Benvingut a Thailandblog.nl
Amb 275.000 visites al mes, Thailandblog és la comunitat de Tailàndia més gran dels Països Baixos i Bèlgica.
Subscriu-te al nostre butlletí gratuït per correu electrònic i estigues informat!
Butlletí
Configuració de l'idioma
Tarifa Baht tailandès
Patrocinar
Últims comentaris
- Rudolf: Cita: Quins són els costos estimats actuals de construir una casa per m². Això només depèn del tipus de requisits que compleixis
- Johnny B.G: A les dècades de 50-80/90, els aliments que es cultivaven regularment holandesos també contenien verí i, tanmateix, hi ha un 20% de gent gran als Països Baixos i a TH, aquest també és el cas.
- Johnny B.G: L'intèrpret es basa en diverses fonts, però és clar que hi ha molt més. A Isaan des de fa 50-60 anys r
- robar: De mitjana em quedo a Tailàndia de 6 a 8 mesos a l'any i gaudeixo del menjar que hi ha cada dia. No m'ho diran mai, mai
- Eric Kuypers: Robert, saps com de gran és l'Isaan? Digueu NL tres vegades, així que té sentit si doneu una mica d'orientació com el professional
- RonnyLatYa: Sí, dic que Kanchanaburi és només un exemple i que ho pots canviar. També podeu fer-ho a la pròpia pàgina web i després veure
- william-korat: En el període sec, la línia es troba a la part inferior de Bangkok i més avall i a l'est d'això fins just per sobre del parc nacional de Khao Yai normalment
- Eric Kuypers: Si canvieu la línia d'ordres, com ara https://www.iqair.com/thailand/nong-khai, obtindreu una ciutat o regió diferent. Però tu
- Cornelis: Bé, GeertP, no sóc un "partidari de les cols de Brussel·les" ni l'addicte a la marca vermella, però això no vol dir que no m'agradi la cuina tailandesa.
- Rudolf: Depèn del que busquis a Tailàndia, però per ser sincer, al meu entendre, no tens gaire opció. Les grans ciutats s'esfondran
- RonnyLatYa: Fes una ullada també a això. https://www.iqair.com/thailand/kanchanaburi També desplaceu-vos una mica cap avall i també us donaran alguna explicació
- Peter (editor): També m'agrada el menjar tailandès i sí, el preu és molt atractiu. Però és un fet que els agricultors tailandesos són increïbles
- gat: El millor és anar en el període de novembre a febrer. Algú amb asma no hauria de venir aquí de març a maig
- GeertP: Benvolgut Ronald, estic completament d'acord amb la teva història, també m'agrada la cuina tailandesa cada dia i fins i tot després de 45 anys de Thail
- Eric Kuypers: Wilma, no hi ha mal aire a tota Tailàndia. Tailàndia és més de 12 vegades els Països Baixos! Aquestes són les grans ciutats (trànsit) i algunes
Patrocinar
Bangkok de nou
menú
arxius
Temes
- Antecedents
- Activitats
- Publicitat
- Agenda
- Qüestió fiscal
- Pregunta de Bèlgica
- Mirades
- Estrany
- budisme
- Ressenyes de llibres
- Columna
- Crisi de la corona
- cultura
- Diari
- Cites
- La setmana de
- Record
- Bussejar
- Economies
- Un dia a la vida de....
- Illes
- Els aliments i begudes
- Esdeveniments i festivals
- Festival de globus
- Bo Sang Umbrella Festival
- Carreres de búfals
- Festival de les flors de Chiang Mai
- any nou xinès
- Full Moon Party
- Nadal
- Festival del Lotus – Rub Bua
- Loy Krathong
- Festival de bola de foc de Naga
- Celebració de Cap d'Any
- Phi ta khon
- Festival Vegetarià de Phuket
- Festival de coets - Bun Bang Fai
- Songkran - Any Nou tailandès
- Festival de focs artificials de Pattaya
- Expatriats i jubilats
- AOW
- Assegurança de cotxe
- Banca
- Impost als Països Baixos
- Impost de Tailàndia
- Ambaixada de Bèlgica
- autoritats fiscals belgues
- Prova de vida
- DigiD
- Emigrar
- Per llogar una casa
- Comprar una casa
- En memòria
- Compte de resultats
- rei de
- Cost de vida
- ambaixada holandesa
- govern holandès
- Associació Holandesa
- Notícies
- Morir
- Passaport
- Pensió
- Carnet de conduir
- Distribucions
- Eleccions
- Assegurances en general
- visa
- Treball
- Hospital
- Assegurança de salut
- flora i fauna
- Foto de la setmana
- Gadgets
- Diners i finances
- Història
- Salut
- Organitzacions benèfiques
- hotels
- Mirant les cases
- Isaac
- Khan Pere
- Koh Mook
- Rei Bhumibol
- Viure a Tailàndia
- Presentació del lector
- Trucada del lector
- Consells per als lectors
- Pregunta del lector
- Societat
- mercat
- Turisme mèdic
- Medi
- Vida nocturna
- Notícies dels Països Baixos i Bèlgica
- Notícies de Tailàndia
- Emprenedors i empreses
- Educació
- Investigació
- Descobreix Tailàndia
- opinions
- Notable
- Per cridar a l'acció
- Inundacions 2011
- Inundacions 2012
- Inundacions 2013
- Inundacions 2014
- Hibernar
- Política
- Enquesta
- Històries de viatges
- Viatjar
- Relacions
- compres
- mitjans de comunicació social
- Spa i benestar
- esport
- Ciutats
- Declaració de la setmana
- La platja
- Taal
- Venda
- Procediment TEV
- Tailàndia en general
- Tailàndia amb nens
- consells tailandesos
- Massatge tailandès
- Turisme
- Sortint
- Moneda: baht tailandès
- Dels editors
- Propietat
- Trànsit i transport
- Visa de curta estada
- Visat de llarga estada
- Pregunta de visa
- Bitllets d'avió
- Pregunta de la setmana
- El temps i el clima
Patrocinar
Traduccions d'exempció de responsabilitat
Thailandblog utilitza traduccions automàtiques en diversos idiomes. L'ús de la informació traduïda és sota el vostre propi risc. No ens fem responsables dels errors en les traduccions.
Llegeix el nostre complet aquí renúncia.
La reialesa
© Copyright Thailandblog 2024. Tots els drets reservats. Llevat que s'indiqui el contrari, tots els drets d'informació (text, imatge, so, vídeo, etc.) que trobeu en aquest lloc pertanyen a Thailandblog.nl i als seus autors (bloggers).
No es permet l'adquisició total o parcial, la col·locació en altres llocs, la reproducció de qualsevol altra manera i/o l'ús comercial d'aquesta informació, tret que Thailandblog hagi concedit un permís exprés per escrit.
Es permet l'enllaç i la referència a les pàgines d'aquest lloc web.
Home » Pregunta del lector » Busco traductor jurat amb legalització inclosa
Busco traductor jurat amb legalització inclosa
Benvolguts lectors,
Estic buscant un traductor jurat de tailandès a anglès o neerlandès. El traductor jurat ha de poder posar ell mateix un segell de legalització.
Moltes gràcies per endavant.
Salutació,
Cristian
Editors: Tens alguna pregunta per als lectors de Thailandblog? Utilitza-ho contacte.
Cristian, pot ser útil si primer esmentes on vius/estes. País i regió.
Un traductor no pot posar un segell de legalització de totes maneres.
Col·loca un segell i/o signatura que acredita que és traductor jurat i que n'ha fet la traducció.
Aleshores s'ha de legalitzar la seva signatura. Això ho pot fer un tribunal, un departament governamental o una ambaixada
només un cop: (a través de Google, sense experiència)
https://www.consularservices.asia/legalization-document-thailand/
La gent també parla més sovint de viatges d'S&C, davant de l'ambaixada.
Aquesta agència tradueix i presenta els documents a Foreign Affairs Tailàndia i després a l'ambaixada, tal com es descriu aquí:
https://www.netherlandsworldwide.nl/legalisation/foreign-documents/thailand
També pots fer-ho tu mateix, pot trigar una estona.
Consell: comproveu amb molta cura si també podeu sol·licitar documents al municipi tailandès en anglès. És possible més sovint del que penses i guarda una traducció.
Això també s'ha tractat moltes vegades a "Soci estranger de la Fundació"
Hola,
On t'allotges actualment. Bèlgica Països Baixos; o Tailàndia.
Voleu respondre això, potser conec un intèrpret jurat.
Si un traductor jurat reconegut pel ministeri belga deixa la seva empremta a Bèlgica amb la redacció correcta, això està simultàniament legalitzat a Bèlgica. Salutacions cordials, Roger. Per a Anvers n'hi ha un a Zwijndrecht.
Això és correcte, però només es refereix a la legalització de la traducció jurada i per al seu ús a Bèlgica. No de la legalització de la signatura que acrediti l'autenticitat del document original.
“LEGALITZACIÓ D'UNA TRADUCCIÓ JURADA BELGA PER L'INTERIOR
Des de l'01/03/2021, les traduccions jurades per a l'ús d'un govern belga ja no s'han de legalitzar.
Tots els traductors jurats van rebre un nou segell oficial el 01/03/2021 amb el seu número oficial VTI assignat pel NRBVT (Registre Nacional de Traductors i Intèrprets Jurats). Amb aquest nou segell, la legalització ja no és necessària si la traducció està destinada a ús domèstic.
Tanmateix, si s'ha d'acreditar l'autenticitat del document per o des de l'estranger, s'haurà de completar tot el tràmit de legalització de la signatura perquè d'aquesta manera es pot garantir l'autenticitat del document. Un traductor jurat no pot fer-ho.
LEGALITZACIÓ D'UNA TRADUCCIÓ JURADA BELGA PER L'ESTRANGER
Si la traducció s'ha d'utilitzar a l'estranger, normalment és necessària la legalització. El procediment de legalització exactament necessari dependrà del país de destinació. La postil·la és necessària per a la majoria de països. Per obtenir una Apostil·la, primer tenim la signatura del traductor jurat legalitzada per FPS Justice i després tenim la signatura de FPS Justice legalitzada per FPS Foreign Affairs.
La cadena de legalització normalment té aquest aspecte:
traductor jurat de signatura
legalització per FPS Justícia
legalització per part de l'FPS d'Afers Exteriors
legalització per part de l'ambaixada o consolat del país de destinació
LEGALITZACIÓ D'UN TEXT DE FONT ESTRANGERIA PER A BÈLGICA
El vostre municipi belga o el vostre notari belga no saben si la signatura d'un municipi estranger o d'un notari estranger és autèntica o no. És per això que hauríeu de legalitzar els vostres textos d'origen al país d'origen abans de portar-los a Bèlgica. A Bèlgica, només s'acceptaran documents estrangers si s'aporten una Apostil·la o un segell de legalització de l'ambaixada belga al país d'origen.
Normalment heu de seguir una sèrie de passos preliminars abans de poder obtenir una Apostil·la o un segell de legalització de l'ambaixada de Bèlgica. L'ambaixada de Bèlgica in situ normalment us pot assessorar sobre quins passos cal seguir exactament.
La vostra cadena d'autenticació probablement tindrà aquest aspecte:
Legalització per les autoritats locals (ajuntament, govern provincial, ministeri)
Legalització per part del Ministeri d'Afers Exteriors del país interessat
Legalització per l'Ambaixada de Bèlgica o el Consolat de Bèlgica al país corresponent
https://www.flanderstranslations.be/nl/legalisatie-definitie.html
https://wilkens.be/nieuws/beedigde-vertaling-legalisatie-apostille-is-precies/
Per la teva informació.
Tailàndia no ha signat el tractat de postil·la, de manera que no es pot utilitzar un segell de postil·la
https://www.nederlandwereldwijd.nl/legaliseren/landen-apostilleverdrag
Podeu fer-ho al Ministeri d'Afers Exteriors de Bangkok. S'hi legalitzen els documents.
Podríeu buscar traduccions amb un traductor reconegut, però, segons la meva experiència, el millor és fer-ho també allà.
Hi ha (hi havia) gent que passejava pel ministeri que ofereix aquestes traduccions. Per descomptat, per un preu que està bé per a la comoditat que té com a resultat.
Us puc explicar com ho hem fet:
Quan vaig haver de traduir i legalitzar els nostres papers matrimonials, vam fer la traducció a Hua Hin. Ja ens han avisat que el Ministeri és força precís amb la redacció de les traduccions.
El nostre document va ser rebutjat i va haver de ser traduït de nou.
Això després d'haver-hi esperat de 16 a XNUMX h.
Després d'aquella decepció, se'ns va acostar un jove a qui havíem vist passejant tot el dia. Ens va dir que era d'una agència de traducció jurada i que ens ho podia organitzar tot. Això vol dir: traduir, lliurar, recollir i enviar a casa nostra.
Ho vam fer i no només vam estalviar una altra estada a l'hotel, sinó que vam tenir la comoditat de tenir-ho tot a casa.
Per descomptat, en el fons de la meva ment també sabia que podia ser un risc. Però crec que si algú volgués enganyar-te, s'hauria exposat ràpidament.
Crec que aquesta és la millor opció. Aquí teniu un enllaç al ministeri amb els horaris d'obertura, etc
https://www.mfa.go.th/en/publicservice/5d5bcc2615e39c306000a328?cate=5d5bcb4e15e39c30600068d3
Ho vaig fer a través de SC Travel a l'abril (l'agència que abans estava davant de l'ambaixada, però ja no). Telèfon/Línia 066-81-914-4930. El contacte és fàcil i ràpid.
Em van traduir i legalitzar el meu certificat de matrimoni. Poden organitzar-ho tot, però també pots (a més de traduir) encarregar-te tu mateix de la legalització al Ministeri d'Afers Exteriors de Tailàndia i a l'ambaixada holandesa. La legalització a l'ambaixada holandesa costa 900 baht per pàgina. Assumiu que, malgrat els acords previs, tot pot trigar molt de temps (setmanes), així que preneu-vos el temps o indiqueu clarament quan tot hauria d'estar a punt si teniu cites a l'ambaixada. Realment cal mantenir el dit al pols. SC Travel també vindrà (si és possible) al vostre hotel per organitzar la documentació.
Es recomana SC Travel, però sens dubte no és el més barat.