Llengua tailandesa

A càrrec de Lodewijk Lagemaat
Publicat a Taal
etiquetes: ,
Març 20 2014

Ja s'ha escrit molt sobre la llengua tailandesa, com recentment Tino Kuis amb tot el respecte. M'agradaria abordar-lo des de l'altra banda perquè hi ha una sèrie de diferències sorprenents amb l'idioma holandès.

Antigament, a l'educació s'ensenyava que una frase sempre comença amb majúscula i acaba amb un punt, un signe d'interrogació o un signe d'exclamació. Això es trobarà en va en la llengua tailandesa. Tot està escrit conjuntament sense cap tipus de puntuació que dificulta la lectura. L'altra diferència és que l'idioma holandès comença amb un subjecte, seguit d'un verb i la resta d'una estructura de frase. Això no és tan obvi en la llengua tailandesa.

El tema de vegades s'omet o es col·loca en un lloc diferent. Exemple. Estic esperant el meu amic: espera amic. Els verbs no tenen conjugacions com ara plural, singular, passat i futur. Si et refereixes al passat, llavors es converteix laéw col·locat després del verb i abans del futur davant del verb.

En una oració negativa, la paraula no es col·loca abans del verb. Exemple. No tinc diners: no tinc diners. Quan una frase es fa interrogativa, al final de la frase diu: ma o ruu. Els substantius no tenen formes plurals, perquè la paraula serveix per indicar baix. Els adjectius vénen després del substantiu. La casa gran: house groot. No he oblidat els articles, perquè no existeixen en llengua tailandesa.

L'hora comença després de la mitjanit (thiang keun) a la 01.00:05.00 (tee neung), on el campaner toca (tee) el gong per indicar l'hora i continua fins a les 06.00:13.00 del matí. A les 6:19.00 això canvia a: hok mong chao. A les 1:20.00 (bai neung mong) la gent torna a comptar fins a 6. A les XNUMX:XNUMX (neung thoom) el ritual torna a començar amb XNUMX. El thoom és el so d'un gran gong que sol ser colpejat pel monjo. XNUMX:XNUMXh: cançó toom, etc. Així que excepte el matí només poder comptar fins a XNUMX!

Hi ha alguns obstacles per superar a l'hora d'entendre l'idioma tailandès.

Convertir el caràcter tailandès a holandès i després comprendre el significat. Per exemple Nangsu = llibre. A més, crec que és important per a una oïda una mica musical distingir les 5 altes diferents i, per tant, els diferents significats. Per exemple mastegar pot significar, per una petita diferència sonora, entre altres coses: blanc, arròs, muntanya, etc. la grafia és diferent.

Aquestes són algunes impressions globals que he observat amb la llengua tailandesa.

36 respostes a "Llengua tailandesa"

  1. danny diu amunt

    És bonic i bo que hagis tret a la llum aquestes característiques especials tan clarament.
    Són aquestes petites coses, reunides pels lectors del blog, les que milloren la comprensió de la llengua tailandesa.
    Gràcies per aquestes idees.
    Salutacions de Danny

  2. Tino Kuis diu amunt

    Molt bona idea enumerar una sèrie de diferències entre l'idioma tailandès i holandès, que és important conèixer.
    Permeteu-me fer unes quantes observacions crítiques.
    1 El fet que en l'escriptura tailandesa totes les paraules s'escriuen juntes és qüestió d'acostumar-s'hi, és menys difícil del que es diu. Hi ha espais entre frases i frases.
    2 Si representeu fonèticament una paraula tailandesa, afegiu-hi el to, com a tsjá, i després nangsuu com a nǎngsǔu.
    3 13.00pm és una excepció bàai moong i després bàai sǒng moong, etc. 17.00pm és hâa moong jen. Escriuré un altre article sobre la indicació de l'hora i el dia.
    4 Finalment, la representació fonètica de la teva paraula mastegar. Després segueixo Moerkerken: arròs khâaw; khàaw blanc; muntanya khǎo; kâo nou; cola kaaw; kâaw pas, pas; passos. Aleshores s'aspira Kh i k no s'aspira. D'aquesta manera queda més clar, encara que no perfecte, que un tailandès t'ha d'ensenyar.
    Tens raó sobre l'oïda musical. Realment mai podré fer-ho bé, tots aquests tons. Per telèfon solen pensar que sóc un tailandès, un del sud profund o de l'Isaan "endarrerida"!
    Em fa un gran plaer, estimat Lodewijk, veure que encara hi ha molta gent interessada en aprendre la llengua tailandesa. Només segueix endavant!

    • Cees diu amunt

      El sistema de rellotge tailandès de 6 hores s'explica molt clarament a la Viquipèdia amb una taula:
      http://en.wikipedia.org/wiki/Six-hour_clock
      A més de comptar i els dies de la setmana, va ser pràcticament el primer que vaig dominar a Tailàndia.
      Crec que el sistema de rellotge és una mica comparable a l'antic cop de vidre a la indústria naviliera.
      Encara no recordo els noms dels mesos...

  3. Kees diu amunt

    Bona visió general. El tailandès es pot aprendre amb prou esforç, però continuo tenint problemes. Ho parlo i llegeixo força bé, però el que segueix sent difícil és entendre-ho. Les converses breus estan bé i puc dir gairebé tot el que vull i entendre les respostes a les meves preguntes. Tanmateix, sóc incapaç d'entendre les frases més llargues correctament o si no sé quin és el tema de la conversa. Amb un text més llarg (per exemple a les notícies de televisió) perdo la pista, mentre que podia llegir i entendre completament aquest text en tailandès. Així que conec (gairebé) totes les paraules, però no les entenc fàcilment. Potser el problema és que no tinc parella tailandesa, així que no parlo tailandès tot el dia. Reconeixible per a les persones que parlen bé el tailandès?

    • Tino Kuis diu amunt

      Ho reconec absolutament, estimat Kees. Gairebé mai tinc problemes amb les converses normals (però llavors puc preguntar-me 'Què vols dir?'), però escoltant la televisió, telenovel·les i especialment programes de merda com HI HA, de vegades tinc molts problemes amb això. Això malgrat que vaig tenir una parella tailandesa durant 10 anys amb qui només parlava tailandès.

      • Kees diu amunt

        Gràcies Tino, això em posa tranquil·la perquè és bastant frustrant. Així que si esdevé important (metge, dentista, advocat, empleat del banc) ho faré en anglès. No et pots permetre el luxe de ser malentès.

  4. Davis diu amunt

    Ara aquesta és una discussió interessant per a un profà! Gràcies! Heu entès correctament que aquest és el tema d'una primera instrucció en llengua tailandesa?
    Ajudeu-me amb aquests llibrets a la tailandesa per a turistes, durant 20 anys. Però gairebé mai no llegiu el que es parla en aquest tema.
    Encara no puc tenir una conversa decent en tailandès després de 20 anys. Per no parlar de seguir les notícies tailandeses o llegir un text. Aconsegueixo anomenar coses diàries o fer compres.
    A mesura que la conversa es fa més complexa, canvieu al tailandès... i, finalment, a l'anglès. de vegades amb les mans i els peus, però si el company de conversa no domina l'anglès, la conversa s'ha acabat.
    El que és estrany és que tinc un ampli sentit del llenguatge per a les llengües romàniques i germàniques, però no per al sànscrit, per exemple. No tenir oïda musical en absolut. Aquest últim en funció de la tonalitat; no reconeixen gens les notes i, per tant, és inútil intentar llegir-les i interpretar-les. Passa el mateix amb el sànscrit o altres llengües pali.
    Afortunadament, hi ha altres mitjans que la parla amb els quals et pots comunicar ;~)

    • William Van Doorn diu amunt

      Què estrany: per quan es tracta d'utilitzar l'anglès. Per tant, només utilitzeu l'idioma tailandès si no importa. Per què hauria de dir o escoltar alguna cosa que importa (poc o gens)? Bé, fora de temps perdent educació.
      Tothom al meu voltant sap que no parlo la llengua tailandesa (excepte "Kap poen kap", "gràcies", doncs; parleu d'educació). Tothom en aquest món globalitzat parla almenys una mica d'anglès útil, fins i tot jo, que sóc una llengua zero. No m'equivoquis: si algú aconsegueix dominar l'idioma tailandès aparentment molt difícil, és clar que ho permetré. Però, a la inversa, quan algú em castiga -i això passa de tant en tant- perquè no puc expressar-me en la llengua tailandesa, llavors sóc lliure de deixar-ho escapar de mi.

      • Davis diu amunt

        Gràcies pel teu comentari.
        Bé, la meva opinió és que quan t'instal·les a un país, almenys intentes aprendre la llengua local. Principalment per cortesia de tu mateix, però sens dubte també per mostrar respecte a la gent del teu país d'acollida. I, no, no puc esperar que tothom allà em parli anglès, si ho han de fer.
        Al sofà o en un hospital de bona reputació espero anglès acadèmic (o americà), però a la botiga i al mercat no ho espero de la gent. I allà els agrada. Fins i tot amb el vostre coneixement limitat de tailandès, podeu escoltar-los dir-se "farang put thai mak" i això és un bon compliment. No és una pèrdua de temps, almenys per a mi, aprèn més cada dia i la gent t'agradarà més perquè estàs interessat. També us agraeixen si els ensenyeu una paraula d'anglès. D'això se'n diu viure junts.
        Tailàndia no és un país globalitzat, segueix sent un país del tercer món segons el rànquing de l'ONU. I ser feliç de ser-hi.
        És una llàstima que la llengua no es pugui aprendre per a mi, malgrat els títols acadèmics d'altres àmbits. Però sóc un gran zero en aquesta àrea, i potser està bé. Aquest va ser principalment el missatge de la meva resposta.
        Felicitats també pel cartell del tema, perquè va poder deixar molt clar d'una manera senzilla com funciona l'estructura i la gramàtica. Això sí que em va passar al cap i em vaig alegrar d'haver-ho pogut entendre.
        Vene, vidi, vici, això encara no ha passat a la cultura tailandesa, i haurien d'estar orgullosos d'això. El que també explica la Thainess i l'amor per la pàtria. Pots aprendre molt del tailandès, excepte l'idioma.

        • Cees diu amunt

          Perfecte per aquest comentari! Continua sent difícil, sobretot entendre quan es parla tailandès entre ells, però de fet s'agraeix molt si fas el possible per parlar tailandès. Khun va posar Lao dai mai! Això també s'aplica al menjar, crec, no és apropiat menjar patates fregides o pizza cada dia, només menjar-hi, això també s'agraeix. Però jo els he viscut i també continuo balbucejant en anglès! Esforç perdut contra el tailandès mitjà. Puc entendre que no tothom té aptitud per a això, però com a broma de vegades dic que no som anglesos i no estem aquí a Anglaterra, així que... I per a les regions costaneres millor que aprenguis rus crec.

  5. Pere vz diu amunt

    He après tailandès juntament amb els meus fills grans. Només directament en tailandès. Primer parvulari i després primària i secundària. No puc llegir el tailandès fonètic en absolut. Aquests signes ^^ per indicar un to no signifiquen res per a mi. Però per telèfon només sóc un tailandès central. Malauradament, no parlo dialectes.

  6. Andre diu amunt

    Fa un any que l'estic intentant llegir, però no estic avançant...

    • rebel·lar-se diu amunt

      Fins i tot hi ha molt bons cursos a Internet. Però llavors primer pots desfer-te de la idea que tot el que és bo també ha de ser gratuït.

  7. HansNL diu amunt

    De fet, no és massa problema llegir junts, encara que cal seguir tot el text, amb els ulls o amb el famós dit petit.
    I sovint veus tailandesos fent això, per poder seguir una peça més llarga, el text s'ha de seguir lletra per lletra.

    Segons l'homòleg, una vegada es va proposar introduir espais entre paraules per afavorir una lectura més ràpida.
    Però com passa amb qualsevol proposta que comporti canvis, com més "la plebs" pugui llegir millor, això va ser immediatament torpedinat.

    L'avantatge de les paraules i frases separades és, es diu, que es pot llegir en blocs de text.
    És una mica cert, només cal agafar un tros de text, eliminar tots els espais, majúscules i signes de puntuació i descobrir que ja no pots digerir el text en trossos.

    Les filles estudien anglès i alemany, i estan molt d'acord amb mi, de fet, les llengües occidentals es poden llegir en blocs.

    Per divertir-se, una vegada les noies van proporcionar una gran peça de prosa tailandesa amb espais entre les paraules i van utilitzar punts per indicar frases.
    Els alumnes van estar molt d'acord, el text editat era molt més ràpid de llegir i entendre.
    La universitat no n'estava contenta i es va anunciar la prohibició de continuar pel camí escollit.

  8. willy diu amunt

    Bona tarda,
    Hi ha un bon curs gratuït a Internet per familiaritzar-se amb l'idioma tailandès?

    • Eddy diu amunt

      Hola Willy, trobo molt instructius els vídeos you tube de Kruu Wee, aprenent tailandès, diverteix-te'n

  9. KKhuba diu amunt

    Bon tema.

  10. Bon cel, Roger diu amunt

    La llengua tailandesa la trobo molt difícil d'aprendre, he fet diversos intents però no té gaire èxit. Les paraules bàsiques, sí, però fer frases és molt difícil. Acabo d'encadenar les paraules individuals que trobo al meu diccionari holandès-tailandès i així és com funciona, però llegir i escriure no és per a mi. Sí, puc escriure les lletres, però no puc fer paraules amb elles. A més, s'ometen les vocals i no sempre s'escriuen les consonants, la qual cosa ens dificulta molt als occidentals. He buscat al meu diccionari holandès/tailandès les paraules que has proporcionat i he trobat el següent:
    muntanya: phoe / khao; dohj -> muntanya, turó; khong -> muntanya, esperança.
    Llibre: /nang /suu (“seu” pronunciat).
    Cola: -kaaw.
    Encolat, il·luminació, etc...: tit.
    Arròs: \ khaaw.
    Blanc: /khaaw; /si /khaaw. (sie = color).
    Una mica: no.
    Sabíeu que hi ha moltes paraules holandeses en llengua tailandesa: pronunciades igual però amb un significat completament diferent? Hauríeu de buscar-lo en un diccionari holandès/tailandès.
    Aprendre tailandès des de l'anglès no és una bona idea, després de tot, la pronunciació correcta deixa molt a desitjar. El nostre idioma holandès proporciona la pronunciació més perfecta de tots els altres idiomes i, per tant, és el més adequat per aprendre tailandès. Encara millor són les llengües regionals de la part flamenca del país, des del flamenc occidental fins al limburgès. Totes aquestes declaracions es donen en tailandès, però, per descomptat, no tothom sap totes aquestes llengües regionals. (En conec la majoria de totes maneres).

    • Noè diu amunt

      Moderador: si us plau, no us comenteu exclusivament els uns als altres.

    • rebel·lar-se diu amunt

      Qui aprèn l'idioma tailandès a Chiang Rai, per exemple, té un problema amb Hat Yai?. A ambdues ciutats no es parla tailandès pur, sinó dialectes tailandesos influenciats per Laos i Malàisia. Això no és diferent a Kerkrade (alemany) i Maastricht (francès).

      Aleshores sorgeix la pregunta; on es parla tailandès pur a Tailàndia? Segons diversos fòrums i declaracions de persones que ho saben, el tailandès més pur es parla a Bangkok.

      • Cees diu amunt

        La reacció va ser a l'afirmació que l'holandès produeix la pronunciació perfecta i encara millor seria limburgès o flamenc? Ho dubto, però aquesta és la meva opinió.
        I cada ocell canta amb el bec, però això no és cap garantia per a una cançó preciosa!

    • rebel·lar-se diu amunt

      Ajuda a governar. Si voleu aprendre un altre idioma, comenceu sempre per: aprendre a comptar, després els dies de la setmana, els mesos de l'any i anomenant les hores correctes (vegeu explicat més amunt). L'ordre en això no té importància. Perquè ets una persona educada també aprèn, bon dia, bona tarda, gràcies, adéu i perdó.
      És molt important que anoteu aquestes paraules noves, perquè després es queden millor a la vostra ment. Escriu la pronunciació correcta amb les teves paraules amb una fletxa amunt o avall per determinar l'èmfasi (cant).
      I abans de saber-ho dius. . ànims. . a la teva primera frase tailandesa perfectament pronunciada. En aquest desig d'èxit i on hi ha voluntat (i això és important) hi ha un paper i un bolígraf.

  11. Freddie diu amunt

    i on puc aprendre tailandès a l'escola, per poder-me fer entendre en relativament poc temps i poder seguir les converses raonablement bé?
    Crec que això és important per a mi.
    Aviat aniré a viure a Prachuap Khiri Khan, potser hi ha alguna cosa a prop?
    Agraeixo molt els consells i els consells.

    • gran martí diu amunt

      La millor manera d'aprendre tailandès de manera pràctica és amb la teva dona o xicota tailandesa. Però amb tots els respectes, us sorprendrà el difícil que és. No oblidis que aprendràs tailandès on va néixer la teva dona. Si va néixer a Nong Khai, per exemple, el seu tailandès (dialecte) no et servirà de res a Hat Yai. Es pot comparar amb el limburgès i el frisó, aquí només com a exemple.

      Aprendre a escriure tailandès es fa amb els mateixos llibres que fan servir els nens a l'escola. Existeixen diversos cursos de tailandès a internet. Només si vas a estudiar i aprendre tot aquest curs d'exemple de tailandès -gratis-, estaràs ocupat durant mesos i no et costarà ni una pilota. Només -google-.

      També vaig començar així i vaig aprendre molts trucs tailandesos allà que un tailandès no et pot dir. Això és perquè per a ells és el més normal del món i realment no entenen que tinguis un problema amb certes paraules i, sobretot, . .Per què .

      No oblidis que tots els tailandesos poden parlar tailandès abans d'anar a l'escola. Allà té, entre altres coses. ensenyava només escriure i llegir. Per tant, tots els expatriats que volen aprendre tailandès tenen una mitjana de 3-4 anys endarrerits de l'escola per als joves tailandesos.

      La resistència i la voluntat inquebrantable d'aprendre tailandès també són els millors mestres d'escola aquí. Si no el tens, no el comencis.

    • Henriette diu amunt

      Benvolgut Freddie,
      Potser podeu trobar una escola Berlitz a prop vostre. Hi ha professors de tailandès que ensenyen tailandès
      Molta sort Chok di!

      • Freddie diu amunt

        moltes gràcies pels consells Henriette i el millor Martin. Vaig a mirar-ho més de prop.

      • gran martí diu amunt

        Berlitz només té 3 escoles a Tailàndia i totes a Bangkok. Berlitz Tailàndia. Aquest és el seu número de telèfon (+66 2) 231 1711-4 extensió 103, truqueu-hi per obtenir més informació.

      • rebel·lar-se diu amunt

        Les escoles Berlitz de Tailàndia només ensenyen en anglès i no en tailandès.

  12. Willem diu amunt

    Benvolguts senyors.
    La meva pregunta és ara que estàs parlant de la llengua tailandesa, que és un tema molt bonic, per cert, fa uns mesos també hi havia un tema sobre les normes i valors socials de la llengua, la comprensió i la incomprensió i els hàbits.
    Hi ha una referència a un llibret o lloc d'una adreça d'una dona tailandesa aquí als Països Baixos per demanar el llibret que estava en tailandès i holandès.
    No he pogut trobar el missatge després de moltes cerques, potser algun de vosaltres sap on el puc trobar.

    • Dick van der Lugt diu amunt

      @ Willem Vols dir aquesta publicació: https://www.thailandblog.nl/dagboek/leven-met-de-nederlandse-cultuur/

  13. gran martí diu amunt

    Hola, senyor Laagemaat. La teva declaració diu el següent: . . A les 13.00:6 (bai neung mong) la gent torna a comptar fins a XNUMX. .

    Segons la meva experiència, això no és correcte. A la tarda, el tailandès només compta fins a (les 3) bai saam mong i després continua (a les 4) amb . . sri mong ien. . , (5 hores). . ha mong yen. . i l'últim és (6 hores), hok moong yen.

    Aleshores tornes a tenir raó amb neung thoom, etc., etc.

  14. Ruud diu amunt

    Cita: A les 13.00:6 (bai neung mong) es comença a comptar fins a XNUMX de nou.

    No és bàai neung moong, és bàai mong.
    Això també s'aplica de 14:00 a 16:00
    Només a les 17:00 es converteix en hâa moong jen. (jen = genial)
    Segurament tothom estarà d'acord amb mi que encara no és fresc a les 16:00.
    Fins i tot els mateixos tailandesos sovint cometen errors amb la indicació de l'hora.

    • rebel·lar-se diu amunt

      Benvolgut Ruud. No va –fins a les 16:00h– fins a les 16:00h–. En tailandès, a les 16 de la tarda és sri moong yen. Els tailandesos no s'equivoquen aquí (com dius), però en part depèn d'on et trobes a Tailàndia = ús diferent de la parla.

      És per això que a les 16 de la tarda farà fresc a cha-wat Loei i encara no a un cha-wat prop de la frontera amb Malàisia.

      • Ruud diu amunt

        Una vegada ho vaig aprendre d'un llibre escrit per una universitat anglesa.
        Contenia una gran gramàtica.
        Malauradament, aquest llibre ha desaparegut (això és el que obteniu quan presteu coses), així que no puc buscar-lo.
        Però potser sí que varia en diferents llocs de Tailàndia.
        A partir d'aquell "bàai neung moong" i a partir de les 14:00, sí que recordo que es va marcar específicament com a error.
        Però sento que la gent ho diu regularment.

  15. gran martí diu amunt

    DEMÀ —-/—– ABEND

    01:00 tdie nüng 13:00 bai mong
    02:00 tdie song 14:00 bai song mong
    03:00 tdie sam 15:00 bai sam mong
    04:00 tdie sii 16:00 sii mong jen
    05:00 tdie haa 17:00 haa mong jen

    06:00 hok mong tschau 18:00 hok mong jen
    07:00 hores 19:00 hores
    08:00 song mong tschau 20:00 song thum
    09:00 dimarts 21:00 dim
    10:00 sii mong tschau 22:00 sii thum
    11:00 haa mong tschau 23:00 ha thum
    12:00 tiang 24:00 tiang khühn

    Font: professor d'escola tailandesa a Udon Thani. A més, podeu especificar totes les hores (hores) més fàcilment a -nalika- . Aleshores sip saam significa nalika = 13:00. O jip song nalika = 22:00. o sri nalika = 04:00.
    Per tant, la variació és coneguda i diferent a tot el país (tailandès). Gairebé només faig servir –nalika–.

  16. l.mida baixa diu amunt

    Unes quantes observacions generals, si em permet, aquestes reaccions són agradables i instructives.

    07.00 h – nung mong tschau és possible, però definitivament no és popular i prové de la traducció alemanya.
    tschau hauria d'escriure chao Chor Chaan, però la llengua alemanya és massa "pesada".
    07.00:XNUMX – Tjet mong chao, la majoria de la gent segueix comptant.

    13.00h – bàai mong és el més utilitzat.
    16.00:XNUMX - bàai see mong (a prop de Chonburi, Bangkok, etc.); veure mong yen (a Phayao, Nan, Loei)
    La llengua tailandesa té molts més termes per a la mateixa paraula (holandesa), cosa que de vegades crea confusió, almenys per a mi!

    salutació,
    Lluís


Deixa un comentari

Thailandblog.nl utilitza cookies

El nostre lloc web funciona millor gràcies a les cookies. D'aquesta manera podem recordar la teva configuració, fer-te una oferta personal i ajudar-nos a millorar la qualitat del lloc web. llegir més

Sí, vull un bon lloc web