Pregunta del lector: quin cognom hauria de fer servir la meva dona?

Per missatge enviat
Publicat a Pregunta del lector
etiquetes:
Novembre 20 2019

Benvolguts lectors,

Em vaig casar amb una dona tailandesa als Països Baixos. Volem registrar el nostre matrimoni a Tailàndia. La pregunta és: quin cognom hauria de fer servir la meva dona?

El nom registrat als Països Baixos, el meu cognom seguit del cognom de la meva dona o només el seu cognom?

Salutació,

Arie

 

13 respostes a "Pregunta del lector: quin cognom hauria de fer servir la meva dona?"

  1. Rob V. diu amunt

    A Tailàndia, simplement podeu triar si porteu el vostre propi nom o el de la vostra parella. Com que la teva estimada als Països Baixos sempre conservarà el seu propi cognom i mai no podrà obtenir el teu cognom (igual que no ho pots fer amb el seu cognom), només mantindria el seu propi cognom a Tailàndia. Aleshores eviteu la molèstia d'estar registrat a dos països amb dos noms diferents.

    Explicació:
    Als Països Baixos pots optar per utilitzar el nom de la teva parella en qualsevol combinació possible, però utilitzar el nom no és el mateix que canviar el teu cognom. Si el vostre nom és "de Vos" i el seu nom és "Na Ayuthaya", llavors apareix a la BRP com a "Mrs Na Ayuthaya" amb l'ús del seu nom (que apareix com a salutació en lletres però no com a nom formal). al teu passaport!) 'De Vos – Na Ayuthaya'. Si canviés el seu cognom per "de Vos" a Tailàndia, ja no coincidiria amb el seu cognom (Na Ayuthaya) aquí als Països Baixos. Això simplement no em sembla pràctic.

    Però si se sent més còmoda canviant el seu cognom a Tailàndia, fes-ho. Al cap i a la fi, sempre ho pot canviar. Als Països Baixos, el teu nom i el teu cognom estan gravats en pedra, els teus noms són realment inalterables, mentre que a Tailàndia pots canviar-los amb alguns tràmits a l'Amphur.

  2. Marca diu amunt

    Per evitar problemes, una certa coherència en la denominació és realment útil.

    Al departament de legalització del MFA tailandès, també és important garantir una traducció coherent i idèntica dels noms. Els serveis de traducció de vegades són "descuidats" en aquest sentit. Els noms de la targeta d'identificació, el passaport internacional, la traducció del certificat de matrimoni internacional ja no són idèntics.

    Això sovint planteja preguntes difícils després per a tot tipus d'autoritats. Fins i tot pot generar sospites de frau d'identitat i problemes d'idem.

    • Rob V. diu amunt

      Sí, la conversió d'un script a un altre. Això es pot fer de totes maneres, però també heu de llegir i traduir un nom holandès a l'anglès. Les vocals llargues també es fan curtes. Un nom com Daan es convertirà en alguna cosa com แดน (Den) o เดน (Deen). Per contra, també veus malentesos: ผล s'escriu com a "porno", mentre que la pronunciació és "pon".

      Si teniu un nom neerlandès traduït oficialment al tailandès, consultaria algú que conegui els sons/idioma holandès perquè la traducció al tailandès no sigui massa torta. Per contra, del tailandès a l'holandès hi ha poca opció perquè el passaport ja té escriptura llatina. Per exemple, la meva difunta dona tenia una llarga aa (า) al seu nom, però al seu passaport hi escriuen una sola a... podeu culpar per això el generós sistema de transliteració tailandès.

  3. John diu amunt

    tingueu en compte que tenir un cognom farang també té desavantatges a Tailàndia.
    havíem comprat els bitllets tres mesos abans de la sortida
    Quan vam arribar a Bangkok, els nostres llocs havien estat traslladats 24 hores a causa d'una reserva excessiva.
    Als tres mesos estàvem definitivament a temps per fer un vol a Udon Thani.
    Casualment, només els farangs podien esperar un dia
    Si la meva dona hagués pogut utilitzar el seu nom de soltera, sospito que no ens hauríem convertit.
    Des d'aquesta experiència poc fiable, no tornarem a volar mai més amb Nokair

  4. walter diu amunt

    Si la teva dona tailandesa va adoptar el teu cognom en casar-se, hauria de tornar el seu nom al cognom original en cas de divorci?

  5. Arie diu amunt

    Gràcies! Queda clar què fer!

  6. Jan S diu amunt

    La meva dona té doble nacionalitat i, per tant, té un passaport tailandès i holandès.
    Utilitza el seu nom de soltera als dos passaports. El seu passaport holandès conté l'entrada, e/g de i després el meu cognom.
    Surt i entra als Països Baixos amb el seu passaport holandès.
    Entra i surt de Tailàndia amb el seu passaport tailandès.
    Així que mai necessita un visat.

    • Dieter diu amunt

      Sóc belga i per a mi és una mica diferent però segueix igual. La meva dona surt i entra a Tailàndia amb el seu passaport tailandès. A Brussel·les mostra el seu passaport tailandès juntament amb el seu carnet d'identitat belga a l'entrada i sortida del país. Per tant, també té dos carnets d'identitat. tailandès i belga. Tampoc cal mai un visat.

  7. JA diu amunt

    Només ens van donar UNA opció després del matrimoni a Buriram fa 10 anys.
    El seu nom de soltera es va deixar completament i ara només té el meu cognom.
    No sé quin és el motiu, si és correcte i si s'hauria/podria fer d'una altra manera.
    Aquesta era l'única opció que tenia segons el funcionari.
    Per cert, va causar molts problemes durant el temps que vam viure junts als Països Baixos.
    Als Països Baixos, algunes autoritats no entenen que no hi hagi cap nom de nena.

  8. Rob V. diu amunt

    @Sí Funcionari dormint?

    “Des d'una decisió del 2003 d'un tribunal constitucional, les dones tailandeses ja no tenen l'obligació d'adoptar els cognoms dels seus marits després del matrimoni. En canvi, això s'ha convertit en una pregunta personal"

    http://www.thailawonline.com/en/family/marriage-in-thailand/changing-name-at-marriage.html

    La llei es va modificar posteriorment d'acord amb aquesta sentència. Els tailandesos amb qui vaig parlar els darrers anys sabien o assumien que el cognom era una opció.

    • RonnyLatYa diu amunt

      Ho he escrit abans.
      Quan ens vam casar l'any 2004, el funcionari tailandès va preguntar si la meva dona volia mantenir el seu nom de soltera o no. La meva dona va mantenir el seu nom, però aquesta decisió es va anotar al nostre certificat de matrimoni.

      De fet, no veig cap raó per la qual canviaria el seu cognom pel meu.
      No té sentit per a mi i crec que només pot causar problemes administratius addicionals.

  9. Marc Allo diu amunt

    Ens vam casar a Bangkok l'any 1997. Després d'arribar a Bèlgica, vam registrar el nostre matrimoni al municipi. Tots dos vam mantenir els nostres cognoms.
    A la part posterior del certificat de matrimoni, sembla que s'indica que la núvia estava obligada a canviar el seu nom al municipi (banc tabian) pel nom del nuvi en un termini de trenta dies. No ho havíem notat mai, però fa poc que un conegut ens va cridar l'atenció. No obstant això, cap autoritat ha fet mai un problema al respecte. Mentrestant, la legislació en aquesta matèria ha canviat i la gent té una opció.
    Conec diverses parelles on la dona ha canviat de nom. Alguns d'ells s'han divorciat des d'aleshores, cosa que ha suposat moltes molèsties administratives.

  10. Hans diu amunt

    La meva dona també va triar el meu cognom l'any 2004 quan ens vam casar, sense el seu propi cognom, cosa que en aquell moment no va ser cap problema. El seu passaport tailandès inclou el seu nom i el meu cognom. El document d'identitat holandès mostra el seu nom i el seu propi cognom. Fins ara, no he tingut cap problema amb això.


Deixa un comentari

Thailandblog.nl utilitza cookies

El nostre lloc web funciona millor gràcies a les cookies. D'aquesta manera podem recordar la teva configuració, fer-te una oferta personal i ajudar-nos a millorar la qualitat del lloc web. llegir més

Sí, vull un bon lloc web