres. No hi ha una manera correcta, sempre hi haurà diferències,

  3. Jos diu amunt

    Una pregunta per curiositat.

    per què ha de mostrar el seu passaport tailandès quan sol·licita un nou passaport holandès?

    Després de tot, la teva dona té la nacionalitat holandesa i poden consultar les seves dades al sistema GBA.
    Oficialment, els Països Baixos no permeten la doble nacionalitat, excepte en alguns països. Tailàndia no és un d'aquests països.

    No és una pregunta trampa de l'Ambaixada?

    • Eric bk diu amunt

      De seguida vaig pensar en la mateixa possibilitat. Mai havia sentit parlar d'això abans. Bé, si tens 2 passaports en pots perdre un d'aquesta manera.

    • Rob V. diu amunt

      Jos, els Països Baixos no tenen una excepció de doble nacionalitat (DN) basada en països, això seria pura discriminació*. La regla principal és que NL no permet DN, però hi ha diverses excepcions a això. Inclòs per naixement, si l'altre país no permet la cancel·lació o si estàs casat amb un ciutadà holandès. Per tant, una parella tailandesa-holandesa pot tenir un DN, tant els Països Baixos com Tailàndia ho permeten. En teoria (però és un viatge llarg i car), una persona nascuda holandesa també es pot naturalitzar com a tailandès. Això ja s'ha parlat en diversos blocs aquí, així que no hi entraré més. Interessats: mireu al vostre voltant o consulteu la legislació de nacionalitat tant de NL com de TH per veure que DN no és un problema per a les parelles casades. Per tant, certament no és una trampa de l'ambaixada...

      *La discriminació no s'aplica als Països Baixos, excepte en el cas de la migració familiar on els nacionals de la UE i els seus familiars no comunitaris estan subjectes a acords de la UE (lliure circulació de persones, Directiva 2004/38/CE), però els nacionals holandesos estan subjectes a l'actual una legislació migratòria holandesa més estricta. Abans, els Països Baixos eren menys estrictes que la UE, però després les fronteres havien de ser més estretes per als migrants familiars.

    • Jörg diu amunt

      Un tailandès casat amb un holandès pot mantenir la seva pròpia nacionalitat. Per tant, en aquests casos es permet la doble nacionalitat.

      • Eric bk diu amunt

        La doble nacionalitat està bé, però no crec que hi hagi dos passaports.

        • Rob V. diu amunt

          Jajaja, amb aquesta lògica tampoc hauries de tenir DNI i passaport. La multinacionalitat (en determinades condicions) no és un problema per als Països Baixos i Tailàndia. Un passaport és només un document de viatge que acredita la teva nacionalitat/identitat, pots tenir tots dos alhora. Si viatgeu entre NL i TH, fins i tot això és necessari; Entres i surts de NL al teu passaport de NL i TH entra i surt al teu passaport tailandès. Si us demaneu, també mostreu l'altre passaport si això és necessari per a alguna cosa. Cap problema.

          @Nico: posa l'ortografia tailandesa aquí perquè Tino pugui donar la seva opinió.

        • Cor Verkerk diu amunt

          Per descomptat, també es permeten 2 passaports si teniu 2 nacionalitats. La meva dona també té les dues coses

    • theos diu amunt

      @Jos, d'on ho treus? Que els Països Baixos no permeten la doble nacionalitat? Per a la vostra informació, el meu fill i la meva filla tenen un passaport tailandès i holandès. Els vaig reconèixer a l'ambaixada holandesa i vaig rebre un document bonic que deia que ara eren holandesos. Tots dos van rebre un passaport holandès immediatament, després d'aproximadament una setmana. També estan registrats a La Haia com a holandesos (jo personalment ho vaig fer) Tots dos tenen nacionalitat tailandesa i holandesa. Fins i tot poden obtenir un certificat de naixement holandès a través de l'Haia.

    • jaspe diu amunt

      El meu fill pot mantenir el seu estatus tailandès i holandès, simplement perquè té interessos convincents. Sense un passaport tailandès no se li permet tenir terra. I es poden imaginar més excepcions.

  4. John Chiang Rai diu amunt

    Benvolgut Nico B,
    Suposo que el passaport tailandès conté una grafia incorrecta del vostre nom de família, i això certament causarà confusió a l'ambaixada holandesa.
    Teníem el mateix problema amb els nostres papers del matrimoni, on l'oficial tailandès també feia servir una ortografia incorrecta.
    Afortunadament, em vaig adonar d'això mentre lliurava l'amfur, així que per evitar confusions futures, ho vam canviar immediatament.
    En cas d'ortografia incorrecta, escriuria una explicació addicional per a l'ambaixada holandesa, ​​i proporcionaria una còpia d'un possible certificat de matrimoni, on el nom de la família estigui indicat correctament.
    Gr Joan.

  5. remolí diu amunt

    Per què preocupar-se quin tailandès/holandès comprovarà els dos passaports simultàniament i qui té coneixements dels dos idiomes? I com ja s'ha dit en una altra resposta, el que està malament, hi ha un error.

    • John Chiang Rai diu amunt

      Benvolgut Eddy,
      Espero que aquesta resposta no es consideri una conversa, però l'ambaixada de NL, tal com s'esmenta a la pregunta, demana una còpia del passaport tailandès. A cada passaport tailandès el nom s'escriu simplement en la nostra ortografia, de manera que es nota immediatament una diferència, sense tenir coneixements de les dues llengües. Per posar un petit exemple, si el nom d'un bitllet d'avió té una lleugera diferència amb el nom de la persona que fa la facturació, el bitllet no és vàlid i aquesta persona roman a terra perquè la companyia aèria no accepta aquesta persona com a passatger.
      GR. Joan.

  6. Arnold diu amunt

    El cognom del passaport de la meva xicota també s'escriu en anglès de manera lleugerament diferent que el del seu germà. El seu germà no va tenir cap problema per sol·licitar un visat per a unes vacances als Països Baixos a causa de l'ortografia lleugerament diferent en anglès. Tanmateix, l'ortografia en tailandès és la mateixa i aquest és, després de tot, el nom real.

  7. Erik diu amunt

    Jo, escrius...

    ' Oficialment, els Països Baixos no permeten la doble nacionalitat, excepte en alguns països. Tailàndia no és un d'aquests països.

    Per què pensaries això? La Llei del Regne sobre la ciutadania holandesa ho permet expressament. Vegeu l'article 15, paràgraf 2, d'aquesta Llei del Regne, inclosa la lletra c.

    Crec que en aquest cas la primera nacionalitat de la senyora Tailàndia és holandesa, seguida de la nacionalitat holandesa, i Tailàndia és el país que pot revocar la seva nacionalitat sempre que la llei tailandesa ho prevegi. L'ambaixada holandesa no té cap paper en això perquè hi és per als negocis holandesos.

  8. NicoB diu amunt

    Benvolguts participants, gràcies per les vostres respostes i aportacions, us proporcionaré informació addicional i respondré preguntes.
    Erik, al passaport tailandès el nom està tant en tailandès com, diguem-ho, anglès/holandès. No està del tot clar com va passar això, probablement en sol·licitar el primer passaport holandès, es va cometre un error en copiar el nom del passaport tailandès. Encara no he fet cap pregunta a l'ambaixada holandesa sobre això. Crec que el més fàcil seria substituir el nom al passaport holandès, ja que a la meva parella no li queda gaire, només un passaport i una futura pensió estatal. És possible i com? Ni idea encara. A Tailàndia té molt més a fer, municipi, terra/casa, polítiques, cotxe, etc.

    Tino, la teva resposta em sembla molt rellevant, tens raó, traduir un nom sovint es pot fer de diferents maneres. Vaig preguntar a la meva parella, a Tailàndia escrius el nom Teankeaw o Teankaew. En l'escriptura tailandesa, ea o ae s'escriuen igual i es troben al començament de la paraula escrita, que entenc que té a veure amb com es pronuncia la paraula, de manera que amb una T després per a una pronunciació diferent que amb una K després. .
    La qüestió aquí no és si la traducció és correcta, però com s'ha esmentat, la diferència rau en el fet que el nom extret del passaport tailandès, en el qual el nom adoptat en anglès/holandès, no és el mateix que el nom que s'indica a el passaport holandès Anglès/Holandès.
    Jos, la teva pregunta per curiositat, pel que jo sé, la meva parella no ha de mostrar el seu passaport tailandès quan sol·licita un nou passaport holandès, però sí que ha d'entregar una còpia, llavors l'ambaixada podria notar la diferència de nom . No proporcionar-ne una còpia em sembla imprudent, perquè com pot una persona amb un passaport holandès no tenir cap visat i encara viure/quedar-se a Tailàndia i sol·licitar un nou passaport holandès a Bangkok. Per descomptat, les seves dades es poden verificar als Països Baixos, però no sé si serà el GBA, com s'ha dit, també viu permanentment a Tailàndia i ja no està registrada al GBA als Països Baixos. No sé si és correcte el que dius que els Països Baixos no permeten la doble nacionalitat, el que sí sé és que existeix, els marroquins mai poden renunciar a la seva nacionalitat i si també són holandesos sempre tenen 2 nacionalitats. Això ho va discutir el municipi amb l'ambaixada tailandesa quan es va emetre el passaport a la meva parella. Aquesta última va indicar que la meva parella no havia de renunciar a la seva nacionalitat tailandesa si ella també rebria la nacionalitat holandesa, i això no va passar. No seria una pregunta trampa de l'Ambaixada com dius? Quin sentit tindria això? És una pregunta estàndard al formulari de sol·licitud d'un passaport nou.
    Erikbkk, la pèrdua d'un passaport/nacionalitat no em sembla que passi tan ràpidament, als Països Baixos el passaport i la nacionalitat s'obtenen completament legalment sense necessitat de renunciar a la nacionalitat tailandesa.

    John Chiang Rai, no hi ha cap falta d'ortografia del nostre cognom al passaport tailandès, la meva parella té el seu propi cognom al passaport, com s'esmenta amb una diferència molt petita en els noms. Potser hauria d'escriure una explicació addicional per a l'ambaixada en la qual indiqui el que estic escric a Tino més amunt sobre l'ae i l'ea que s'escriuen igual? Estic d'acord, la diferència es pot notar immediatament si s'hi fixen de prop.

    Eddy, aquesta és una bona pregunta, hi ha un error? Del tailandès es pot dir en aquest cas que es pot traduir el nom amb ae o ea, de manera que l'Ambaixada té pocs comentaris a fer, només com s'ha esmentat, la diferència està en el passaport tailandès en anglès/holandès i el passaport holandès en anglès/ holandès. La qüestió segueix sent si l'Ambaixada mira prou bé donada la petita diferència, que ningú no s'ha adonat fins ara després d'anys d'entrar i sortir de Tailàndia amb els dos passaports.

    RobV, és cert, la meva parella legalment té doble nacionalitat, així que això sí que existeix i avalo el que denúncies.

    Algú té experiència amb aquest mateix problema? Gràcies per avançat a tots els que van respondre.
    NicoB

  9. William J diu amunt

    La meva dona va sol·licitar una pròrroga/renovació del seu passaport holandès a l'ambaixada holandesa a Bangkok fa 6 setmanes. Quan se li va demanar, va adjuntar una còpia del seu passaport tailandès.
    L'oficina de suport regional d'Àsia, on sembla que s'està processant la sol·licitud, afirma que quan s'obté la nacionalitat holandesa, la nacionalitat tailandesa es cancel·larà automàticament. Ara demanen una còpia de la reedició de la nacionalitat tailandesa. Va explicar fa 3 setmanes que pot mantenir les dues nacionalitats (amb el vistiplau de l'IND). Encara no s'ha rebut cap resposta. Així que encara no sé com sortirà. En qualsevol cas, tingueu en compte un temps més llarg d'expedició del passaport. Qui més ha tingut problemes amb això?
    Fem una ullada a la nostra situació: home holandès amb una dona tailandesa/holandesa. Conveni de convivència notarial, i vivim a Tailàndia.

    • NicoB diu amunt

      Willem, la meva pregunta era sobre una diferència de nom menor, que ara també ha donat lloc a un problema amb la doble nacionalitat. Espero que el moderador em permeti aquesta resposta.
      Willem, la teva situació és completament idèntica a la meva, aquí donaré més informació sobre com va anar tot.
      Sens dubte, la nacionalitat tailandesa de la meva parella no es va extingir automàticament en obtenir la nacionalitat holandesa, al contrari.
      Després que la sol·licitud de naturalització i el passaport holandès s'haguessin presentat al municipi de residència, hi va haver una conversa amb algú que va investigar (presumiblement Ind), aquesta persona va dir que tenia doble nacionalitat vwb. NL no va ser cap problema, però ho va ser per a Tailàndia. Aleshores, la meva parella va indicar que certament no volia renunciar a la seva nacionalitat tailandesa i, sobretot, que la idea de la investigadora era incorrecta! Llavors, l'investigador va trucar a l'ambaixada tailandesa a La Haia i van dir que vwb. La doble nacionalitat de Tailàndia no va ser cap problema. Llavors l'investigador va dir a la meva parella que tenia raó, que no havia de renunciar a la seva nacionalitat tailandesa.
      Aleshores es va completar la naturalització i es va emetre el passaport holandès.
      Tens l'aprovació de l'IND de què parles en paper o per telèfon?
      Tinc molta curiositat per veure com evoluciona la teva situació, així que també m'enfronto a això. Per a més consulta, us demano que us poseu en contacte amb mi per correu electrònic: [protegit per correu electrònic].
      Espero que respongueu, ho podem mirar junts.
      Gràcies,
      Salutacions, Nico B

  10. Edward Bloembergen diu amunt

    Benvolgut Nico,

    Conec una sèrie d'exemples al meu propi entorn, però això no seria necessari. El prestigiós Royal Thai Institute de Bangkok és responsable de la investigació científica del llenguatge per al benefici públic. Això inclou l'actualització del diccionari estàndard. (พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน) A partir d'aquesta funció també s'ha desenvolupat una metodologia per romanitzar els noms. Per tant, cada traductor oficial hauria d'arribar a la mateixa romanització inequívoca. Però això encara pot anar malament a causa de la negligència o, en alguns casos, la ignorància.
    Inclouré l'enllaç al document per als interessats.
    http://www.royin.go.th/upload/246/FileUpload/416_2157.pdf

    Met vriendelijke Groet,
    Edward

  11. John Chiang Rai diu amunt

    Benvolgut NicoB,
    De la teva pregunta no em va quedar clar si era el teu cognom conjunt, sorgit d'un possible matrimoni, i no vaig pensar en adoptar incorrectament un nom tailandès.
    Malauradament, quan traduïm o adoptem noms tailandesos al nostre guió, hi ha moltes variants i sovint requereixen la màxima vigilància per assegurar-nos que s'escriuen correctament. Tot i que la diferència entre Teankeaw o Teankaew és tan petita, pot causar problemes quan es descobreix. Si AE o EA són correctes o incorrectes no és important per a mi. Per a mi és molt més important que no hi hagi cap diferència en l'ortografia del nom en els dos passaports, i m'agradaria que això canviés per l'autoritat que va aplicar aquesta ortografia diferent.
    Gr Joan.

  12. theos diu amunt

    @ Nico B, vaig tenir molts problemes a Rotterdam amb l'ortografia incorrecta, segons els funcionaris de l'Ajuntament, i això implicava 1 lletra en el seu nom. Portava el seu passaport amb mi i a causa d'aquella carta van exigir que la meva dona li fes un passaport nou, perquè segons ells el passaport era fals. Es tractava de la lletra i que vaig introduir com a y, que legalment és la mateixa als Països Baixos. Llavors vaig anar a La Haia i vaig rebre una targeta amb el número de telèfon de l'oficial que hi era present que si causaven més problemes a R'dam havia de trucar-la immediatament. Em vaig rendir i vaig tornar a Bangkok on vaig presentar-ho tot al Ambaixada, ho havia fet. Amb tota la seva col·laboració. Tota una història, massa llarga per explicar-la.
    Però la qüestió és que es tradueixi exactament tal com apareix al seu passaport tailandès i crec exactament, amb qualsevol segell, que és el nom correcte. Bona sort.


Deixa un comentari

Thailandblog.nl utilitza cookies

El nostre lloc web funciona millor gràcies a les cookies. D'aquesta manera podem recordar la teva configuració, fer-te una oferta personal i ajudar-nos a millorar la qualitat del lloc web. llegir més

Sí, vull un bon lloc web