Benvolguts lectors,

Estic buscant un traductor jurat de tailandès a anglès o neerlandès. El traductor jurat ha de poder posar ell mateix un segell de legalització.

Moltes gràcies per endavant.

Salutació,

Cristian

Editors: Tens alguna pregunta per als lectors de Thailandblog? Utilitza-ho contacte.

8 Respostes a "Estic buscant un traductor jurat inclosa la legalització"

  1. Erik diu amunt

    Cristian, pot ser útil si primer esmentes on vius/estes. País i regió.

  2. RonnyLatYa diu amunt

    Un traductor no pot posar un segell de legalització de totes maneres.

    Col·loca un segell i/o signatura que acredita que és traductor jurat i que n'ha fet la traducció.

    Aleshores s'ha de legalitzar la seva signatura. Això ho pot fer un tribunal, un departament governamental o una ambaixada

  3. Martin diu amunt

    només un cop: (a través de Google, sense experiència)

    https://www.consularservices.asia/legalization-document-thailand/
    La gent també parla més sovint de viatges d'S&C, davant de l'ambaixada.

    Aquesta agència tradueix i presenta els documents a Foreign Affairs Tailàndia i després a l'ambaixada, tal com es descriu aquí:

    https://www.netherlandsworldwide.nl/legalisation/foreign-documents/thailand

    També pots fer-ho tu mateix, pot trigar una estona.

    Consell: comproveu amb molta cura si també podeu sol·licitar documents al municipi tailandès en anglès. És possible més sovint del que penses i guarda una traducció.

    Això també s'ha tractat moltes vegades a "Soci estranger de la Fundació"

  4. John pulmó diu amunt

    Hola,

    On t'allotges actualment. Bèlgica Països Baixos; o Tailàndia.

    Voleu respondre això, potser conec un intèrpret jurat.

  5. Roger diu amunt

    Si un traductor jurat reconegut pel ministeri belga deixa la seva empremta a Bèlgica amb la redacció correcta, això està simultàniament legalitzat a Bèlgica. Salutacions cordials, Roger. Per a Anvers n'hi ha un a Zwijndrecht.

    • RonnyLatYa diu amunt

      Això és correcte, però només es refereix a la legalització de la traducció jurada i per al seu ús a Bèlgica. No de la legalització de la signatura que acrediti l'autenticitat del document original.

      “LEGALITZACIÓ D'UNA TRADUCCIÓ JURADA BELGA PER L'INTERIOR
      Des de l'01/03/2021, les traduccions jurades per a l'ús d'un govern belga ja no s'han de legalitzar.
      Tots els traductors jurats van rebre un nou segell oficial el 01/03/2021 amb el seu número oficial VTI assignat pel NRBVT (Registre Nacional de Traductors i Intèrprets Jurats). Amb aquest nou segell, la legalització ja no és necessària si la traducció està destinada a ús domèstic.

      Tanmateix, si s'ha d'acreditar l'autenticitat del document per o des de l'estranger, s'haurà de completar tot el tràmit de legalització de la signatura perquè d'aquesta manera es pot garantir l'autenticitat del document. Un traductor jurat no pot fer-ho.

      LEGALITZACIÓ D'UNA TRADUCCIÓ JURADA BELGA PER L'ESTRANGER
      Si la traducció s'ha d'utilitzar a l'estranger, normalment és necessària la legalització. El procediment de legalització exactament necessari dependrà del país de destinació. La postil·la és necessària per a la majoria de països. Per obtenir una Apostil·la, primer tenim la signatura del traductor jurat legalitzada per FPS Justice i després tenim la signatura de FPS Justice legalitzada per FPS Foreign Affairs.

      La cadena de legalització normalment té aquest aspecte:
      traductor jurat de signatura
      legalització per FPS Justícia
      legalització per part de l'FPS d'Afers Exteriors
      legalització per part de l'ambaixada o consolat del país de destinació

      LEGALITZACIÓ D'UN TEXT DE FONT ESTRANGERIA PER A BÈLGICA
      El vostre municipi belga o el vostre notari belga no saben si la signatura d'un municipi estranger o d'un notari estranger és autèntica o no. És per això que hauríeu de legalitzar els vostres textos d'origen al país d'origen abans de portar-los a Bèlgica. A Bèlgica, només s'acceptaran documents estrangers si s'aporten una Apostil·la o un segell de legalització de l'ambaixada belga al país d'origen.

      Normalment heu de seguir una sèrie de passos preliminars abans de poder obtenir una Apostil·la o un segell de legalització de l'ambaixada de Bèlgica. L'ambaixada de Bèlgica in situ normalment us pot assessorar sobre quins passos cal seguir exactament.

      La vostra cadena d'autenticació probablement tindrà aquest aspecte:
      Legalització per les autoritats locals (ajuntament, govern provincial, ministeri)
      Legalització per part del Ministeri d'Afers Exteriors del país interessat
      Legalització per l'Ambaixada de Bèlgica o el Consolat de Bèlgica al país corresponent

      https://www.flanderstranslations.be/nl/legalisatie-definitie.html

      https://wilkens.be/nieuws/beedigde-vertaling-legalisatie-apostille-is-precies/

      Per la teva informació.
      Tailàndia no ha signat el tractat de postil·la, de manera que no es pot utilitzar un segell de postil·la
      https://www.nederlandwereldwijd.nl/legaliseren/landen-apostilleverdrag

  6. Jack S diu amunt

    Podeu fer-ho al Ministeri d'Afers Exteriors de Bangkok. S'hi legalitzen els documents.
    Podríeu buscar traduccions amb un traductor reconegut, però, segons la meva experiència, el millor és fer-ho també allà.
    Hi ha (hi havia) gent que passejava pel ministeri que ofereix aquestes traduccions. Per descomptat, per un preu que està bé per a la comoditat que té com a resultat.
    Us puc explicar com ho hem fet:
    Quan vaig haver de traduir i legalitzar els nostres papers matrimonials, vam fer la traducció a Hua Hin. Ja ens han avisat que el Ministeri és força precís amb la redacció de les traduccions.
    El nostre document va ser rebutjat i va haver de ser traduït de nou.
    Això després d'haver-hi esperat de 16 a XNUMX h.
    Després d'aquella decepció, se'ns va acostar un jove a qui havíem vist passejant tot el dia. Ens va dir que era d'una agència de traducció jurada i que ens ho podia organitzar tot. Això vol dir: traduir, lliurar, recollir i enviar a casa nostra.
    Ho vam fer i no només vam estalviar una altra estada a l'hotel, sinó que vam tenir la comoditat de tenir-ho tot a casa.
    Per descomptat, en el fons de la meva ment també sabia que podia ser un risc. Però crec que si algú volgués enganyar-te, s'hauria exposat ràpidament.

    Crec que aquesta és la millor opció. Aquí teniu un enllaç al ministeri amb els horaris d'obertura, etc
    https://www.mfa.go.th/en/publicservice/5d5bcc2615e39c306000a328?cate=5d5bcb4e15e39c30600068d3

  7. Dennis diu amunt

    Ho vaig fer a través de SC Travel a l'abril (l'agència que abans estava davant de l'ambaixada, ​​però ja no). Telèfon/Línia 066-81-914-4930. El contacte és fàcil i ràpid.

    Em van traduir i legalitzar el meu certificat de matrimoni. Poden organitzar-ho tot, però també pots (a més de traduir) encarregar-te tu mateix de la legalització al Ministeri d'Afers Exteriors de Tailàndia i a l'ambaixada holandesa. La legalització a l'ambaixada holandesa costa 900 baht per pàgina. Assumiu que, malgrat els acords previs, tot pot trigar molt de temps (setmanes), així que preneu-vos el temps o indiqueu clarament quan tot hauria d'estar a punt si teniu cites a l'ambaixada. Realment cal mantenir el dit al pols. SC Travel també vindrà (si és possible) al vostre hotel per organitzar la documentació.

    Es recomana SC Travel, però sens dubte no és el més barat.


Deixa un comentari

Thailandblog.nl utilitza cookies

El nostre lloc web funciona millor gràcies a les cookies. D'aquesta manera podem recordar la teva configuració, fer-te una oferta personal i ajudar-nos a millorar la qualitat del lloc web. llegir més

Sí, vull un bon lloc web